los mensajes que recibamos con posterioridad también se publicarán en el boletín al cual me referí hace un momento. | UN | وسوف تنشر الرسائل التي نتلقاها في وقت لاحق أيضاً في النشرة التي أشرت إليها قبل لحظات. |
¿No lo pudiste escuchar en todos los mensajes que te dejé? , | Open Subtitles | أما أمكنك سماع ذلك في كلّ الرسائل التي تركتها لك؟ |
los mensajes que se reciban más adelante serán publicados en el boletín de la División de los Derechos de los Palestinos. | UN | وستنشر الرسائل التي تصل مستقبلا في نشرة الشعبة. |
Estos son los mensajes que debemos transmitir, y debemos alzar nuestras voces al unísono. | UN | هذه هي الرسائل التي يجب أن نبعثها، ويجب أن تصدر عنا بصوت واحد عال. |
Y lo impactante -- uno de los mensajes que hoy quiero dejarles -- es la experiencia. | TED | انه امرٌ مؤلم ان الرسالة التي اريد ان اترككم معها اليوم هي التجربة التي خضتها .. |
los mensajes que se transmiten en la escuela pueden contradecirse con los que se den fuera de ella. | UN | وقد تتعارض الرسائل التي يتلقاها الطفل داخل المدرسة مع الرسائل التي يتلقاها في الخارج. |
Todos los mensajes que se dan a conocer en la lista se archivan y pueden consultarse en el espacio del INSTRAW en la Web. | UN | وجميع الرسائل التي تُنشر على القاعدة تُحفظ ويمكن الوصول إليها عبر موقع المعهد على شبكة الإنترنت. |
Esta es la lista de los mensajes que recibió el Comité, y cabe esperar que los mensajes continúen llegando. | UN | تلك كانت الرسائل التي تلقتها اللجنة حتى الآن. وبالطبع ستتواصل الرسائل في الوصول. |
Como dije, los mensajes que lleguen serán transcritos en un boletín especial que publicará la División de los Derechos de los Palestinos. | UN | وكما قلتُ، ستدرج الرسائل التي نتلقاها في نشرة خاصة تصدرها شعبة الحقوق الفلسطينية. |
Esperamos que ese sea uno de los mensajes que se transmitan inequívocamente desde esta reunión de alto nivel. | UN | ونرجو أن تكون هذه إحدى الرسائل التي تصدر واضحة عن هذا الاجتماع الرفيع المستوى. |
Hasta ahora, sin embargo, los mensajes que hemos recibido han sido en su mayoría positivos. | UN | ومع ذلك فإن الرسائل التي نسمعها هي رسائل إيجابية في غالبيتها العظمى. |
Esto se ha reflejado en los mensajes que hemos recibido, en nuestra capacidad de copresidentes, de muchos asociados para el desarrollo. | UN | 68 - وقد ترددت أصداء ذلك في الرسائل التي استمعنا إليها، كرئيسين مشاركين، من كثيرين من شركاء التنمية. |
los mensajes que se transmitieron durante esas audiencias se centraron en la forma de gobierno y las necesidades en materia de desarrollo del estado. | UN | وكان تركيز الرسائل التي تمّ الخروج بها من جلسات الاستماع منصبّا على أشكال الإدارة والاحتياجات الإنمائية في الولاية. |
Espero que los miembros del Consejo de Seguridad reiteren los mensajes que mi Representante Especial ha transmitido a las partes con ese fin. | UN | 62 - ويحدوني الأمل في أن يعزز أعضاء مجلس الأمن الرسائل التي وجّهها ممثلي الخاص إلى الطرفين لتحقيق هذه الغاية. |
Por consiguiente, los dirigentes y los partidos políticos deben condenar enérgicamente todos los mensajes que difunden ideas basadas en la superioridad o el odio raciales, la incitación a la discriminación racial o la xenofobia. | UN | لذلك يجب على الساسة والأحزاب السياسية أن يدينوا بشدة جميع الرسائل التي تنشر الأفكار القائمة على التفوق العنصري أو الكراهية العنصرية أو التحريض على التمييز العنصري أو كره الأجانب. |
Doy las gracias a todos ustedes por este intercambio y por los mensajes que se han cruzado en ambas direcciones. | UN | أشكركم جميعاً على جلسة تبادل الآراء هذه وعلى الرسائل التي مُرِّرت على النحو الواجب في الاتجاهين. |
Uno de los mensajes que deseo entregarles es: ¿es importante defender la calidad de vida? | TED | أعني، إحدى الرسائل التي أود أن أبعثها هي، ماذا عن الدفاع عن نوعية الحياة؟ |
los mensajes que las mujeres me enviaron no son sobre acoso. | TED | إن الرسائل التي أرسلتها النساء لي لم تكن تتحدث عن تعرضهن للمضايقات. |
Nelson, ¿puedes mostrarme los mensajes que nos dejó el asesino? | Open Subtitles | نيلسون .. يمكنك سحب الرسالة التي تركها القاتل لنا ؟ |
Esas dos intervenciones, así como los mensajes que se han presentado con ocasión del Día Internacional de la Mujer, ponen de manifiesto la importancia que la comunidad internacional atribuye a esta Conferencia. | UN | ويبين هذان البيانان، مثلما تبين الرسالة التي قُدمت تواً بمناسبة اليوم الدولي للمرأة، الأهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على هذا المؤتمر. |
Hay una lista de los mensajes que han salido. | Open Subtitles | هذه هى قائمة كل الرسائل المنصرفة خلال ال72 ساعة الاخيرة. |
Se examina además el conocimiento público de los mensajes que suponen cada uno de los subprogramas. | UN | كما سيجري فحص مدى معرفة الناس بالرسائل التي يوجهها كل برنامج فرعي. |
Los destinatarios de la mayoría de las publicaciones, los productos de los medios de comunicación y las otras actividades del FNUAP a nivel internacional son amplios y variados; los mensajes que se transmiten son igualmente variados. | UN | فجمهور معظم منشورات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنتجات وسائط اﻹعلام، وغير ذلك من اﻷنشطة على الصعيد الدولي واسع ويشمل عدة فئات من الجماهير؛ والرسائل التي تنقلها متنوعة أيضا. |
Se invita a los Estados Miembros a que presenten material para los mensajes que constituirán el núcleo central de la declaración. | UN | وقالت إن الدول الأعضاء مدعوة لتقديم اللبنات اللازمة للرسائل التي ستمثل العمود الفقري للإعلان. |