"los meses anteriores" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشهر السابقة
        
    • الشهور السابقة
        
    • الأشهر الماضية
        
    • الشهور الماضية
        
    • الأشهر الأخيرة
        
    • الشهور القليلة الماضية
        
    • الأشهر التي سبقت
        
    • الأشهر القليلة السابقة
        
    • الأشهر المؤدية
        
    • الشهور التي سبقت
        
    • باﻷشهر السابقة
        
    Este porcentaje sigue siendo extremadamente bajo a pesar de un ligero aumento desde los meses anteriores. UN هذه النسبة منخفضة للغاية على الرغم من الارتفاع الطفيف الذي شهدته منذ الأشهر السابقة.
    En el informe se exponían diversas medidas que los Estados deberían adoptar en los meses anteriores a la Conferencia de Durban. UN كما حدد عددا من التدابير التي ينبغي للدول أن تتخذها في الأشهر السابقة لمؤتمر ديربان.
    Se le informó de que en los meses anteriores se había seguido avanzando con demasiada lentitud. UN وأحيط المقرر الخاص علما بأن التقدم المحرز في الأشهر السابقة لا يزال بطيئا.
    Tampoco hay prueba en el expediente de que intentara informar a su familia sobre la gravedad de su estado de salud en los meses anteriores a su fallecimiento. UN ولا يوجد أي دليل أيضاً في الملف على أنه حاول إبلاغ أسرته بخطورة حالته في الشهور السابقة لوفاته.
    Cualquier chispa que se encendió en el durantes los meses anteriores... ahora se extinguió. Open Subtitles مهما كانت الشرارة التي أشعلتها خلال الأشهر الماضية انطفأت الآن
    La Misión recibió información creíble que indica que durante los meses anteriores a las operaciones militares ambas fuentes de alimentos sufrieron a causa de las severas restricciones impuestas por Israel. UN وتلقت البعثة معلومات موثوق بها تشير إلى أن مَصدري الأغذية كانا يعانيان كلاهما خلال الأشهر السابقة على العمليات العسكرية من القيود الشديدة التي فرضتها إسرائيل.
    La difusión entre los interesados directos se intensificará en los meses anteriores al despliegue y durante el despliegue. UN وسيكثف النظام التواصل مع الجهات صاحبة المصلحة في الأشهر السابقة للنشر وأثناءه.
    Los esfuerzos liderados por el Secretario de Estado de los Estados Unidos, Sr. John F. Kerry, durante los meses anteriores habían culminado en una serie de reuniones preparatorias entre los negociadores. UN كيري، وزير خارجية الولايات المتحدة، في الأشهر السابقة بعقد سلسلة من الاجتماعات التحضيرية بين المفاوضين.
    Sin embargo, en la investigación no se abordó satisfactoriamente la flagrante no intervención de toda la estructura de mando policial para impedir la matanza el día del incidente y ocuparse los meses anteriores de la situación de la seguridad en la región, que se deterioraba rápidamente. UN غير أن التحقيقات لم تتناول بشكل مرض التقصير الصارخ في هيكل قيادة الشرطة بكامله عن التدخل لمنع المذبحة يوم الحادثة وعن التصدي للتدهور السريع في الحالة الأمنية في المنطقة في الأشهر السابقة للمذبحة.
    67. Ello indica que la situación de los derechos humanos se ha deteriorado manifiestamente con respecto a los meses anteriores, en que la situación ya era muy preocupante. UN 67- ونظراً لجميع هذه التطورات، فقد تدهورت حالة حقوق الإنسان جداً مقارنة بما كانت عليه في الأشهر السابقة عندما كانت الحالة مقلقة جداً فعلاً.
    De otro lado, en la parte gubernamental no se dieron, a lo largo de los meses anteriores, acciones claras para enderezar el rumbo de un proceso que ya había perdido apoyo social y credibilidad por su total carencia de resultados tangibles. UN أما من جانب الحكومة، فلم تتخذ خطوات واضحة في الأشهر السابقة لتقويم اتجاه عملية فقدت الدعم الاجتماعي والمصداقية نظراً لعدم إحراز أية نتائج ملموسة.
    En todo caso, resulta evidente que la visibilidad que alcanzó este tema durante los meses anteriores a la cumbre nubló la visión y desvió la atención sobre otros asuntos, también de gran importancia, de la reforma de nuestra Organización. UN ومهما يكن من أمر، من الواضح أن تسليط الضوء الذي تمتعت به هذه المسألة في الأشهر السابقة لاجتماع القمة قد غشَّى رؤيانا وحوَّل أنظارنا عن مسائل الإصلاح الأخرى، وهي على نفس المستوى من الأهمية.
    La publicidad de la Cumbre ha cambiado la imagen de las Naciones Unidas, que en los meses anteriores había quedado deteriorada por la controversia del programa " petróleo por alimentos " . UN وأضاف أن الدعاية لمؤتمر القمة غيرت صورة الأمم المتحدة التي لوثها الخلاف المتعلق بالنفط مقابل الغذاء في الأشهر السابقة لعقد المؤتمر.
    Tampoco hay prueba en el expediente de que intentara informar a su familia sobre la gravedad de su estado de salud en los meses anteriores a su fallecimiento. UN ولا يوجد أي دليل أيضاً في الملف على أنه حاول إبلاغ أسرته بخطورة حالته في الشهور السابقة لوفاته.
    Algunos eclesiásticos que trabajaban con los desplazados informaron al Relator Especial de que el hostigamiento por parte de las fuerzas de seguridad y las autoridades locales se había intensificado, especialmente en los meses anteriores. UN وقد أبلغ العاملون بالكنيسة الذين يتصل عملهم بالمشردين المقرر الخاص أن المضايقات من جانب أعضاء قوات اﻷمن والسلطات المحلية قد اشتدت وخاصة خلال الشهور السابقة.
    En los meses anteriores a la elección del Primer Ministro, el Sr. Netanyahu, ya se había alterado el panorama. UN ٨٤ - وفي الشهور السابقة على انتخاب رئيس الوزراء نتنياهو، أخذت الصورة في التغير بالفعل.
    El Primer Ministro Ramos-Horta y el Presidente Gusmão se han comprometido a lograr la reconciliación sin sacrificar la rendición de cuentas por los delitos cometidos durante los meses anteriores. UN وقد التزم كل من رئيس الوزراء راموس - هورتا والرئيس غوسماو بتحقيق المصالحة دون التضحية بالمساءلة عن الجرائم المرتكبة أثناء الأشهر الماضية.
    Habida cuenta de que la propia existencia de las armas nucleares constituye una grave amenaza para la paz y la seguridad internacionales, acogemos con satisfacción los indicios auspiciosos de los meses anteriores y abrigamos la esperanza de que se logren avances concretos hacia el desarme nuclear. UN ولأن وجود الأسلحة النووية في حد ذاته يمثل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين، فإننا نرحب بالعلامات التي تبعث على التفاؤل التي برزت في الأشهر الماضية ونأمل أن يتحقق تقدم ملموس باتجاه نزع السلاح النووي.
    También indicaron que si se recibían denuncias reiteradas en relación con un lugar de detención específico, el Fiscal General podía ordenar un operativo especial por sorpresa, y que en los meses anteriores se habían efectuado seis operativos de este tipo en Caracas, habiéndose constatado con motivo de ellos la práctica de vejámenes a los detenidos e iniciado los procedimientos judiciales correspondientes. UN كما أفادوا أنه إذا وردت شكاوى متكررة بشأن مكان احتجاز معين، جاز للنائب العام أن يأمر بالقيام بزيارة خاصة مفاجئة، وأنه جرت في الشهور الماضية ست زيارات من هذا النوع في كراكاس ثبت منها وقوع مضايقات للمحتجزين، وجرى الشروع في اﻹجراءات القضائية ذات الصلة.
    Sabe jugar sus cartas, todo el trabajo que hizo en los meses anteriores hablará muy bien de usted. Open Subtitles إذا أحسنت انتهاز الفرص فكلّ العمل الذي قمت به خلال الأشهر الأخيرة سيكون لصالحك
    Se expresó preocupación por la crisis alimentaria mundial y sus efectos sobre los objetivos de desarrollo del Milenio y se indicó especialmente que en los meses anteriores los precios de los alimentos se habían disparado en todo el mundo, afectando particularmente a los países africanos. UN 51 - وأعرِب عن القلق بسبب أزمة الغذاء العالمية الراهنة وتأثيراتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. وأشير على وجه الخصوص إلى ارتفاع أسعار الغذاء عالمياً خلال الشهور القليلة الماضية لتخرج عن نطاق السيطرة مما أثر كثيراً على البلدان الأفريقية.
    En los meses anteriores a la operación los incidentes a lo largo de la reja de frontera aumentaron tanto en frecuencia como en severidad. UN وخلال الأشهر التي سبقت العملية، كانت قد تصاعدت الحوادث على طول السياج الحدودي من حيث مدى تكرارها وشدتها.
    Durante los meses anteriores, el Estado parte había intensificado las medidas de seguridad dentro del centro penitenciario y restringido drásticamente su acceso al teléfono, que le servía para ponerse en contacto con su defensa. UN وأضاف أن الدولة الطرف قامت خلال الأشهر القليلة السابقة بتشديد التدابير الأمنية داخل السجن، وفرضت قيوداً مشددة على مكالماته الهاتفية، مما قطع سبل اتصاله بمحاميه.
    La Directora Ejecutiva habló de la importancia de las alianzas estratégicas y de la manera en que, en los meses anteriores a la celebración del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia, impulsaban el examen mundial de los progresos logrados para los niños y el proceso preparatorio general. UN 6 - وتكلمت المديرة التنفيذية عن أهمية الشراكات الاستراتيجية وكيف أنها، خلال الأشهر المؤدية إلى دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل، أعطت دفعة للاستعراض العالمي للتقدم المحرز لصالح الأطفال والعملية التحضيرية عموما.
    El autor niega haber tenido conocimiento de los proyectos de su amigo Abdessatar Dahmane, del que no tuvo noticias en los meses anteriores al asesinato de Massoud. UN وهو ينكر أنه كان على علم بنوايا صديقه عبد الستار دحمان الذي انقطعت أخباره عنه في الشهور التي سبقت اغتيال مسعود.
    8. El número de detenciones aumentó considerablemente en enero, en comparación con los meses anteriores. UN ٨- وزاد عدد عمليات الاعتقال زيادة كبيرة في كانون الثاني/يناير، بالمقارنة باﻷشهر السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more