"los obstáculos principales" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقبات الرئيسية
        
    • العوائق الرئيسية
        
    • الحواجز الرئيسية
        
    • والعقبات الرئيسية
        
    • العقبات الكبرى
        
    • العقبات الأساسية
        
    • أهم العقبات
        
    • أهم العوائق
        
    • وعقبة كأداء
        
    La carencia de recursos financieros había sido uno de los obstáculos principales para la promoción de la cooperación Sur-Sur. UN ٧٧ - وقلة الموارد المالية من العقبات الرئيسية التي تعترض تنمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Nuestros esfuerzos ocupan un lugar importante en la lucha contra la pobreza, que es uno de los obstáculos principales con los que tropieza el desarrollo. UN وتشغل جهودنا مكانا هاما في مكافحة الفقر، وهو أحد العقبات الرئيسية التي تعترض التنمية.
    Reconociendo que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden que los países en desarrollo disfruten efectivamente de su derecho al desarrollo, UN وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية،
    Los Inspectores constataron que esos mismos elementos eran los obstáculos principales en el sistema de las Naciones Unidas. UN واستنتج المفتشان أن هذه العناصر نفسها هي من بين العوائق الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة.
    Uno de los obstáculos principales en contra de la cabal aplicación del Programa de Acción es la falta de financiación. UN ولا يزال نقص التمويل يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التنفيذ التام لبرنامج العمل.
    Reconociendo que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden que los países en desarrollo disfruten efectivamente de su derecho al desarrollo, UN وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية،
    Considerando que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden que los países en desarrollo disfruten efectivamente de su derecho al desarrollo, UN وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية،
    Considerando que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden que los países en desarrollo disfruten efectivamente de su derecho al desarrollo, UN وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية،
    El endeudamiento sigue siendo uno de los obstáculos principales para la recuperación económica y el desarrollo sostenible de África. UN وتبقى المديونية إحدى العقبات الرئيسية في سبيل النهوض الاقتصادي والنمو المتواصل.
    Se señaló que la escasa rentabilidad de la silvicultura sostenible en comparación con la deforestación y otras prácticas insostenibles era uno de los obstáculos principales para la ordenación sostenible de los bosques. UN ولاحظت حلقة العمل أن جانب الربح المنخفض للغابات المستدامة مقارنة بإزالة الأحراج وغير ذلك من الممارسات غير المستدامة هو أحد العقبات الرئيسية التي تواجه الإدارة المستدامة للغابات.
    Pese a los obstáculos principales que tenemos por delante, se deberían continuar los trabajos para desarrollar un marco adecuado para que el proceso de reforma avance. UN ورغم العقبات الرئيسية التي نواجهها، ينبغي أن يستمر العمل في وضع إطار عمل جيد لكي تسير عملية الإصلاح قدماً.
    En ese sentido, persisten los obstáculos principales que se identificaron hace cinco años. UN وفي ذلك الصدد، فإن العقبات الرئيسية التي تم تحديدها قبل خمس سنوات ما زالت قائمة.
    También se analizan los obstáculos principales que afronta el sistema para garantizar unas corrientes de recursos suficientes y previsibles en un ámbito tan variable como el de la prestación de asistencia. UN كما أنه يحلل العقبات الرئيسية التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة في سبيل ضمان تدفقات موارد مناسبة ويمكن التنبؤ بها في ظل التغير الحادث في بيئة المعونة.
    Nadie puede pretender que tiene una solución lista para el problema del reparto del poder en Somalia, que ha sido uno de los obstáculos principales a la reconciliación nacional. UN ولا يستطيع أحد الادعاء بأنه يملك حلا جاهزا لمشكلة تقاسم السلطة في الصومال، التي هي من العقبات الرئيسية التي تحول دون المصالحة الوطنية.
    A su parecer, uno de los obstáculos principales que hay que salvar es quizás el peso que las costumbres y las tradiciones tienen en el terreno de la igualdad de los sexos, en particular respecto a la custodia de los niños. UN وقال إن إحدى العقبات الرئيسية التي ينبغي تذليلها في رأيه هي ربما عبء العادات والتقاليد في مجال المساواة بين الجنسين وخاصة بالنسبة لحضانة اﻷطفال.
    Reconociendo que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden a los países en desarrollo el goce efectivo de su derecho al desarrollo, UN وإذ تسلﱢم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بالحق في التنمية،
    Uno de los obstáculos principales a su funcionamiento eficaz era la escasa información que se recibía sobre los casos que concernían a su mandato. UN وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تشغيله الفعال هي عدم كفاية المعلومات التي تتاح له فيما يتعلق بالحالات التي تقع ضمن اختصاصه.
    Los Inspectores constataron que esos mismos elementos eran los obstáculos principales en el sistema de las Naciones Unidas. UN واستنتج المفتشان أن هذه العناصر نفسها هي من بين العوائق الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة.
    Esta división entre los componentes del Frente Unido fue uno de los obstáculos principales de unas conversaciones de paz productivas con los talibanes. UN وكان هذا الانقسام فيما بين الشركاء أحد الحواجز الرئيسية أمام إجراء محادثات سلام فعالة مع طالبان.
    los obstáculos principales son la gran pobreza, la división desigual del trabajo entre los sexos y los conceptos culturales que tienen prejuicios de género. UN والعقبات الرئيسية في سبيل ذلك هي الفقر المتفشي وتقسيم العمل بين الجنسين على غير النحو الواجب والمفاهيم الثقافية المنحازة لنوع الجنس.
    Uno de los obstáculos principales para su rehabilitación es el desacuerdo sobre quién puede ser considerado desplazado interno. UN وإحدى العقبات الكبرى أمام إعادة تأهيل هؤلاء هي الخلاف على من يستأهل صفة المشرد داخليا.
    Ese es uno de los obstáculos principales para lograr la igualdad entre los géneros y garantizar que las mujeres tengan el mismo acceso a los recursos. UN وهذه المسألة واحدة من العقبات الأساسية التي تعترض تحقيق المساواة بين الجنسين وضمان حصول النساء بشكل متكافئ على الموارد.
    75. Uno de los obstáculos principales a la autonomía económica y social de las mujeres es que, especialmente en zonas urbanas, las viudas del genocidio tienen únicamente la casa y bienes de sus maridos, cuya propiedad está sujeta a las reclamaciones de los familiares de los maridos. UN ٥٧- ومن أهم العقبات التي تعوق عمليات تمكين النساء على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي، ولا سيما في المناطق الحضرية، كون النساء المترملات من جراء عمليات اﻹبادة الجماعية لا يمتلكن سوى بيت وممتلكات أزواجهن التي يجوز ﻷسر هؤلاء المطالبة بها.
    Tras determinar los obstáculos principales con que tropiezan las empresarias en el sector de las PYMES en los PMA, Enterprise Ethiopia y Enterprise Uganda sensibilizaron a su personal, instructores y asesores comerciales sobre las cuestiones de género. UN وبعد تحديد أهم العوائق التي تواجهها صاحبات المشاريع في قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في أقل البلدان نمواً، قامت كل من مؤسسة إنتربرايز إثيوبيا ومؤسسة إنتربرايز أوغندا بتعريف موظفيها ومدربيها ومستشاريها التجاريين بقضايا التمايز بين الجنسين.
    La deuda externa de África es insostenible, y es uno de los obstáculos principales para las iniciativas de crecimiento, desarrollo y conservación del medio ambiente. UN إن دين أفريقيا الخارجي فــوق طاقتها وعقبة كأداء في طريق مبادرات النمو، والتنمية والحفاظ على البيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more