"los obstáculos que se" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقبات التي
        
    • العقبات القائمة
        
    • الحواجز التي
        
    • العوائق التي
        
    • العراقيل التي
        
    • للعقبات التي
        
    • العقبات أمام
        
    • العراقيل القائمة
        
    • العقبات المحتملة
        
    • بالعقبات التي
        
    • يعترض ذلك من
        
    • العقبات الحالية التي
        
    • العقبات الماثلة
        
    • العقبات الموجودة
        
    • للعراقيل التي
        
    De no ser así, sírvase indicar los obstáculos que se oponen a su aplicación. UN وإذا لم يكن قد بدأ، يرجى بيان العقبات التي تحول دون تنفيذه.
    En esta serie, veremos animales de todo tipo tratando de superar los obstáculos que se enfrentan a ellos en cada etapa de su vida. Open Subtitles في تلك السلسلة سنرى الحيوانات من كافّة الأنواع تناضل من أجل اجتياز العقبات التي تواجهها في كلّ مرحلة في حياتها
    Comprendemos nuestra responsabilidad para con nuestro pueblo, de movilizar nuestros recursos de la forma más eficaz a fin de superar los obstáculos que se oponen al desarrollo nacional. UN ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية.
    Dicho período debe concentrarse en la eliminación de los obstáculos que se oponen a la ejecución rápida y total del Programa. UN وينبغي أن تركز هذه الدورة على إزالة الحواجز التي تعرقل التنفيذ السريع والشامل لجدول أعمال القرن ٢١.
    Para ello, debemos eliminar todos los obstáculos que se oponen a su desarrollo. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن نزيل جميع العوائق التي تعترض تطويرها.
    El informe debió reflejar todos los obstáculos que se interponen a la realización del derecho al desarrollo y no lo hizo. UN لا تذكر في التقرير جميع العراقيل التي تعوق إعمال الحق في التنمية والتي كان ينبغي أن تذكر فيه.
    La Conferencia de Desarme tampoco ha podido este año salvar los obstáculos que se interponen a una ampliación del número de sus miembros. UN ولم يتمكن مؤتمر نزع السلاح في هذا العام أيضا من التغلب على العقبات التي تعترض سبيل توسيع عضويته.
    Por otra parte, debe prever los riesgos y combatir los obstáculos que se oponen a la realización de estas aspiraciones. UN ومن ناحية أخرى، يساعد على احتواء المخاطر ومقاومة العقبات التي تعترض تحقيق هذه الطموحات.
    En una declaración de prensa emitida en esa oportunidad, el NPFL/NPRAG pidió que se eliminaran inmediatamente los obstáculos que se oponían a la reconciliación nacional. UN وقد طالبت الجبهة في بيان صحفي صدر في ذلك الوقت بإزالة جميع العقبات التي تعرقل الوفاق الوطني فورا.
    Sri Lanka considera firmemente que el continente africano requiere el apoyo decidido y vigoroso de la comunidad internacional para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo y al crecimiento en esta vital parte del mundo. UN ولدى سري لانكا إحساس عميق بأن القارة اﻷفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الصادق والنشط من أجل التغلب على العقبات التي تعيق طريق التنمية والنمو في هذه المنطقة الحيوية من العالم.
    Por lo tanto, es vital que se superen los obstáculos que se oponen a la realización de negociaciones globales. UN لذلك من المهم جدا التغلب اﻵن على العقبات التي تقف في طريق المفاوضات الشاملة.
    También le preocupan al Comité los obstáculos que se oponen a la independencia e imparcialidad de la judicatura. UN واللجنة قلقة كذلك بخصوص العقبات القائمة أمام تطبيق مبدأ استقلال القضاء وحياده.
    También le preocupan al Comité los obstáculos que se oponen a la independencia e imparcialidad de la judicatura. UN واللجنة قلقة كذلك بخصوص العقبات القائمة أمام تطبيق مبدأ استقلال القضاء وحيدته.
    También le preocupan al Comité los obstáculos que se oponen a la independencia e imparcialidad de la judicatura. UN واللجنة قلقة كذلك بخصوص العقبات القائمة أمام تطبيق مبدأ استقلال القضاء وحيدته.
    Teniendo en cuenta que es necesario analizar y superar los obstáculos que se oponen en las sociedades a una mayor igualdad de oportunidades y a una mejor distribución de los ingresos, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن من الضروري تحليل وتخطي الحواجز التي تعترض تحقيق تكافؤ أكبر في الفرص وتحسين توزيع الدخل،
    ii) evaluará los obstáculos que se opongan a la adopción de posibles medidas; y UN ' ٢ ' تقييم الحواجز التي تعترض اعتماد تدابير ممكنة؛
    Nuestra Organización está destinada a desempeñar un papel de vanguardia en la superación de los obstáculos que se oponen a la paz y el progreso mundiales. UN إن منظمتنا مقصود منها أن تؤدي دورا قياديا في التغلب على العوائق التي تعرقل السلم والتقدم في العالم.
    En momentos como éste debemos considerar cuidadosamente cómo superar los obstáculos que se interponen en nuestro camino. UN وفي مثل هذه الظروف يجب أن نتدارس بوضوح كيف نتعامل مع العراقيل التي أمامنا.
    Es encomiable que el Gobierno haya enumerado con toda franqueza los obstáculos que se oponen a la aplicación de la Convención. UN 14 - ومضت قائلة إن إيراد الحكومة للعقبات التي تواجه تنفيذ الاتفاقية بطريقة صريحة جدا أمر يستحق الإشادة.
    los obstáculos que se oponen al establecimiento de una corte penal internacional no son insuperables. UN وليست العقبات أمام إنشاء محكمة جنائية دولية مستعصية على الحل.
    Una visión histórica de los procesos que han reforzado a los estereotipos culturales y sexistas permite entender los prejuicios arraigados contra las mujeres en el país, a la vez que permiten determinar los obstáculos que se oponen a la eliminación de prácticas que refuerzan la desigualdad. UN ويكفي إلقاء نظرة خاطفة على التسلسل التاريخي للعمليات التي عززت المفاهيم النمطية في المجال الثقافي وفي العلاقة بين الجنسين، لفهم التحيزات المتأصلة ضد المرأة في البلد، ويسمح ذلك، في نفس الوقت، بزيادة تحديد العراقيل القائمة في البلد أمام محاولة القضاء على الممارسات المعززة لعدم المساواة.
    Como consecuencia de ello, los crecientes niveles de contaminación amenazan con superar la capacidad de absorción del medio ambiente mundial, con lo que aumentarán los obstáculos que se puedan oponer al desarrollo económico y social de los países en desarrollo. UN ونتيجة لذلك، يهدد ارتفاع مستويات التلوث بتجاوز قدرة البيئة العالمية على استيعابها، اﻷمر الذي يزيد من العقبات المحتملة أمام طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية.
    Nuevamente parece suponer que no se han elaborado todavía estudios o conclusiones relativos a los obstáculos que se oponen a la realización del derecho al desarrollo, como base para recomendar opciones o políticas diferentes, nuevas o alternativas. UN ومرة أخرى، يبدو أن هذا يعني أنه لم تصدر أي دراسات أو استنتاجات تتعلق بالعقبات التي تواجه تحقيق الحق في التنمية بعد، كأساس للإيصاء بخيارات أو سياسات مختلفة أو جديدة أو بديلة.
    i) Las posibilidades de aumentar la oferta de empleo mediante el desarrollo de infraestructuras en los países en desarrollo, en particular en las zonas rurales, y los obstáculos que se oponen a ese aumento; UN ' ١ ' مدى إمكانية زيادة قدرة تنمية الهياكل اﻷساسية على توفير العمالة في البلدان النامية، وخصوصا في المناطق الريفية وما يعترض ذلك من عقبات؛
    Desde entonces, se había dedicado enérgicamente a potenciar el papel de las mujeres y a suprimir todos los obstáculos que se oponían a su participación plena y en pie de igualdad en la sociedad. UN وظلت منذ ذلك الحين ملتزمة التزاما راسخا بالتمكين للمرأة والعمل على إزاحة جميع العقبات الحالية التي تحول دون اشتراكها التام والمتساوي في المجتمع.
    Por mucho que deseemos la paz, debemos reconocer con honestidad la magnitud de los obstáculos que se yerguen ante nosotros. UN وبقدر ما نأمل في السلام، فإننا يتعين علينا أن نواجه بصدق حجم العقبات الماثلة في طريقنا.
    No obstante, el grupo de trabajo está concentrando sus esfuerzos en eliminar los obstáculos que se oponen a esta práctica laboral en la legislación. UN بيد أن الفريق العامل يركز على إزالة العقبات الموجودة في التشريعات.
    8. Acoge con beneplácito las constantes gestiones que realizan las Naciones Unidas y las misiones diplomáticas para promover la organización de actos entre las dos comunidades, lamenta los obstáculos que se interponen a esos contactos e insta encarecidamente a todos los interesados, y particularmente a los dirigentes turcochipriotas, a que eliminen e impidan todos los obstáculos a esos contactos; UN ٨ - يرحب باستمرار الجهود المبذولة من جانب اﻷمم المتحدة والبعثات الدبلوماسية من أجل تنظيم أنشطة تجمع بين الطائفتين، ويأسف للعراقيل التي وضعت أمام إقامة مثل هذه الاتصالات، ويحث بقوة كل من يهمهم اﻷمر، ولا سيما القيادة القبرصية التركية، على إزالة ودرء جميع العقبات التي تعترض مثل هذه الاتصالات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more