"los precios relativos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأسعار النسبية
        
    • الأسعار ذات الصلة
        
    • لﻷسعار النسبية
        
    • النسبية للأسعار
        
    • السعر النسبي
        
    Esta tendencia a la baja de los precios relativos de los productos primarios respecto de las manufacturas va acompañada por un alto grado de volatilidad. UN وهذا الاتجاه التنازلي في الأسعار النسبية للسلع الأولية مقارنة بالمصنوعات يقترن بارتفاع درجة التقلب.
    Las estabilizaciones de los años anteriores, y la recesión y el desempleo provocados por el ajuste, permitieron que la recomposición de los precios relativos no provocara mayores presiones inflacionarias. UN ونتيجة لآثار برامج التثبيت التي نفذت في السنوات السابقة والركود والبطالة الناجمين عن عملية التكييف،لم تولّد عملية إعادة تشكيل الأسعار النسبية أي ضغوط تضخمية رئيسية.
    La crisis está cambiando los precios relativos de los productos básicos, lo que a su vez cambiará las pautas de consumo de los hogares. UN وتغيّر الأزمة الأسعار النسبية للسلع الأساسية، الأمر الذي سيغير بدوره أنماط استهلاك الأسر المعيشية.
    Tercero, la crisis cambia los precios relativos de los productos básicos, que a su vez cambian las pautas de consumo de los hogares. UN ثالثاً: تؤدي الأزمة إلى تغيير الأسعار النسبية للسلع الأساسية، مما يغير بالتالي من أنماط استهلاك الأسر المعيشية.
    30. En segundo lugar, el precio influyó en la alimentación, puesto que cambiaron los precios relativos de los alimentos en la cesta de consumo. UN 30- وكان ثمة تأثير آخر على النمط الغذائي من خلال الأسعار، عن طريق تغيير الأسعار النسبية للأغذية في سلة المستهلك.
    Se necesitarán instrumentos económicos apropiados para alterar los precios relativos, a fin de modificar las pautas de producción y consumo. UN وستظهر الحاجة إلى أدوات اقتصادية ملائمة بغية تغيير الأسعار النسبية من أجل تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك.
    En los países que pasan por una situación de grandes cambios estructurales, los precios relativos necesariamente tendrán que cambiar y puede que en esas condiciones resulte especialmente difícil establecer y alcanzar una meta de inflación realista. UN وفي الدول التي تشهد تغيرات هيكلية رئيسية لا مندوحة من تغير الأسعار النسبية وقد يكون من الصعب بوجه خاص تعيين قيمة مستهدفة واقعية للتضخم وتحقيقها في تلك الظروف.
    En los países que pasan por una situación de grandes cambios estructurales, los precios relativos necesariamente tendrán que cambiar y puede que en esas condiciones resulte especialmente difícil establecer y alcanzar una meta de inflación realista. UN وفي الدول التي تشهد تغيرات هيكلية رئيسية لا مندوحة من تغير الأسعار النسبية وقد يكون من الصعب بوجه خاص تعيين قيمة مستهدفة واقعية للتضخم وتحقيقها في تلك الظروف.
    Estas variaciones de los saldos nominales son atribuibles en parte a las significativas fluctuaciones de los tipos de cambios y de los precios relativos de los bienes comerciados. UN وهذه التحركات في موازين التجارة الاسمية ترجع جزئيا إلى التغيرات الملموسة التي طرأت على أسعار الصرف وعلى الأسعار النسبية للسلع المتبادلة في التجارة.
    No es posible entender el desarrollo tecnológico en un marco estático, porque hace avanzar constantemente la frontera de la producción y modifica los precios relativos. UN والتطور التكنولوجي لا يمكن رؤيته في إطار ساكن فهو لا يتوقف أبدا عن دفع جبهة الإنتاج إلى الأمام وعن إحداث تغيرات في الأسعار النسبية.
    A su vez, la reestructuración de las empresas exigirá reformar el complejo sistema de propiedad social y pública, y la muy distorsionada estructura de los precios relativos deberá liberalizarse para que se pueda lograr un avance significativo con objeto de asignar los recursos con mayor eficacia. UN ثم إن إعادة هيكلة الشركات تتطلب، بدورها إصلاح النظام المعقد للملكية الاجتماعية والعامة، وتحرير هيكل الأسعار النسبية الشديد التشوه تمهيدا لتخصيص الموارد على نحو أكثر كفاءة.
    La función de las políticas tributarias también se ve limitada, por cuanto su utilización extensiva podría falsear los precios relativos de los bienes, los servicios y los factores de producción en comparación con los precios internacionales. UN ويصبح دور السياسات الضريبية في هذا المجال محدوداً أيضاً، لأن استخدامها بشكل واسع سيؤدي إلى تشويه الأسعار النسبية للسلع والخدمات وعوامل الإنتاج، بالمقارنة مع الأسعار الدولية.
    14. En principio, los agricultores pueden cambiar de cultivos, en función de los precios relativos. UN 14- وبإمكان المزارعين، مبدئياً، الانتقال من محصول إلى آخر وفق الأسعار النسبية.
    El cambio de los precios relativos se logró sin crear una inercia inflacionaria y en claro contraste con la difícil situación sufrida anteriormente por la región en este ámbito. UN وبناء عليه، عُدلت الأسعار النسبية دون أن يفضي ذلك إلى زيادة حدة التضخم، وهو ما يتناقض بشكل جلي مع المشاكل التي واجهتها المنطقة سابقا في هذا الصدد.
    Al estabilizar el gasto, dicho fondo contribuiría a estabilizar los precios relativos y la demanda agregada. UN وعن طريق إضفاء الاستقرار على الإنفاق، سيكون هذا النوع من الصناديق مفيدا في إضفاء الاستقرار على الأسعار النسبية وعلى الطلب الكلي.
    La UNCTAD podía desempeñar una importante función de ayuda a los países en desarrollo para hacer frente a los cambios previstos de los precios relativos y los costos de producción relativos como consecuencia de la adopción de políticas y medidas relacionadas con el clima. UN وللأونكتاد دور هام في مساعدة البلدان النامية التي تواجه التحولات المتوقعة في الأسعار النسبية وتكاليف الإنتاج النسبية الناجمة عن استحداث السياسات والتدابير المتعلقة بالمناخ.
    Como la fluctuación en los precios relativos es la razón de las entradas de capital, sería ilógico quejarse de los efectos negativos de la sobrevaloración y al mismo tiempo felicitarse de las entradas de capital. UN وحيث أن حركة الأسعار النسبية هي السبب وراء تدفقات رأس المال، فإن من غير المنطقي التبرم من الآثار السلبية للمغالاة في تقييم سعر العملة والثناء في الوقت نفسه على التدفق الداخل الصافي لرأس المال.
    No obstante, señaló que la crisis había modificado drásticamente los precios relativos en la economía mundial y, por consiguiente, había que reevaluar todos los cálculos y valoraciones de los beneficios dimanantes de cierto conjunto de arreglos, como la conclusión de la Ronda de Doha. UN وأشار، مستدركا، إلى أن الأزمة قد غيرت الأسعار النسبية في الاقتصاد العالمي بشكل كبير، وبالتالي فإن جميع الحسابات وتقييم الفوائد التي يمكن جنيها من مجموعة معينة من الترتيبات، مثل اختتام جولة الدوحة، في حاجة إلى إعادة تقييمها.
    Este efecto de los precios puede afectar a la nutrición como consecuencia de la evolución de los precios relativos de los alimentos. UN ولذلك قد تتأثر التغذية بهذا " الأثر السعري " الناتج عن التحول في الأسعار النسبية للسلع الغذائية الأساسية.
    La decisión de la Comisión de seguir examinando el concepto de los tipos de cambio ajustados en función de los precios relativos es un paso adelante y su delegación desea obtener más información al respecto. UN ورحب بقرار اللجنة متابعة المناقشات بشأن مفهوم أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار ذات الصلة وقال إن وفده يود الحصول على المزيد من المعلومات في هذا الشأن.
    Esas medidas con frecuencia se refieren a cuestiones ambientales específicas, pero tienen importantes consecuencias para los precios relativos entre los insumos industriales competidores. UN وكثيرا ما تتطرق هذه التدابير لمسائل بيئية محددة، ولكن تكون لها مضاعفات هامة بالنسبة لﻷسعار النسبية فيما بين المدخلات الصناعية المتنافسة.
    Incluye un ajuste limitado de los efectos de los precios relativos en los TCM ajustados UN يشمل تعديلا محدودا لآثار السعر النسبي على أسعار الصرف المعدلة السائدة في السوق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more