"los problemas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشاكل
        
    • التحديات
        
    • للتحديات
        
    • للمشاكل
        
    • بالتحديات
        
    • والمشاكل
        
    • المشكلات
        
    • بالمشاكل
        
    • مشاكل في
        
    • المسائل على
        
    Profundamente preocupado por los problemas a que se enfrentan a ese respecto los Estados, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل التي تواجهها الدول في هذا الشأن،
    Esperamos que la Comisión siga resolviendo los problemas a que hace frente en un esfuerzo concertado con todos los Estados miembros para lograr mayores progresos. UN ونأمل أن تواصل اللجنة حل المشاكل التي تواجهها من خلال بذل جهود متضافرة مع جميع الدول اﻷعضاء بغية إحراز تقدم أكبر.
    los problemas a que hacen frente los pequeños Estados en un ambiente tan incierto son numerosos y, a veces, abrumadores. UN إن التحديات التي تواجهها الدول الصغيرة في هذه البيئة التي تظللها الشكوك متعددة وفي بعض الأحيان هائلة.
    los problemas a que se enfrenta Myanmar son, por lo tanto, complejos. UN ولذلك، فإن التحديات التي تواجهها ميانمار هي ذات طبيعة معقدة.
    Es alarmante observar lo poco que sabe el público de los problemas a que nos enfrentamos. UN إذ أن الإدراك الحقيقي للتحديات التي نواجهها منخفض بصورة تبعث على القلق الشديد.
    A este respecto, deseo expresar el apoyo de Kazajstán a los esfuerzos destinados a seguir estudiando los problemas a todos los niveles y a resolverlos. UN وفي هذا الصدد، نود أن نعرب عن تأييد كازاخستان للجهود الهادفة إلى إيلاء مزيد من الدراسة للمشاكل وحسمها على جميع اﻷصعدة.
    Lamentablemente, una y otra vez tenemos que reiterar que los problemas a los que he de referirme no se han resuelto aún. UN ولسوء الحظ، يجب أن نؤكد من جديد على هذه المشاكل التي سأطرحها الآن والتي لم تجد حلا حتى الآن.
    Evidentemente, la importancia de este acontecimiento bien acogido no reside únicamente en que nos estemos acercando a la universalidad, sino que los problemas a que se enfrenta la Organización se han multiplicado. UN إن مدلول هذا التطور الجدير بكل ترحيب ليس مجرد زيادتنا قربا من العالمية، بل أيضا تضاعف عدد المشاكل التي تواجهها المنظمة.
    los problemas a que se enfrentan hoy los países en desarrollo son polifacéticos. UN إن المشاكل التي تواجه البلدان النامية اليوم متعددة الجوانب.
    También participaron en el debate niños representantes de organizaciones de menores, que describieron algunos de los problemas a que se enfrentaban. UN كما اشترك في المناقشات أطفال يمثلون منظمات الطفولة فعرضوا بإيجاز بعض المشاكل التي كانت تواجههم.
    No obstante, en aquel momento, la delegación de la India no previó los problemas a que se iban a enfrentar los países que aportan contingentes. UN بيد أن وفد بلاده، لم يتوقع آنذاك المشاكل التي قد تواجه البلدان المساهمة بقوات.
    La prioridad fundamental sigue siendo resolver la masiva crisis humanitaria, incluidos los problemas a que deben hacer frente los refugiados rwandeses en el Zaire y la República Unida de Tanzanía. UN ولا تزال اﻷولوية اﻷولى في هذا الصدد هي حل اﻷزمة اﻹنسانية الهائلة، بما في ذلك المشاكل التي تجابه اللاجئين الروانديين في زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة.
    Entre los problemas a los que se enfrentan las mujeres cabe señalar: UN ومن التحديات الرئيسية التي تواجهها المرأة في سورينام ما يلي:
    Así pues, los problemas a que tendrá que enfrentarse la comunidad internacional en la esfera del desarme nuclear son muchos y variados como todos sabemos muy bien. UN وهكذا أصبحت التحديات التي تواجه المجتع الدولي في ميدان نزع السلاح النووي، عديدة ومتنوعة ومعروفة لنا جميعا.
    los problemas a que se enfrenta el UNICEF pueden resumirse de la forma siguiente: UN ويمكن تلخيص التحديات التي تواجهها اليونيسيف كما يلي:
    El aumento del número de países sin litoral había ido acompañado de un incremento de los problemas a que hacían frente esos países. UN وقالت إن الزيادة في عدد البلدان غير الساحلية أعقبتها زيادة في التحديات التي تواجهها تلك البلدان.
    Con los resultados arrojados por estas investigaciones se preparó un compendio de los problemas a que hacen frente las mujeres en la policía. UN ووضعت خلاصة وافية للتحديات التي تواجه المرأة في الشرطة استنادا إلى نتائج البحوث.
    Es importante que todos los agentes políticos participen en un diálogo permanente y colaboren en la solución de los problemas a que se enfrenta el país. UN ومن المهم أن تشارك جميع الجهات الفاعلة السياسية في الحوار الدائر وتُسهم في التصدي للتحديات التي يواجهها البلد.
    Por tanto, sólo una solución política a los problemas a que se enfrenta el Gobierno de Tayikistán garantizará su repatriación voluntaria a su patria. UN وبالتالي، فإن إيجاد حل سياسي للمشاكل التي يواجهونها، هو وحده الكفيل بضمان عودتهم الطوعية إلى وطنهم.
    Espera escuchar una respuesta franca sobre los problemas a fin de que este Comité pueda ofrecer ayuda con sus observaciones finales. UN وتأمل في أن تسمع ردا صريحا فيما يتعلق بالتحديات حتى يمكن للجنة الراهنة أن تقدم المساعدة بملاحظاتها الختامية.
    El Estado parte pide al Comité que tenga en cuenta su situación en cuanto país en desarrollo y los problemas a que ha de hacer frente en la administración de justicia. UN وطلبت الدولة الطرف من اللجنة أن تأخذ في اعتبارها وضعها كبلد نام والمشاكل التي تواجهها في إقامة العدل.
    Como muchos de Uds. sabrán, cuando uno es padre, piensa en los problemas a largo plazo, como el cambio climático. TED كما يعلم معظمكم، عندما تصبح أبًا فإن العقل يبدأ بالتركيز على المشكلات طويلة الأمد مثل التغيرات المناخية.
    Ayudar a crear conciencia de los problemas a nivel internacional UN تعزيـز الوعـــي الدولـــي بالمشاكل المطروقة
    Deben señalarse todos los problemas a este respecto. UN وينبغي الإبلاغ عن أية مشاكل في هذا الصدد.
    En esa publicación se recogían las recomendaciones del Foro y se presentaban estudios monográficos, ensayos temáticos sobre los problemas a que se enfrentan las minorías en lo que respecta a la educación y un análisis de esas cuestiones a nivel de toda la región. UN وقدم المنشور عرضاً لتوصيات المحفل ودراسات لبعض الحالات، ومقالات مواضيعية تناولت المشاكل التي تواجه الأقليات في مجال التعليم، وتحليلاً لهذه المسائل على نطاق المناطق المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more