El Gobierno debe tener la voluntad política de resolver los problemas fundamentales de participación en el poder y de democratización. | UN | ويجب أن تكون لدى الحكومة الإرادة السياسية لحل المشاكل الأساسية المتعلقة بتقاسم السلطة والأخذ بالديمقراطية. |
El Gobierno debe tener la voluntad política de resolver los problemas fundamentales de participación en el poder y de democratización. | UN | ويجب أن تكون لدى الحكومة الإرادة السياسية لحل المشاكل الأساسية المتعلقة بتقاسم السلطة والأخذ بالديمقراطية. |
Uno de los problemas fundamentales a este respecto es la falta de un análisis cuidadoso del seguimiento. | UN | وإحدى المشاكل الرئيسية في هذا الصدد تتمثل في عدم إيلاء الاهتمام الكافي لمتابعة اﻷعمال إلى مراحل اكتمالها. |
Si bien algunos de los factores que inciden en la respuesta son característicos de crisis determinadas, algunos de los problemas fundamentales parecen ser de índole sistemática. | UN | ولئن كانت بعض العوامل التي تؤثر على الاستجابة تخص أزمات بمفردها، يبدو أن بعض التحديات الرئيسية نظامي الطابع. |
35. La impunidad es uno de los problemas fundamentales a que hace frente Camboya. | UN | 35- ويعد الإفلات من العقاب واحدا من التحديات الأساسية التي تواجهها كمبوديا. |
En el contexto de la crisis, la UNU ha realizado investigaciones para resolver algunos de los problemas fundamentales y también ha participado en la formulación de políticas para encarar la crisis del arsénico. | UN | وفي ضوء تلك الأزمة أجرت الجامعة بحثا لمعالجة بعض القضايا الرئيسية وانخرطت أيضا في صياغة سياسات للتصدي لأزمة الزرنيخ. |
Alentando a los interesados pertinentes a que sigan tratando de resolver los problemas fundamentales del país en las esferas de la gobernanza y la consolidación de la paz, | UN | وإذ يشجع الأطراف المعنية على مواصلة العمل من أجل التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه الحكم وبناء السلام في البلد، |
Eso nos recuerda los problemas fundamentales del mundo en desarrollo, donde sigue habiendo pobreza, enfermedades y analfabetismo. | UN | وهذا يذكرنا بأن المشاكل الأساسية للعالم النامي ما زالت متمثلة في الفقر والمرض والأمية. |
Uno de los problemas fundamentales que aquejan a los pueblos indígenas es el relativo al derecho a la tierra. | UN | وإحدى المشاكل الأساسية التي يعانيها السكان الأصليون تتصل بالحق في الأرض. |
Esos términos constituyen los problemas fundamentales que agravan las crisis de la deuda externa. | UN | وتشكل هذه الشروط المشاكل الأساسية التي تفاقم أزمات الديون الخارجية. |
Para combatir el terrorismo, primero debemos superar los problemas fundamentales de la pobreza y el subdesarrollo, superar los prejuicios y estereotipos y promover la tolerancia en un mundo de gran diversidad. | UN | ولمكافحة الإرهاب، يجب أن نعالج أولاً المشاكل الأساسية المتمثلة في الفقر والتخلف الإنمائي، والتغلب على نعرات التحيز والصور النمطية، وتشجيع التسامح في عالم يتسم بتنوع كبير. |
Tenemos que tratar los problemas fundamentales en nuestros vecindarios desfavorecidos, no sólo para favorecer a los que viven en esos barrios, sino también a quienes viven en lugares relativamente acomodados. | UN | يتعين علينا أن نعالج المشاكل الأساسية في أحيائنا الفقيرة ليس لأجل من يعيشون في تلك الأحياء وحدهم ولكن لأجل من يعيشون في المناطق الغنية نسبيا أيضا. |
Para conseguir la paz, los israelíes y los palestinos deben resolver los problemas fundamentales durante el proceso de negociaciones. | UN | وتحقيقا لهذا السلام، يجب أن يحل الإسرائيليون والفلسطينيون المشاكل الرئيسية خلال عملية التفاوض. |
Los responsables de la adopción de las políticas nacionales y la comunidad internacional deben afrontar urgentemente los problemas fundamentales que quedan fuera del ámbito del comercio. | UN | وينبغي لواضعي السياسات الوطنية والمجتمع الدولي حل المشاكل الرئيسية الخارجة عن نطاق التجارة على وجه السرعة. |
La cuestión de la posesión del ciclo completo del combustible nuclear es uno de los problemas fundamentales a que hoy tiene que hacer frente la comunidad internacional. | UN | إن مسألة حيازة دورة الوقود النووي الكاملة واحدة من المشاكل الرئيسية التي يجب على العالم مواجهتها في الوقت الحاضر. |
Si bien algunos de los factores que afectan a la respuesta son propios de determinadas crisis individuales, algunos de los problemas fundamentales parecen presentar un carácter sistemático. | UN | وبينما نجد أن بعض العوامل المؤثرة على الاستجابة خاصة بفرادى الأزمات، تبدو بعض التحديات الرئيسية منتظمة في الطبيعة. |
Este reconocimiento reflejaba un compromiso por parte de las autoridades de ocuparse de los problemas fundamentales derivados de la migración. | UN | ويتجلى في هذا الاعتراف التزام السلطات بمواجهة التحديات الأساسية الناجمة عن الهجرة. |
Estas opciones no sólo van en contra de la percepción de la unidad nacional, sino que también combinan las desventajas de ambas modalidades sin resolver los problemas fundamentales. | UN | علما بأن هذه الخيارات لا تضر بالوحدة الوطنية فحسب، بل إنها تجمع ما بين مساوئ الطريقتين بدون حل القضايا الرئيسية. |
Alentando a los interesados pertinentes a que sigan tratando de resolver los problemas fundamentales del país en las esferas de la gobernanza y la consolidación de la paz, | UN | وإذ يشجع الأطراف المعنية على مواصلة العمل من أجل التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه الحكم وبناء السلام في البلد، |
Algunos participantes hicieron hincapié en que la asistencia técnica no debía limitarse a organizar seminarios y facilitar servicios de expertos, sino que debería servir para abordar los problemas fundamentales que limitan la capacidad de producción de los PMA. | UN | وشدد بعض أعضاء الفريق على ضرورة ألا تقتصر المساعدة التقنية على الحلقات الدراسية وتوفير الخبراء، بل ينبغي أن تساعد على مواجهة المشاكل الجوهرية التي تفرض قيوداً على القدرة الانتاجية ﻷقل البلدان نمواً. |
Como usted bien sabe el de la propiedad es uno de los problemas fundamentales que plantea la cuestión de Chipre. | UN | وكما هو معلوم لديكم، فإن واحدة من أهم القضايا الأساسية في المسألة القبرصية هي موضوع الممتلكات. |
Los representantes de 24 organizaciones de las Naciones Unidas expusieron sus puntos de vista acerca de los problemas fundamentales de la reconstrucción después de los conflictos. | UN | وقدم ممثلو ٢٤ مؤسسة تابعة لﻷمم المتحدة آراءهم بشأن المسائل الأساسية في التعمير بعد انتهاء الصراع. |
Las medidas que algunas empresas han tomado en favor de los trabajadores es evidente que no bastan para resolver los problemas fundamentales de los bateyes. | UN | ومن الواضح أن اﻹجراءات التي اتخذتها بعض الشركات لمصلحة هؤلاء العمال لا تكفي لحل المشكلات الرئيسية في تلك القرى. |
El Gobierno ha logrado progresos en el tratamiento de los problemas fundamentales que afronta el país, la reforma del sector de seguridad y la ampliación de su autoridad en las provincias. | UN | وتحرز الحكومة تقدما في التصدي للمشاكل الأساسية التي تواجه البلد، وفي إصلاح القطاع الأمني، وبسط سلطتها على المقاطعات. |
La prestación de asistencia para el retorno de las poblaciones internamente desplazadas debe guiarse por un marco de políticas establecido por el Gobierno y los organismos de las Naciones Unidas para asegurar que se aplique una respuesta estándar a los problemas fundamentales. | UN | 35 - ينبغي الاسترشاد في تقديم المساعدة من أجل عودة المشردين داخليا بإطار من السياسات تحدده الحكومة ووكالات الأمم المتحدة لكفالة استجابة موحدة للقضايا الرئيسية. |
los problemas fundamentales que han de solucionarse son de qué manera pueden prepararse los jóvenes para aprovechar las oportunidades y responder a los riesgos que plantea la globalización y hasta qué punto podrán influir en su orientación. | UN | وتمثل الطريقة التي يستطيع بها الشباب الاستعداد للإفادة من الفرص التي توفرها العولمة والاستجابة بما يدفع عنهم أخطارها، ومدى إمكانية تأثيرهم على تحديد اتجاهها المسائل الجوهرية التي يتعين تناولها. |
De hecho, si se eliminara esa prohibición, el número de puestos disponibles para otros países se reduciría automáticamente, lo cual limitaría el derecho a una representación equitativa. No se debe olvidar que uno de los problemas fundamentales de la Sociedad de las Naciones fue la posibilidad de ser reelegido de inmediato a un puesto en el Consejo. | UN | وفي حالة رفع هذا الحظر، سينخفض تلقائيا عدد المقاعد المتاحة للبلدان اﻷخرى مما يحد من حق الجميع في تمثيل عادل، ولا ينبغي أن يغيب عن البال أن إمكانية إعادة الانتخاب الفورية لمقعد بالمجلس، كانت في عصبة اﻷمم، واحدة من مشاكلها الرئيسية. |
Como consecuencia de ello, la cooperación técnica está ahora más vinculada a los problemas fundamentales de la sociedad civil en los planos nacional y regional. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح التعاون التقني حاليا أوثق صلة بالقضايا الأساسية داخل المجتمع المدني على الصعيدين الوطني والإقليمي. |