Informe del Secretario General sobre los problemas que plantea la acumulación excesiva de existencias de municiones convencionales | UN | تقرير الأمين العام عن المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية |
Además, el Grupo de Trabajo reflexiona sobre los problemas que plantea el seguimiento de las visitas sobre el terreno o, al menos, de algunas de ellas. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الفريق العامل يفكر في المشاكل الناجمة عن متابعة الزيارات الموقعية، أو عن بعضها على اﻷقل. |
De esta forma, la Conferencia de Desarme sería capaz de evitar los problemas que plantea el enfoque de la cuestión como un todo. | UN | وبذلك يمكن للمؤتمر أن يتدارك المشاكل التي يطرحها اتباع نهج متكامل شامل. |
En el Foro se analizaron los problemas que plantea el empoderamiento a través de las TIC, como las barreras a la accesibilidad entre las personas con discapacidad o de edad, y el analfabetismo, sobre todo entre las niñas y mujeres, y se alentó a ampliar el acceso comunitario a las TIC. | UN | وناقش المنتدى التحديات التي تواجه التمكين عن طريق تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Diversas alianzas internacionales e interinstitucionales están esforzándose por prestar asistencia a los Estados Miembros con miras a hacer frente a los problemas que plantea la migración y a aprovechar las oportunidades que brinda. | UN | وتعمل مختلف الشراكات الدولية والمشتركة بين الوكالات لدعم الدول الأعضاء في التصدي لتحديات الهجرة وفرصها. |
En el informe no se examinarán los problemas que plantea el control de los cárteles y las fusiones en general. | UN | ولن يبحث التقرير التحديات التي تفرضها مراقبة التكتلات الاحتكارية وعمليات الاندماج بشكل عام. |
La necesidad de mantenerse unidos ante los problemas que plantea el tráfico de drogas nunca ha sido más imperiosa. | UN | وقد بات من الحتمي أكثر من أي وقت مضى أن نتكاتف في مواجهة التحديات التي يفرضها الاتجار بالمخدرات. |
Informe del Secretario General sobre los problemas que plantea la acumulación excesiva de existencias de municiones convencionales | UN | تقرير الأمين العام عن المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية |
Nota del Secretario General por la que se transmite el informe del Grupo de expertos gubernamentales sobre los problemas que plantea la acumulación excesiva de existencias de municiones convencionales | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير فريق الخبراء الحكوميين عن المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية |
los problemas que plantea la acumulación excesiva de existencias de municiones convencionales es un motivo de creciente preocupación para la comunidad internacional. | UN | تبعث المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية على قلق متزايد لدى المجتمع الدولي. |
Para hacer frente a los problemas que plantea la globalización, será necesario volver a examinar y cambiar métodos, enfoques y actitudes. | UN | ٦٣ - ولمعالجة المشاكل الناجمة عن التحول العالمي، لا بد من النظر ثانية في اﻷساليب واﻷولويات والمواقف وتغييرها. |
Siguen en pie los interrogantes en cuanto a la mejor manera de hacer frente a los problemas que plantea su aplicación. | UN | وتظل التساؤلات قائمة عن الطريقة المثلي لمعالجة المشاكل الناجمة عن تطبيقها. |
ii) Examinar seguidamente los problemas que plantea su empleo, en particular por lo que hace a la producción de restos explosivos de guerra. | UN | `2` القيام بعدئذ ببحث المشاكل التي يطرحها استخدامها، ولا سيما من حيث التسبب في وجود بقايا من متفجرات الحرب. |
Preocupado por la gravedad de los problemas que plantea la corrupción, que puede poner en peligro la estabilidad y seguridad de las sociedades, socavar los valores de la democracia y la moral, y comprometer el desarrollo social, económico y político, | UN | إذ تقلقه خطورة المشاكل التي يطرحها الفساد الذي يمكن أن يعرض استقرار وأمن المجتمعات للخطر، ويقوض القيم الديمقراطية واﻷخلاقية، ويعرض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر، |
En Libia, las Naciones Unidas proporcionaron un foro para la deliberación de los problemas que plantea el acceso de las mujeres a la justicia. | UN | وفي ليبيا، أتاحت الأمم المتحدة منتدى لمناقشة التحديات التي تواجه النساء في اللجوء إلى القضاء. |
La prestación de un amplio apoyo internacional por medio del sistema de las Naciones Unidas es fundamental para que la comunidad internacional pueda hacer frente eficazmente a problemas difíciles como la pobreza, la violencia, la degradación del medio ambiente, los problemas del exceso de población, el analfabetismo y los problemas que plantea el comercio. | UN | فالدعم الدولي الواسع من خلال منظومة اﻷمم المتحدة أمر أساسي ليستجيب المجتمع الدولي بفعالية لتحديات مثل الفقر، والعنف، وتدهور البيئة، والضغوط السكانية، واﻷمية، فضلا عن التحديات الناشئة عن التجارة. |
Al mismo tiempo, la comunidad internacional ha procurado hacer frente a todos los problemas que plantea el desarrollo y alcanzar un mejoramiento del nivel de vida en todas las partes del mundo. | UN | وفي الوقت ذاته عمل المجتمع الدولي جاهدا على التصدي لجميع التحديات التي تفرضها التنمية والتوصل إلى تحسين مستوى المعيشة في جميع أنحاء العالم. |
Sin embargo, en importantes aspectos, los problemas que plantea la epidemia siguen siendo igual de graves. | UN | على أن التحديات التي يفرضها هذا الوباء تظل من نواح هامة على ما هي عليه من الضخامة. |
Por lo tanto, la comunidad internacional debe hacer un mayor esfuerzo por paliar los problemas que plantea la proliferación de las armas pequeñas y ligeras. | UN | ولذا ينبغي للمجتمع الدولي بذل جهد أكبر للتخفيف من المشاكل التي يثيرها انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
:: los problemas que plantea la escasez de recursos humanos en ámbitos especializados como los de los sistemas de información geográfica (SIG), el fomento de la capacidad de gestión y la evaluación del impacto ambiental; | UN | :: التحديات التي تمثلها محدودية قدرة الموارد البشرية في مجالات متخصصة مثل نظام المعلومات الجغرافية، وإدارة المباني، وتقييم الآثار البيئية؛ |
los problemas que plantea el actual desplazamiento de personas a través de las fronteras requiere cooperación internacional y la formulación de respuestas coordinadas. | UN | وتتطلب التحديات التي يطرحها حراك الناس عبر الحدود في عصرنا هذا تعاونا دوليا استجابات منسقة. |
Es tarea de la secretaría seguir dando publicidad al texto de la Convención y atrayendo la atención del público hacia los problemas que plantea la CLD. | UN | ومهمة الأمانة هي مواصلة نشر وإعلان نص الاتفاقية والتعريف بها، واسترعاء انتباه عامة الناس إلى التحديات التي تطرحها الاتفاقية. |
Sin embargo, los problemas que plantea el aumento de la carga de trabajo pueden requerir el apoyo del personal directivo superior. | UN | بيد أن التحديات التي يمثلها حجم العمل قد تقتضي دعما من الإدارة العليا. |
En la Declaración de Viena también se concede gran importancia al mejoramiento de los mecanismos utilizados para informar sobre los problemas que plantea el ejercicio de los derechos humanos. | UN | إن إعلان فيينا يولي أيضا أهمية كبرى لتحسين الكيفيات التي يجري بها استعراض المشاكل التي تثيرها ممارسة حقوق اﻹنسان. |
La magnitud de los problemas que plantea queda demostrada por el hecho de que muchos de los ejemplos citados son completamente obsoletos. | UN | إن اتساع المشاكل التي تطرحها يدل عليه طابع التقادم الواضح في العديد من اﻷمثلة المتعلقة بها. |