Entretanto, se han abordado los problemas relacionados con el suministro de combustible tras las interrupciones registradas a comienzos de año. | UN | وفي الوقت نفسه عُولجت المشاكل المتعلقة بإمدادات الوقود بعد الاضطراب الذي اعتراها في وقت سابق من العام. |
los problemas relacionados con el nivel general de la remuneración eran un indicio, entre otros, de las deficiencias del sistema. | UN | ولم تكن المشاكل المتعلقة بالمستويات الشاملة لﻷجور سوى عرضا من أعراض نظام جانب الصواب. |
Es lamentable que los problemas relacionados con el proceso consultivo en que participan la CAPI y sus interlocutores no se hayan podido resolver aún. | UN | وقال إن من المؤسف أن المشاكل المتصلة بعملية التشاور التي تشترك فيها لجنة الخدمة المدنية الدولية ومحاوروها لم تحل بعد. |
Se están elaborando indicadores para individualizar los problemas relacionados con el saneamiento y la higiene y para ayudar a evaluar los progresos logrados. | UN | ويجري إعداد مؤشرات لتحديد المشاكل المتصلة بالمرافق الصحية والنظافة الشخصية والمساعدة على تقييم التقدم المحرز. |
Al mismo tiempo, las demás organizaciones deben hacer pesar plenamente sus propias capacidades técnicas en el enfrentamiento de los problemas relacionados con el uso indebido de drogas. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي للمنظمات اﻷخرى أن تستغل خبرتها الخاصة للتصدي للمشاكل المتعلقة باساءة استعمال المخدرات: |
La Junta convino en que los problemas relacionados con el transporte se podrían aliviar con nuevas tecnologías para vehículos que usen la energía eficientemente. | UN | واتفق المجلس على أنه يمكن تخفيف حدة المشاكل المرتبطة بالنقل بواسطة تكنولوجيات جديدة للمركبات الكفؤة طاقيا. |
los problemas relacionados con el nivel general de la remuneración eran un indicio, entre otros, de las deficiencias del sistema. | UN | ولم تكن المشاكل المتعلقة بالمستويات الشاملة لﻷجور سوى عرضا من أعراض نظام جانب الصواب. |
Las Naciones Unidas tendrán una responsabilidad permanente con respecto a Palestina hasta que se hayan resuelto todos los problemas relacionados con el proceso de paz. | UN | وتقع على عاتق اﻷمم المتحدة مسؤولية دائمة عن فلسطين حتى تحل جميع المشاكل المتعلقة بعملية السلام. |
La Asociación de funcionarios se ha propuesto colaborar con la Administración para determinar los problemas relacionados con el bienestar del personal. | UN | والتزمت رابطة الموظفين بالعمل مع اﻹدارة من أجل فحص المشاكل المتعلقة برفاه الموظفين. |
los problemas relacionados con el uso indebido de drogas y el terrorismo desafían las barreras territoriales. | UN | إن المشاكل المتعلقة بإساءة استخدام المخدرات واﻹرهاب تتجاوز الحدود الوطنية. |
los problemas relacionados con el uso indebido de drogas y el alcoholismo se abordan muy abiertamente en la sociedad islandesa. | UN | وقالت إن المشاكل المتصلة بإدمان المخدرات والكحول تعالج معالجة صريحة للغاية في المجتمع اﻷيسلندي. |
Desafortunadamente, no hay legislación que resuelva los problemas relacionados con el pago de los gastos correspondientes a los huérfanos en los orfanatos. | UN | بيد أنه لا يوجد لﻷسف أي تشريع لحل المشاكل المتصلة بتسديد تكاليف رعاية اﻷيتام في دور اﻷيتام. |
Las autoridades han encargado a varios grupos de trabajo que se ocupen de los problemas relacionados con el fenómeno del comercio sexual. | UN | وقد عهدت السلطات إلى عدة أفرقة عاملة معالجة المشاكل المتصلة بظاهرة الجنس التجاري. |
Se trata de una solución cara y poco realista de los problemas relacionados con el suministro de servicios sanitarios. | UN | إذ إن هذا حل غال غير واقعي للمشاكل المتعلقة بتوفير الخدمات الصحية. |
En este informe se analizan los problemas relacionados con el elevado costo del transporte y su repercusión en la competitividad del comercio africano, el comportamiento de las exportaciones y el desarrollo de mercados. | UN | ويتضمن هذا التقرير تحليلا للمشاكل المتعلقة بارتفاع تكلفة النقل بالنسبة للقدرة التنافسية للتجارة اﻷفريقية، وأداء الصادرات وتطوير اﻷسواق. |
Se comprendieron mejor los problemas relacionados con el empleo de los jóvenes y la reforma del sector financiero en los países insulares en desarrollo del Pacífico. | UN | وتحسين فهم المشاكل المرتبطة بعمالة الشباب، وإصلاح القطاع المالي في البلدان الجزرية النامية في المحيط الهادئ. |
Esperamos que haya una estrecha cooperación con el Organismo en la solución de todos los problemas relacionados con el uso de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وأننا نعقد الأمل على قيام تعاون وثيق مع الوكالة من أجل حل كل المشاكل المرتبطة بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
La ONUDI seguirá defendiendo que los problemas relacionados con el comercio tengan un lugar prominente en el debate internacional sobre el desarrollo. | UN | واختتم كلمته بقوله إن اليونيدو ستواصل الدعوة إلى وضع التحديات المتصلة بالتجارة في قلب النقاش الدولي حول التنمية. |
Poco se puede hacer para resolver los problemas relacionados con el empleo si las entidades encargadas de solucionarlos a su vez necesitan ayuda. C. Integración social | UN | ويتعذر القيام بأي شيء يذكر لحل المشاكل ذات الصلة بالتوظيف إذا ما كانت المؤسسات التي أُسند إليها حل المشاكل تحتاج هي نفسها إلى المساعدة. |
Concretamente, la comprobación de cuentas se concentró en: la introducción y consecuencias del SIIG; los procedimientos para introducir nuevos programas de tecnología de la información, y los problemas relacionados con el año 2000. | UN | وركزت مراجعة الحسابات تحديدا على: ادخال نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وآثاره؛ وإجراءات ادخال أجهزة حاسوب جديــد كتكنولوجيا المعلومات؛ والمشاكل المرتبطة لعام ٢٠٠٠. |
5. Invita al Secretario General a seguir utilizando en la mayor medida posible los órganos de información de las Naciones Unidas para fomentar entre el público de todo el mundo una mejor comprensión de los problemas relacionados con el desarme y de los objetivos de la Semana del Desarme; | UN | " ٥ - تدعو اﻷمين العام إلى مواصلة استخدام أجهزة اﻷمم المتحدة لﻹعلام على أوسع نطاق ممكن وذلك من أجل إيجاد تفهم أفضل بين الجمهور العالمي لمشاكل نزع السلاح وأهداف أسبوع نزع السلاح؛ |
Se ha iniciado una evaluación de los problemas relacionados con el empleo del cónyuge a fin de determinar formas de facilitar el traslado de los funcionarios, los cónyuges y los familiares de un lugar de destino a otro. | UN | وهناك حاليا تقييم للمشاكل المتصلة بعمـل الـزوج، يجري لتحديد سبل تيسير تنقل الموظفين وزوجاتهم وأسرهم بين مراكز العمل. |
Las tentativas de aliviar algunos de los problemas relacionados con el uso de la leña, como la difusión del uso de cocinas eficientes, en varios países, han dado resultados muy diversos. | UN | وأسفرت محاولات التخفيف من حدة بعض المشاكل المقترنة باستعمال الحطب، كتوزيع مواقد طبخ فعالة اﻷداء في عدد من البلدان النامية عن نتائج متفاوتة. |
Con el fin de luchar contra los problemas relacionados con el tráfico de estupefacientes, el Gobierno del Reino Unido ha proporcionado personal policial expatriado, una lancha policial, un avión de vigilancia, y otros equipos de lucha contra las drogas. | UN | وبغية التصدي للمشاكل المرتبطة بالاتجار بالمخدرات، قدمت حكومة المملكة المتحدة أفرادا مغتربين من الشرطة وشرطة هجومية، وطائرة مراقبة، وأجهزة أخرى لمكافحة المخدرات. |
1292. El Comité recomienda que el Estado Parte prosiga sus actuales esfuerzos encaminados a resolver los problemas relacionados con el VIH/SIDA, en particular mediante el uso constante de mecanismos eficaces de vigilancia y prevención. | UN | 1292- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها المبذولة حالياً للتصدي للشواغل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض الإيدز بما في ذلك عن طريق الاستخدام المستمر لآليات الرصد والوقاية الفعالة. |
El Comité agradecería recibir del Estado Parte información adicional por escrito sobre las cuestiones y los problemas a los que se aludió durante los debates y que no han sido examinados o aclarados plenamente, como los problemas relacionados con el derecho del niño a la reunificación de la familia. | UN | ٨١٧ - وستكون اللجنة شاكرة لتلقي المزيد من المعلومات الخطية من الدولة الطرف بشأن اﻷسئلة والقضايا التي أثيرت خلال المناقشة ولم يتم الرد عليها أو توضيحها بشكل كامل، بما في ذلك ما يتعلق بالمسائل المتصلة بحق الطفل في جمع شمل اﻷسرة. |
El Ministerio de Justicia ya estableció un grupo de trabajo con el fin de corregir los problemas relacionados con el sistema privado de pensiones alimenticias. | UN | ولقد أنشأت وزارة العدل فريق عمل لمعالجة المشاكل المحيطة بنظام النفقة الخاصة. |