Debemos atender no sólo a la situación de los países en desarrollo, sino también a los problemas sociales de los países desarrollados. | UN | وينبغي أن ننظر ليس فقط إلى الحالة في البلدان النامية بل أيضا إلى المشاكل الاجتماعية في البلدان المتقدمة النمو. |
Muchos de los problemas sociales y económicos críticos que llevaron a la aprobación de la resolución siguen vigentes. | UN | فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة. |
Las montañas deben desempeñar funciones clave en la solución de los problemas sociales, ambientales y económicos del mundo. | UN | وينبغي أن تنهض المناطق الجبلية بدور هام في معالجة المشاكل الاجتماعية والبيئية والاقتصادية في العالم. |
La mujer afgana soporta la enorme carga de tratar de contender con los problemas sociales que afronta su familia. | UN | وتتحمل المرأة اﻷفغانية عبئا هائلا بالتصدي للمشاكل الاجتماعية التي تواجه أسرتها. |
Los problemas ambientales no deben ser considerados como problemas de segundo orden después de los problemas sociales y económicos. | UN | ورأى أن الاهتمامات البيئية لا ينبغي أن تحتل مكانة ثانوية بالنسبة الى القضايا الاجتماعية والاقتصادية. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que el efecto de filtración del crecimiento económico no basta para solucionar los problemas sociales. | UN | غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que el efecto de filtración del crecimiento económico no basta para solucionar los problemas sociales. | UN | غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
Muchos, incluso los encuestados más jóvenes, son conscientes de los problemas sociales que afectan a los niños y los jóvenes a niveles alarmantes. | UN | وأبان عدد من المجيبين، حتى الأصغر سنا منهم، عن وعي بتأثير المشاكل الاجتماعية على الأطفال والشباب إلى درجة مثيرة للقلق. |
En todos los países representados, se había hecho lo posible por resolver los problemas sociales. | UN | ففي جميع البلدان الممثلة، بذلت جهود خارقة لحل المشاكل الاجتماعية. |
La inclusión de un país en las redes del tráfico de drogas significa a corto plazo el agravamiento de los problemas sociales de todo tipo en ese país. | UN | وإن ضم بلد إلى شبكة الاتجار بالمخدرات يعني، في المدى القصير، تفاقـم كل أشكال المشاكل الاجتماعية فـــي ذلك البلــد. |
Las autoridades municipales tienen la tarea de aliviar los problemas sociales generales de los individuos y de las familias. | UN | وعلى السلطات البلدية مهمة التخفيف من المشاكل الاجتماعية لﻷفراد واﻷسر. |
Se puede, por tanto, afirmar que tras cuatro años de aplicación de los Acuerdos de Matignon, los problemas sociales del pueblo canaco no han cambiado. | UN | وأضاف أنه يمكنه أيضا أن يؤكد أنه بعد مضي أربعة سنوات على تنفيذ اتفاقات ماتينيون لم تتغير المشاكل الاجتماعية لشعب الكاناك. |
La suspensión de este convenio de cooperación tendría múltiples consecuencias para la industria química rumana y agravaría los problemas sociales causados por el desempleo. | UN | وستترتب على تعليق اتفاقية التعاون هذه نتائج متعددة على الصناعة الكيميائية الرومانية وسيؤدي الى تفاقم المشاكل الاجتماعية الناجمة عن البطالة. |
Se reconoció en general la agudización de los problemas sociales en el mundo entero. | UN | وأبدي اعتراف عام باشتداد حدة المشاكل الاجتماعية على الصعيد العالمي. |
En forma creciente, hemos llegado a comprender que la paz y la seguridad requieren soluciones para los problemas sociales y económicos; que sin desarrollo no puede haber paz. | UN | لقد بدأنا نفهم على نحو متزايد أن السلم واﻷمن يتطلبان إيجاد حلول للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية وأنه لا يمكن أن يكون هناك سلم دون تنمية. |
No obstante, estas organizaciones se caracterizan porque ninguna de ellas se dedica a cuestiones meramente feministas sino que se ocupan principalmente de los problemas sociales y económicos de la mujer. | UN | فعلى العموم، تركز هذه المنظمات على القضايا الاجتماعية والاقتصادية. |
Los participantes se refirieron a la necesidad de tratar más ampliamente los problemas sociales y las consecuencias de la mundialización. | UN | أشار المجتمعون إلى الحاجة إلى تناول التحديات الاجتماعية ونتائج العولمة على نحو أوسع. |
El primero es la naturaleza cambiante de los problemas sociales, económicos y ambientales causados por la rápida urbanización. | UN | السبب الأول هو الطبيعة المتغيرة للتحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن التوسع الحضري السريع. |
El lema plantea la idea de que hay que volver a las cuestiones esenciales al intentar resolver los problemas sociales del mundo. | UN | ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم. |
De conformidad con la CLD, el programa aborda los problemas sociales y económicos relacionados con la desertificación. | UN | ويتناول هذا البرنامج، وفقاً لاتفاقية مكافحة التصحر، المسائل الاجتماعية والاقتصادية المتعلقة بالتصحﱡر. |
La comunidad internacional reconoció en Copenhague que, por muy rico que sea, ningún país es ajeno a los problemas sociales. | UN | وأقر المجتمع الدولي في كوبنهاغن أنه ما من بلد، مهما كان غنيا، يمكن ألا يتأثر بالمشاكل الاجتماعية. |
Al mismo tiempo, ha estado claramente acompañada por un crecimiento de la pobreza y el desempleo y de los problemas sociales de ellos derivados. | UN | وفي نفس الوقت، اقترنت على نحو واضح بالفقر المدقع والبطالة وما ترتب على ذلك من مشاكل اجتماعية. |
El objetivo es asegurar que se atienda a los problemas sociales al mismo tiempo que se financia el desarrollo. | UN | وتتمثل الغاية من ذلك في معالجة الشواغل الاجتماعية بالاقتران مع تمويل التنمية. |
los problemas sociales no atañen sólo a los países, sino también a la comunidad internacional. | UN | والمشاكل الاجتماعية ليست قاصرة على البلدان وحدها، بل إنها تشمل المجتمع الدولي بأسره. |
Reconociendo la importancia que tiene investigar los problemas sociales para la formulación y la aplicación de políticas en materia de desarrollo y, en este contexto, las funciones y la importante contribución del Instituto de Investigaciones de las Naciones Unidas para el Desarrollo Social, | UN | إذ يدرك أهمية البحوث المتعلقة بالقضايا الاجتماعية لصوغ وتنفيذ السياسات اﻹنمائية، وفي هذا السياق أهمية الوظائف التي يضطلع بها معهد اﻷمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية وما يقدمه من مساهمة ذات شأن، |
Queremos aprovechar esta ocasión para encomiar el Informe sobre la situación social en el mundo, de 1997, que contiene una evaluación general y de largo alcance de los problemas sociales del mundo, así como recomendaciones sobre diversas opciones en cuanto a la adopción de políticas. | UN | ونغتنم هذه الفرصة لنشيد بتقرير ١٩٩٧ عن الحالة الاجتماعية فــي العالــم الذي يشمل تقييما شاملا بعيد اﻷثر للقضايا الاجتماعية العالمية وتوصيات للخيارات السياسية. |
Eso nos ha ayudado a dignificarnos pero también a empezar a resolver los problemas sociales. ¿Y cómo se expresa eso? | UN | ولم يساعدنا ذلك على كسب احترام الذات فحسب بل أيضا على حل مشاكلنا الاجتماعية. |
296. Se concedió ayuda financiera a 1.071 personas con discapacidad en 2008, 1.037 en 2009 y 552 en el año en curso (2010), de acuerdo con la decisión de la comisión competente del Ministerio de Trabajo a fin de contribuir a solucionar los problemas sociales. | UN | ٢٩٦- وبلغ عدد الأشخاص من ذوي الإعاقة الذين حصلوا على دعم مالي 071 1 شخصاً في عام ٢٠٠٨، و037 1 شخصاً في عام ٢٠٠٩، و٥٥٢ شخصاً خلال السنة الحالية ٢٠١٠، وذلك بناء على قرار اللجنة المعنية التابعة لوزارة العمل والحماية الاجتماعية لمساعدتهم على تسوية مشاكلهم الاجتماعية. |