Los dos restantes serán elegidos directamente por la Asamblea entre los profesionales que reúnan los registros exigidos por la Constitución. | UN | أما العضوان المتبقيان فستنتخبهم الجمعية التشريعية مباشرة من بين المهنيين الذين تتوفر فيهم الشروط التي حددها الدستور. |
Por último, recomendó que se adoptasen medidas para garantizar una plena protección de los profesionales que denunciaran abusos sexuales a las autoridades competentes. | UN | وأخيرا توصي اللجنة باتخاذ التدابير لحماية المهنيين الذين يبلﱢغون عن الاعتداء الجنسي الى السلطات ذات الصلة حماية كاملة. |
El Gobierno había instituido hacía poco un programa de ciencia y tecnología con el fin de formar a los profesionales que necesitaba el sector minero. | UN | ووضعت الحكومة في اﻵونة اﻷخيرة برنامجا للعلم والتكنولوجيا لتدريب المهنيين الذين تحتاج اليهم قطاعات التعدين. |
iii) elaborar mecanismos y procedimientos de coordinación de la actividad de todos los profesionales que se ocupan de la cuestión de los abusos contra los niños y seguir su aplicación; | UN | `٣` اعداد ومتابعة آليات واجراءات تنسيقية ﻷنشطة الفنيين الذين يعملون في مجال قضايا الاعتداء على اﻷطفال؛ |
Cada vez son más los profesionales que dedican su tiempo y esfuerzo a desarrollar distintos mecanismos encaminados a fortalecer los programas e instituciones de microcrédito en todo el mundo. | UN | ٦٣ - وهناك العديد من الممارسين الذين يكرسون أوقاتهم وجهودهم بازدياد لاستحداث آليات مختلفة ترمي الى تعزيز مؤسسات وبرامج الائتمانات الصغيرة في شتى أرجاء العالم. |
Se deben llevar a cabo programas de formación respecto de las normas internacionales pertinentes destinados a todos los profesionales que participan en el sistema de administración de la justicia de menores. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية عن المعايير الدولية ذات الصلة لكل المهنيين الذين لهم شأن بقضاء اﻷحداث. |
Este repertorio, destinado a crear un lenguaje común para los profesionales que participan en el mercado del empleo, permitirá una mejor correspondencia entre la oferta y la demanda de empleo. | UN | وهذا الدليل، الذي يهدف إلى وضع لغة مشتركة بين المهنيين الذين يتدخلون في سوق العمل، سييسر التوفيق على نحو أفضل بين العرض والطلب في مجال العمل. |
Se deben llevar a cabo programas de formación respecto de las normas internacionales pertinentes destinados a todos los profesionales que participan en el sistema de administración de la justicia de menores. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية بشأن المعايير الدولية ذات الصلة لكل المهنيين الذين لهم شأن بنظام قضاء الأحداث. |
Se deben llevar a cabo programas de formación respecto de las normas internacionales pertinentes destinados a todos los profesionales que participan en el sistema de administración de la justicia de menores. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية بشأن المعايير الدولية ذات الصلة لكل المهنيين الذين لهم شأن بنظام قضاء الأحداث. |
Además, el Comité observa que no es sistemática la formación ni la reactualización de los conocimientos de los profesionales que trabajan con los niños y para ellos. | UN | وفضلاً عن هذا، تلاحظ اللجنة أن تدريب المهنيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم وإعادة تدريبهم، ليسا عملية منتظمة. |
:: Promover la organización de seminarios para los profesionales que trabajan con grupos de mujeres socialmente marginadas. | UN | تعزيز إقامة حلقات دراسية تستهدف المهنيين الذين يعملون مع فئات النساء المستبعدات اجتماعياً. |
La segunda reunión examinó el proyecto de guía de aplicación sobre las directrices para los profesionales que se ocupan de niños víctimas y testigos de delitos. | UN | أما الاجتماع الثاني فراجع مشروع الدليل بشأن تنفيذ المبادئ التوجيهية الموجَّهة إلى الاختصاصيين المهنيين الذين يتعاملون مع الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها. |
Sin embargo, hay que mejorar la formación de los profesionales que trabajan con niños en métodos de consulta de la opinión de estos. | UN | بيد أنه توجد حاجة إلى تحسين تدريب المهنيين الذين يعملون مع الأطفال على أساليب التماس آراء الطفل. |
De este modo, se garantizará que los profesionales que obtengan el certificado están en condiciones de aplicar eficazmente las normas. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل المهنيين الذين يحصلون على شهادة التأهيل في وضع يُمَكِّنهم من تطبيق المعايير بفعالية. |
La prevención también incluye la capacitación de los profesionales que se enfrentan a esta cuestión en su trabajo. | UN | وتشمل الوقاية أيضا تدريب العاملين المهنيين الذين يواجهون هذه القضية في أماكن عملهم. |
Todos los profesionales que se ocupen de casos de violencia contra las mujeres deben recibir una capacitación sistemática. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع الفنيين الذين يتناولون قضايا العنف ضد المرأة تدريبا منهجيا. |
La Comisión también decidió elaborar el bosquejo provisional de un curso de capacitación, aproximadamente de cinco días de duración, propuesto para los profesionales que participarían en la preparación de la comunicación de un Estado ribereño. | UN | وقررت اللجنة أيضا الاضطلاع بإعداد مشروع مخطط لدورة تدريبية مقترحة مدتها ٥ أيام تقريبا تستهدف الممارسين الذين سيشاركون في إعداد البيان المقدم من إحدى الدول الساحلية. |
Se han reforzado los procedimientos de denuncia obligatorias que se aplican a los profesionales que trabajan con niños. | UN | وتم تعزيز إجراءات تقديم التقارير اﻹلزامية للمهنيين الذين يعملون مع اﻷطفال. |
Un servicio relativo a los actos de violencia conyugal, establecido en 1992, atienden a las mujeres víctimas y a los profesionales que se ocupan de ese problema. | UN | أنشئ سنة ١٩٩٢، مركز مداومة يخص أعمال العنف في إطار الزواج يستقبل النساء الضحايا والمهنيين الذين يواجهون هذه المشكلة. |
La publicación de un Manual sobre la trata de personas con fines de explotación sexual, dirigido a los profesionales que se ocupan directamente de casos de trata de personas para la explotación sexual y denuncian a los agresores, ha ayudado a combatir el delito de la trata de personas. | UN | وساعد إصدار دليل الاتجار بالبشر لأغراض الاستغلال الجنسي الذي يستهدف المتخصصين الذين يتولون بشكل مباشر حالات الاتجار بالأشخاص بغرض الاستغلال الجنسي ويدين المعتدين، على مكافحة جريمة الاتجار بالبشر. |
Las sanciones impuestas a la República Federativa podían haber provocado el aislamiento de los profesionales que se ocupaban de los derechos del niño. | UN | وأدت العقوبات المفروضة على الجمهورية الاتحادية إلى عزلة المهنيين المعنيين بحقوق الطفل. |
Asimismo, recomienda que se imparta una formación adecuada a los profesionales que intervienen en el proceso de adopción. | UN | كما تُوصِي اللجنة بإتاحة التدريب الكافي للمهنيين العاملين في عملية التبني. |
Deberían organizarse programas de capacitación sobre las normas internacionales pertinentes para todos los profesionales que trabajen en la administración de la justicia de menores. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية عن المعايير الدولية ذات الصلة لجميع المهنيين ممن لهم شأن بنظام قضاء اﻷحداث. |
Por consiguiente, una parte considerable de las iniciativas del plan de acción se ha dirigido a los profesionales que, en su trabajo, tienen contacto directo con las familias en que se produce la violencia. | UN | وهكذا، استهدف جزء كبير من مبادرات خطة العمل المختصين الذين يتلقون من خلال تعاملهم وجها إلى وجه مع الأسر التي تقع فيها أعمال العنف. |
También recomienda que se imparta una capacitación adecuada y sistemática a todos los profesionales que trabajan con y para los niños, en particular los parlamentarios, jueces, magistrados, fiscales, maestros, personal sanitario, asistentes sociales y el personal de las instituciones encargadas del cuidado de los niños. | UN | وتوصيها كذلك بتوفير التثقيف والتدريب المناسبين والمنتظمين لصالح جميع الفئات المهنية التي تعمل مع الطفل ومن أجله، ولا سيّما البرلمانيين، والقضاة، وقضاة المحاكم الجزئية، وموظفي إنفاذ القوانين، والمعلمين، والعاملين في مجال الصحّة، والأخصائيين الاجتماعيين، وموظفي مؤسسات رعاية الأطفال. |
Este Marco presenta un especial interés en el caso de los profesionales que se dedican a la enseñanza de idiomas y su evaluación. | UN | ويكتسي هذا الإطار أهمية خاصة للمهنيين اللغويين القائمين بالتدريس والاختبار في مجال اللغات. |
Aquí en Estados Unidos, donde tenemos la reforma en salud, no tenemos los profesionales que necesitamos. | TED | هنا في الولايات المتحدة، حيث نقوم بإصلاح نظام الرعاية الصحية، لا نملك المحترفين الذين نحتاجهم. |
En todos los países, los profesionales que trabajan directamente con niños deben exigir, como mínimo, la notificación de casos, sospechas o riesgos de violencia. | UN | وينبغي، على أقل تقدير، في كل بلد، أن يشترط المهنيون العاملون مع الأطفال مباشرة الإبلاغ عن حالات العنف أو الاشتباه فيه أو احتمال التعرض له. |
1237. El Comité, aunque expresa su satisfacción por la información proporcionada acerca de la realización de programas de formación para los profesionales que trabajan con los niños y para éstos, considera que dichas medidas han de fortalecerse. | UN | 1237- تلاحظ اللجنة مع التقدير المعلومات المتعلقة بتنظيم البرامج التدريبية للأخصائيين المهنيين الذي يعملون مع الأطفال ومن أجلهم. إلا أنها ترى، مع ذلك، أن هذه التدابير بحاجة إلى تعزيز. |