"los recientes acontecimientos en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التطورات الأخيرة في
        
    • الأحداث الأخيرة في
        
    • اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في
        
    • بالتطورات الأخيرة في
        
    • للتطورات الأخيرة في
        
    • والتطورات الأخيرة في
        
    • التطورات التي حدثت مؤخرا في
        
    • اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في
        
    • التطورات الأخيرة التي شهدتها
        
    • التطورات التي استجدت مؤخرا في
        
    • التطورات التي وقعت مؤخرا في
        
    • الأحداث الأخيرة التي شهدتها
        
    • الحوادث الأخيرة في
        
    • بالتطورات اﻷخيرة
        
    • التطورات الحديثة العهد في
        
    Ahora desearía referirme a las tareas que debemos realizar habida cuenta de los recientes acontecimientos en la esfera del desarme nuclear. UN وأود اﻵن أن أوجه اهتمامنا للمهام التي تنتظرنا في ضوء التطورات الأخيرة في مجال نزع السلاح النووي.
    Esperamos sinceramente que los recientes acontecimientos en la región sean un buen augurio para una aplicación más rápida del Acuerdo de Paz en Bosnia y Herzegovina. UN ونأمل أملا صادقا أن تبشر التطورات الأخيرة في المنطقة بالخير من أجل تنفيذ اتفاق السلام في البوسنة والهرسك تنفيذا أسرع.
    los recientes acontecimientos en el marco de la situación de los territorios palestinos ocupados siguen siendo causa de grave preocupación. UN وما زالت التطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تشكل مصدرا لقلق كبير.
    los recientes acontecimientos en el Oriente Medio son motivo de la mayor preocupación para los miembros del Grupo de Río. UN لقد كانـت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط مصدر قلق كبير لأعضاء مجموعة ريو.
    Mi país también se siente preocupado por los recientes acontecimientos en Lesotho. UN وتشغل بال بلدي أيضا اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في ليسوتو.
    En ese contexto, acogemos con agrado los recientes acontecimientos en Asia y América del Norte. UN وفي هذا السياق، نعلن عن ترحيبنا بالتطورات الأخيرة في آسيا وأمريكا الشمالية.
    Myanmar observa que los recientes acontecimientos en la República de Corea son un paso importante hacia la paz y la prosperidad para el pueblo de Corea. UN وميانمار تعتبر التطورات الأخيرة في شبه الجزيرة الكورية خطوة أساسية نحو السلام والازدهار لشعب كوريا.
    Nos alientan también los recientes acontecimientos en Serbia, un país que cada vez está más próximo a Europa. UN كما شجعتنا التطورات الأخيرة في صربيا، ذلك البلد الذي يقترب كل يوم أكثر فأكثر إلى أوروبا.
    Hemos seguido con gran preocupación los recientes acontecimientos en Yemen. UN لقد تابعنا، بقلق التطورات الأخيرة في اليمن.
    A pesar de los recientes acontecimientos en Guinea, no se ven amenazas externas para la integridad territorial de Sierra Leona. UN وعلى الرغم من التطورات الأخيرة في غينيا، فليس هناك تهديدات خارجية متوقعة على سلامة أراضي سيراليون.
    El Comité también tendrá ante sí información actualizada sobre los recientes acontecimientos en relación con las operaciones en los planos regional y mundial. UN وسيكون معروضاً على اللجنة أيضاً تحديثات موجزة عن التطورات الأخيرة في ميدان العمليات على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    El Comité también tendrá ante sí información actualizada sobre los recientes acontecimientos en relación con las operaciones en los planos regional y mundial. UN وستُعرض على اللجنة أيضاً تحديثات موجزة عن التطورات الأخيرة في ميدان العمليات على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Además, los recientes acontecimientos en Egipto han complicado la situación de por sí difícil en la Faja de Gaza, que está punto de alcanzar proporciones catastróficas. UN إضافة لذلك، فإن التطورات الأخيرة في مصر عقـّدت الحالة الصعبة أصلاً في قطاع غزة لتصبح أوضاعاً مأسوية.
    los recientes acontecimientos en la península de Corea demuestran que una tirantez de larga data también puede encararse por medio de un liderazgo político esclarecido. UN تبين التطورات الأخيرة في شبه الجزيرة الكورية أن التوترات التي طال أمدها يمكن أيضا التصدي لها بالحنكة السياسية المستنيرة.
    La situación continúa agravándose como consecuencia de los movimientos de población provocados por los recientes acontecimientos en Ituri y Kivu. UN ويستمر الوضع في التفاقم بسبب تحركات السكان التي تدفع إليها الأحداث الأخيرة في مقاطعتي إيتوري وكيفو.
    los recientes acontecimientos en la esfera de la paz y la seguridad han planteado retos adicionales para las Naciones Unidas y el multilateralismo. UN وأدت الأحداث الأخيرة في ميدان السلم والأمن إلى تحديات إضافية للأمم المتحدة وتعددية الأطراف.
    los recientes acontecimientos en estos países plantean la importancia de la cuestión de la seguridad de los hombres y mujeres que prestan servicio bajo la bandera de las Naciones Unidas. UN وتثير اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في هذه البلدان أهمية مسألة توفير اﻷمن لجميع الرجال والنساء العاملين تحت راية اﻷمم المتحدة.
    Mientras que el Grupo toma nota de los recientes acontecimientos en las instituciones de Bretton Woods, se necesita un proceso de reforma mucho más ambicioso. UN وفي حين أن المجموعة تحيط علما بالتطورات الأخيرة في مؤسسات بريتون وودز، فإن الحاجة تدعو إلى عملية إصلاح أكثر طموحا.
    Al parecer, sobre la población de Gaza se cierne la amenaza de penurias mayores como consecuencia de los recientes acontecimientos en Egipto. UN ويبدو أن غزة معرضة لمواجهة مصاعب أكبر من تلك التي يعانيها سكانها أصلا نتيجة للتطورات الأخيرة في مصر.
    los recientes acontecimientos en el Líbano, relacionados tanto con la política como con la seguridad, asestaron un nuevo golpe a los esfuerzos del Gobierno por detener la propagación de la enfermedad. UN والتطورات الأخيرة في لبنان من الناحية الأمنية أو السياسية شكلت ضربة إضافية لجهود الحكومة في مكافحة هذا المرض.
    No obstante, nos alientan los recientes acontecimientos en el ámbito de las municiones en racimo. UN ومع ذلك، تشجعنا التطورات التي حدثت مؤخرا في مجال الذخائر العنقودية.
    Se ha hecho especial hincapié en las preocupaciones de los países que aportan contingentes tras los recientes acontecimientos en Croacia. UN وقد جرى التشديد بصورة خاصة على شواغل البلدان المساهمة بقوات في أعقاب اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في كرواتيا.
    198. Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron su gran preocupación por los recientes acontecimientos en la península de Corea. UN 198- وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن انشغالهم العميق إزاء التطورات الأخيرة التي شهدتها شبه الجزيرة الكورية.
    Declaración de la Presidencia de la Unión Europea, en nombre de la Unión Europea, sobre los recientes acontecimientos en Somalia UN البيان الصادر عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد بشأن التطورات التي استجدت مؤخرا في الصومال
    Grecia sigue con particular interés los recientes acontecimientos en África, auspiciosos u ominosos. UN وتتابع اليونان باهتمام خاص التطورات التي وقعت مؤخرا في أفريقيا، سواء منها الميمونة أو المشؤومة.
    La administración pública y el desarrollo social siguen siendo frágiles, algo que se demuestra con los recientes acontecimientos en las Islas Salomón y en las Islas Fiji. UN فالحكم والتنمية الاجتماعية لا يزالان يعانيان من هشاشة الأوضاع، وقد تجلى ذلك في الأحداث الأخيرة التي شهدتها جزر سليمان وجزر فيجي.
    Al mismo tiempo, se debe reconocer que tal vez se necesiten muchos años para superar el resentimiento y la desconfianza generados por los recientes acontecimientos en Kosovo. UN ولا بد من الاعتراف في الوقت ذاته بأنه قد يلزم مرور عدة سنوات من أجل تجاوز أحاسيس السُخط المرير وعدم الثقة التي أفرزتها الحوادث الأخيرة في كوسوفو.
    La inestabilidad en el mundo ha sido acrecentada por los recientes acontecimientos en el Asia meridional. UN وحالة انعدام الاستقرار في العالم تفاقمت بالتطورات اﻷخيرة في منطقة جنوب آسيا.
    los recientes acontecimientos en África sirven para recordarnos la necesidad de proceder a una reforma urgente de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN إن التطورات الحديثة العهد في أفريقيا تذكير رزين بالحاجة إلى القيام بفحص عاجل لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more