Ahora desearía referirme a las tareas que debemos realizar habida cuenta de los recientes acontecimientos en la esfera del desarme nuclear. | UN | وأود اﻵن أن أوجه اهتمامنا للمهام التي تنتظرنا في ضوء التطورات الأخيرة في مجال نزع السلاح النووي. |
Esperamos sinceramente que los recientes acontecimientos en la región sean un buen augurio para una aplicación más rápida del Acuerdo de Paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | ونأمل أملا صادقا أن تبشر التطورات الأخيرة في المنطقة بالخير من أجل تنفيذ اتفاق السلام في البوسنة والهرسك تنفيذا أسرع. |
los recientes acontecimientos en el marco de la situación de los territorios palestinos ocupados siguen siendo causa de grave preocupación. | UN | وما زالت التطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تشكل مصدرا لقلق كبير. |
los recientes acontecimientos en el Oriente Medio son motivo de la mayor preocupación para los miembros del Grupo de Río. | UN | لقد كانـت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط مصدر قلق كبير لأعضاء مجموعة ريو. |
Mi país también se siente preocupado por los recientes acontecimientos en Lesotho. | UN | وتشغل بال بلدي أيضا اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في ليسوتو. |
En ese contexto, acogemos con agrado los recientes acontecimientos en Asia y América del Norte. | UN | وفي هذا السياق، نعلن عن ترحيبنا بالتطورات الأخيرة في آسيا وأمريكا الشمالية. |
Myanmar observa que los recientes acontecimientos en la República de Corea son un paso importante hacia la paz y la prosperidad para el pueblo de Corea. | UN | وميانمار تعتبر التطورات الأخيرة في شبه الجزيرة الكورية خطوة أساسية نحو السلام والازدهار لشعب كوريا. |
Nos alientan también los recientes acontecimientos en Serbia, un país que cada vez está más próximo a Europa. | UN | كما شجعتنا التطورات الأخيرة في صربيا، ذلك البلد الذي يقترب كل يوم أكثر فأكثر إلى أوروبا. |
Hemos seguido con gran preocupación los recientes acontecimientos en Yemen. | UN | لقد تابعنا، بقلق التطورات الأخيرة في اليمن. |
A pesar de los recientes acontecimientos en Guinea, no se ven amenazas externas para la integridad territorial de Sierra Leona. | UN | وعلى الرغم من التطورات الأخيرة في غينيا، فليس هناك تهديدات خارجية متوقعة على سلامة أراضي سيراليون. |
El Comité también tendrá ante sí información actualizada sobre los recientes acontecimientos en relación con las operaciones en los planos regional y mundial. | UN | وسيكون معروضاً على اللجنة أيضاً تحديثات موجزة عن التطورات الأخيرة في ميدان العمليات على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
El Comité también tendrá ante sí información actualizada sobre los recientes acontecimientos en relación con las operaciones en los planos regional y mundial. | UN | وستُعرض على اللجنة أيضاً تحديثات موجزة عن التطورات الأخيرة في ميدان العمليات على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Además, los recientes acontecimientos en Egipto han complicado la situación de por sí difícil en la Faja de Gaza, que está punto de alcanzar proporciones catastróficas. | UN | إضافة لذلك، فإن التطورات الأخيرة في مصر عقـّدت الحالة الصعبة أصلاً في قطاع غزة لتصبح أوضاعاً مأسوية. |
los recientes acontecimientos en la península de Corea demuestran que una tirantez de larga data también puede encararse por medio de un liderazgo político esclarecido. | UN | تبين التطورات الأخيرة في شبه الجزيرة الكورية أن التوترات التي طال أمدها يمكن أيضا التصدي لها بالحنكة السياسية المستنيرة. |
La situación continúa agravándose como consecuencia de los movimientos de población provocados por los recientes acontecimientos en Ituri y Kivu. | UN | ويستمر الوضع في التفاقم بسبب تحركات السكان التي تدفع إليها الأحداث الأخيرة في مقاطعتي إيتوري وكيفو. |
los recientes acontecimientos en la esfera de la paz y la seguridad han planteado retos adicionales para las Naciones Unidas y el multilateralismo. | UN | وأدت الأحداث الأخيرة في ميدان السلم والأمن إلى تحديات إضافية للأمم المتحدة وتعددية الأطراف. |
los recientes acontecimientos en estos países plantean la importancia de la cuestión de la seguridad de los hombres y mujeres que prestan servicio bajo la bandera de las Naciones Unidas. | UN | وتثير اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في هذه البلدان أهمية مسألة توفير اﻷمن لجميع الرجال والنساء العاملين تحت راية اﻷمم المتحدة. |
Mientras que el Grupo toma nota de los recientes acontecimientos en las instituciones de Bretton Woods, se necesita un proceso de reforma mucho más ambicioso. | UN | وفي حين أن المجموعة تحيط علما بالتطورات الأخيرة في مؤسسات بريتون وودز، فإن الحاجة تدعو إلى عملية إصلاح أكثر طموحا. |
Al parecer, sobre la población de Gaza se cierne la amenaza de penurias mayores como consecuencia de los recientes acontecimientos en Egipto. | UN | ويبدو أن غزة معرضة لمواجهة مصاعب أكبر من تلك التي يعانيها سكانها أصلا نتيجة للتطورات الأخيرة في مصر. |
los recientes acontecimientos en el Líbano, relacionados tanto con la política como con la seguridad, asestaron un nuevo golpe a los esfuerzos del Gobierno por detener la propagación de la enfermedad. | UN | والتطورات الأخيرة في لبنان من الناحية الأمنية أو السياسية شكلت ضربة إضافية لجهود الحكومة في مكافحة هذا المرض. |
No obstante, nos alientan los recientes acontecimientos en el ámbito de las municiones en racimo. | UN | ومع ذلك، تشجعنا التطورات التي حدثت مؤخرا في مجال الذخائر العنقودية. |
Se ha hecho especial hincapié en las preocupaciones de los países que aportan contingentes tras los recientes acontecimientos en Croacia. | UN | وقد جرى التشديد بصورة خاصة على شواغل البلدان المساهمة بقوات في أعقاب اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في كرواتيا. |
198. Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron su gran preocupación por los recientes acontecimientos en la península de Corea. | UN | 198- وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن انشغالهم العميق إزاء التطورات الأخيرة التي شهدتها شبه الجزيرة الكورية. |
Declaración de la Presidencia de la Unión Europea, en nombre de la Unión Europea, sobre los recientes acontecimientos en Somalia | UN | البيان الصادر عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد بشأن التطورات التي استجدت مؤخرا في الصومال |
Grecia sigue con particular interés los recientes acontecimientos en África, auspiciosos u ominosos. | UN | وتتابع اليونان باهتمام خاص التطورات التي وقعت مؤخرا في أفريقيا، سواء منها الميمونة أو المشؤومة. |
La administración pública y el desarrollo social siguen siendo frágiles, algo que se demuestra con los recientes acontecimientos en las Islas Salomón y en las Islas Fiji. | UN | فالحكم والتنمية الاجتماعية لا يزالان يعانيان من هشاشة الأوضاع، وقد تجلى ذلك في الأحداث الأخيرة التي شهدتها جزر سليمان وجزر فيجي. |
Al mismo tiempo, se debe reconocer que tal vez se necesiten muchos años para superar el resentimiento y la desconfianza generados por los recientes acontecimientos en Kosovo. | UN | ولا بد من الاعتراف في الوقت ذاته بأنه قد يلزم مرور عدة سنوات من أجل تجاوز أحاسيس السُخط المرير وعدم الثقة التي أفرزتها الحوادث الأخيرة في كوسوفو. |
La inestabilidad en el mundo ha sido acrecentada por los recientes acontecimientos en el Asia meridional. | UN | وحالة انعدام الاستقرار في العالم تفاقمت بالتطورات اﻷخيرة في منطقة جنوب آسيا. |
los recientes acontecimientos en África sirven para recordarnos la necesidad de proceder a una reforma urgente de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | إن التطورات الحديثة العهد في أفريقيا تذكير رزين بالحاجة إلى القيام بفحص عاجل لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |