Igualmente reafirma el derecho de los refugiados a regresar voluntariamente sus hogares, con dignidad y en condiciones de seguridad. | UN | كما تؤكد الجمعية من جديد حق اللاجئين في العودة إلى أوطانهم بمطلق رغبتهم، وبكل أمان وكرامة. |
Asimismo, cree firmemente en el derecho de los refugiados a regresar a sus países en condiciones de seguridad y agradece la oferta de la OACNUR de contribuir a hallar una solución duradera. | UN | وأعرب عن اعتقاد نيبال الراسخ فـي حـق اللاجئين في العودة إلى بلدهم في سلامة ثم رحب بعرض مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للمساعدة في إيجاد حـل دائم. |
Las Naciones Unidas han reafirmado frecuentemente el derecho de los refugiados a regresar a su patria - en Kosovo, por ejemplo - y el orador se pregunta por qué los refugiados de Palestina continúan sin poder volver a su tierra natal. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة جددت غير مرة تأكيدها لحق اللاجئين في العودة إلى وطنهم، كما هو الشأن في كوسوفو مثلا، متسائلا عن السبب الذي جعل اللاجئين الفلسطينيين غير قادرين حتى الآن على العودة إلى وطنهم. |
La oradora también subraya el derecho del pueblo palestino a establecer un estado independiente, con Al-Quds al-Sharif como capital, y el derecho de los refugiados a regresar. | UN | وأضافت أنها تؤكد أيضاً على حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة مستقلة، عاصمتها القدس الشريف وعلى حق العودة للاجئين. |
Belarús hizo hincapié en que debía prestarse especial atención a los derechos de los romaníes y al derecho de los refugiados a regresar. | UN | وشددت على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحقوق الروما وعلى حق اللاجئين في العودة. |
En vista de que la difícil situación de los refugiados palestinos se ha prolongado durante mucho tiempo, es hora ya de que se garantice el derecho de los refugiados a regresar a sus hogares de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وقد استمرت الحالة المأساوية للاجئين الفلسطينيين لوقت طويل وقد آن اﻷوان لضمان حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم بالاستناد إلى القانون الدولي ووفقا لقرارات اﻷمم المتحدة. |
Esta es otra señal evidente de que la parte serbia se está desviando claramente de uno de los puntos importantes del acuerdo alcanzado en lo tocante al derecho de los refugiados a regresar a sus hogares. | UN | وهذا يمثل دليلا بينا آخر على أن الجانب الصربي ينحرف بوضوح عن احدى النقاط الرئيسية في الاتفاق الذي تم التوصل إليه، والمتعلقة بحق اللاجئين في العودة إلى ديارهم. |
Se plantean problemas graves no sólo en Bosnia y Herzegovina, sino también en otros países de la región, por ejemplo con respecto al derecho de los refugiados a regresar a la República de Croacia y a la República Federativa de Yugoslavia. | UN | فثمة مشاكل جوهرية في بلدان المنطقة، لا في البوسنة والهرسك فحسب، بل حتى فيما يتعلق بحق اللاجئين في العودة إلى جمهورية كرواتيا وإلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
La paz debe basarse en el reconocimiento de la legitimidad y los derechos de todos, incluido el derecho de los refugiados a regresar a su tierra, que la Asamblea General lleva reafirmando desde 1948. | UN | وهذه الحقوق ينبغي أن تقوم على الاعتراف بالشرعية والحقوق لجميع الشعوب، بما في ذلك حق اللاجئين في العودة إلى أرضهم، الذي ما برحت الجمعية العامة تعيد تأكيده منذ عام 1948. |
Por esta razón el apoyo que se preste en el futuro del OOPS debe considerarse apoyo al proceso de paz, cuyo centro es la cuestión del derecho de los refugiados a regresar a su patria. | UN | لذا يتعين أن يُنظر إلى تقديم المزيد من الدعم للأونروا على أنه دعم للعملية السلمية، التي يتمثل لبّها في مسألة حق اللاجئين في العودة إلى وطنهم الأم. |
Los palestinos se ven privados de sus derechos humanos fundamentales, incluido el derecho a un Estado independiente, el derecho de los refugiados a regresar a sus hogares y el derecho a trabajar y recibir educación y asistencia sanitaria. | UN | فالفلسطينيون يحرمون من حقوقهم الإنسانية الأساسية، بما فيها الحق في إقامة دولة مستقلة، وحق اللاجئين في العودة إلى ديارهم، والحق في العمل والحصول على التعليم والعلاج الطبي. |
Si la comunidad internacional no puede garantizar el derecho de los refugiados a regresar, ni su seguridad ni sus derechos humanos básicos, entonces debe considerar seriamente la posibilidad de trasladar a todos a otro Estado. | UN | وقالت إنه إذا تعذر على المجتمع الدولي أن يضمن حق اللاجئين في العودة أو أمنهم أو حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم فإنه ينبغي عليه أن ينظر بجدية في نقلهم جميعاً إلى دولة أخرى. |
Al hacerlo, el Consejo no debe dejarse influir por las estrategias de algunos de sus miembros y debe tratar de lograr una solución justa y duradera del problema, que no recompense al agresor. El Consejo debe hacerlo mediante la aplicación del principio de inadmisibilidad de la anexión de territorios por la fuerza y del principio del derecho de los refugiados a regresar a sus hogares. | UN | ونطالب مجلس اﻷمن بممارسة صلاحياته التي كفلها له الميثاق في المادة ٢٤ بعدالة وبعيدا عن تأثير استراتيجيات بعض أعضائه، لفرض الحل العادل والدائم لمشكلة البوسنة والهرسك، وعدم مكافأة المعتدي، بتطبيق كامل وفعﱠال لمبدأ عدم جواز ضم اﻷراضي عن طريق القوة، وحق اللاجئين في العودة إلى أراضيهم. |
Además, esta última fase de la limpieza étnica menoscaba la integridad del acuerdo de cesación del fuego de 8 de junio y las negociaciones, que requieren que se respete el derecho de todos los refugiados a regresar a sus hogares. | UN | كما أن هذه المرحلة اﻷخيرة من التطهير اﻹثني تقوض دعائم اتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ ٨ حزيران/يونيه والمفاوضات التي تدعو إلى إعمال حق جميع اللاجئين في العودة إلى ديارهم. |
La explicación no parece ser una menor disposición de los refugiados a regresar, sino una disminución de los niveles de ayuda y las consiguientes dificultades adicionales que han experimentado los repatriados en su reintegración o que prevén los refugiados. | UN | وتفسير ذلك فيما يبدو أنه يعزى إلى قلة رغبة اللاجئين في العودة أكثر مما يُعزى إلى هبوط مستويات المعونة وما يترتب على ذلك من صعوبات إضافية بالنسبة ﻹعادة اﻹدماج التي تواجه العائدين أو التي يتوقعها اللاجئون. |
Se restringe la circulación mediante una combinación de obstáculos físicos, como cortes de carretera, puestos de control y el Muro, y medidas administrativas, como tarjetas de identidad, permisos, disposiciones de residencia forzosa, leyes sobre la reunificación familiar y políticas sobre el derecho a entrar desde el extranjero y el derecho de los refugiados a regresar. | UN | فالتنقل يقيّده مزيج من العقبات المادية، مثل حواجز الطرق ونقاط التفتيش والجدار الفاصل والتدابير الإدارية، مثل بطاقات الهوية والتصاريح وتحديد الإقامة، والقوانين المتعلقة بإعادة جمع شمل الأُسر والسياسات المتعلقة بالحق في الدخول من الخارج وحق العودة للاجئين. |