Además, los compromisos asumidos deben supervisarse y verificarse y estar en consonancia con los requisitos de la ciencia. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي رصد الالتزامات المتعهد بها والتحقق منها وأن تكون طبقاً لمتطلبات العلم. |
Los laboratorios que cumplieron los requisitos de la Comisión recibieron un contrato de un año contra pago de honorarios. | UN | وتُمنح عقود مدتها سنة واحدة على أساس دفع رسوم مقابل الخدمات للمختبرات التي تفي بمتطلبات اللجنة. |
Sírvase describir los requisitos de la " debida diligencia " o del " conocimiento del cliente " . | UN | ويرجى بيان أي مقتضيات تتعلق " بالحرص الواجب " أو " اعرف عميلك " . |
Los miembros deliberarían sólo acerca de si se habían cumplido los requisitos de la Convención y si los datos y materiales presentados eran completos y exactos. | UN | وسيجري الأعضاء مداولاتهم دون إيلاء أي اعتبار إلا لمقتضيات الاتفاقية وكمال البيانات والمواد المقدمة ودقتها. |
Igual pena tendrá el que sirviere de intermediario para que un menor salga de la patria potestad de sus padres sin llenar los requisitos de la ley. | UN | وتطبق نفس العقوبة على كل شخص يعمل كوسيط لفصل القاصر عن سلطة أبوية دون استيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون. |
Esto concuerda con los requisitos de la Convención de 1982. | UN | وهذا يتفق مع الشروط الواردة في اتفاقية عام ١٩٨٢. |
Las personas o empresas que comercian en esos productos están obligadas a cumplir los requisitos de la Ley de prevención del blanqueo de capitales. | UN | يتعين على الأشخاص أو الكيانات التجارية التي تتاجر في هذه السلع أن تمتثل لاشتراطات قانون منع غسل الأموال. |
iv) ¿Qué arreglos de dirección del Fondo pueden ajustarse en mejor forma a los requisitos de la Convención? | UN | ' ٤` ما هي ترتيبات إدارة مرفق البيئة العالمية التي يمكن أن تستجيب على أفضل وجه لمتطلبات الاتفاقية؟ |
Tal utilización de las minas terrestres antipersonal concuerda con los requisitos de la Convención. | UN | ويتم استعمال اﻷلغـــام البريــــة المضادة لﻷفراد وفقا لمتطلبات الاتفاقية. |
Las delegaciones instaron a que se siguieran simplificando los requisitos de la programación y se aumentara la descentralización. | UN | وحثت بعض الوفود على إجراء تبسيط إضافي لمتطلبات البرمجة وعلى مزيد من اللامركزية. |
Con ello se trataba de dar al Iraq la posibilidad de mejorar su declaración a fin de satisfacer los requisitos de la Comisión. | UN | وكان الغرض من هذا إعطاء العراق فرصة لتحسين بيانها بحيث يفي بمتطلبات اللجنة. |
Consideramos que estos informes y este sistema de archivo satisfarán suficientemente los requisitos de la auditoría y no vemos la necesidad de incluir productos específicos en la hoja de informe de gestión del proyecto. | UN | ونرى أن هذه التقارير ونظام ترتيب الملفات سوف تفي على نحو كاف بمتطلبات مراجعة الحسابات ولا نرى أن هناك حاجة إلى إدراج نواتج محددة في صحيفة تقرير إدارة المشروع. |
Sírvase describir los requisitos de la " debida diligencia " o del " conocimiento del cliente " . | UN | ويرجى بيان أي مقتضيات تتعلق " بالحرص الواجب " أو " إعرف عميلك " . |
Sírvase describir los requisitos de la " debida diligencia " o del " conocimiento del cliente " . | UN | ويرجى بيان أي مقتضيات تتعلق " بالحرص الواجب " أو " اعرف عميلك " . |
El Comité recuerda que la inclusión de un principio general de no discriminación en la Constitución no es una respuesta suficiente a los requisitos de la Convención. | UN | تذكّر اللجنة بأن إدراج المبدأ العام وهو مبدأ عدم التمييز في الدستور لا يستجيب تماما لمقتضيات الاتفاقية. |
Por consiguiente, la recomendación Y debería hacer referencia a las descripciones de bienes gravados que no reúnen los requisitos de la recomendación 63. | UN | ولهذا يمكن أن تشير التوصية ذال إلى أوصاف الموجودات المرهونة التي لا تستوفي الشروط المنصوص عليها في التوصية 63. |
El Gobierno reconoce que sus leyes deberán modificarse para reflejar los requisitos de la resolución 1540 del Consejo de Seguridad. | UN | وتُقر الحكومة بضرورة مراجعة قوانينها لكي تعكس الشروط الواردة في قرار مجلس الأمن 1540. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte más medidas para reformar su legislación, con arreglo a los requisitos de la mencionada Convención de La Haya, en que es Parte Costa Rica. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف المزيد من التدابير لاصلاح تشريعاتها، طبقاً لاشتراطات اتفاقية لاهاي المذكورة آنفاً والتي دخلت كوستاريكا طرفاً فيها. |
Así pues, se privó de la oportunidad de cumplir los requisitos de la Ley de rehabilitación extrajudicial. | UN | وهو قد حرم نفسه بالتالي من فرصة الامتثال للشروط الواردة في قانون رد الاعتبار خارج إطار القضاء. |
Además, existen algunas prácticas nacionales que deberían estudiarse teniendo en cuenta los requisitos de la Convención, entre las cuales figuran las que se describen a continuación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك بعض الممارسات الوطنية التي ينبغي استكشافها على ضوء المتطلبات الواردة في الاتفاقية. |
Por este método se obtiene información regional y mundial sobre la evolución de las modificaciones en forma de matriz, lo cual resulta sumamente útil en la planificación del aprovechamiento de la tierra y de la política forestal y además satisface la mayor parte de los requisitos de la comunidad científica en materia de objetividad, confiabilidad y continuidad de las observaciones. | UN | ويقدم هذا التصميم معلومات، على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي عن عملية التغير في شكل مصفوفة تغير ذات أهمية بالنسبة لاستخدام اﻷراضي وتخطيط السياسات المتعلقة بالغابات وتستوفي شروط الدوائر العلمية من حيث موضوعية عمليات المراقبة وموثوقيتها واستمراريتها. |
Se necesita una coordinación de la labor de diversas organizaciones internacionales, inclusive en materia de seguridad, para poder cumplir los requisitos de la armonización de datos. | UN | ولا بد من تنسيق عمل شتى المنظمات الدولية في مجالات من بينها الأمن كيما يتسنى تنسيق المتطلبات المتعلقة بعنصر البيانات. |
Cumplir estrictamente los requisitos de la política del UNICEF relativos a la selección de los consultores y contratistas particulares | UN | التقيد بصرامة بالشروط الواردة في سياسة اليونيسيف المتعلقة باختيار الخبراء الاستشاريين والمتعاقدين الأفراد |
La delegación de la oradora tiene la certeza de que el Plan maestro cumplirá cabalmente los requisitos de la cartera de cooperación técnica de la ONUDI, cuyo impacto rebasará las esferas técnicas del desarrollo. | UN | وأعربت عن ثقة وفد بلدها في أن الخطة الرئيسية المشار إليها ستلبي بالكامل متطلبات برنامج التعاون التقني لليونيدو، الذي سيؤثر أيضا في مجالات التنمية غير التقنية. |
La UNCTAD debería seguir analizando la coherencia entre los requisitos de la OMC y las políticas de competitividad. | UN | :: يجب أن يواصل الأونكتاد تحليل التماسك بين متطلبات منظمة التجارة العالمية وسياسات المنافسة. |
El caso fue por tanto examinado de conformidad con los requisitos de la Convención. | UN | وقد تم بذلك النظر في القضية وفقاً للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية. |