Tenemos una deuda con la humanidad: barrer la amenaza de las minas terrestres antipersonal de todos los rincones del planeta. | UN | ومن واجبنا أمام البشرية أن نعمل على إخلاء كل أرجاء المعمورة من خطر الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Señalaron que los efectos se hacían sentir en todos los rincones del planeta y podían afectar la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Señalaron que los efectos se hacían sentir en todos los rincones del planeta y podían afectar la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En los últimos años el uso de drogas ilícitas se ha diseminado en proporciones sin precedentes y ha alcanzado todos los rincones del mundo. | UN | في السنوات اﻷخيرة، انتشر استعمال المخدرات غير المشروعة بمعدل لم يسبق له مثيل، ووصل الى كل ركن من أركان العالم. |
Las Naciones Unidas deben asumir la responsabilidad de instaurar un orden mundial más equitativo en todos los rincones del mundo. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تتحمل المسؤولية عن إيجاد نظام عالمي أكثر إنصافا في كل ركن من أركان العالم. |
La verdad se oculta en los rincones de nuestras almas, pero la verán... en toda su radiante gloria. | Open Subtitles | الحقيقة يخفي في زوايا أرواحنا، ولكن يجب عليك أن نراه في كل مجدها قزحي الألوان. |
Señalaron que los efectos se hacían sentir en todos los rincones del planeta y podían afectar la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Hemos llegado aquí hoy desde todos los rincones del mundo. | UN | لقد حضرنا إلى هنا اليوم من جميع أرجاء العالم. |
Le deseamos el mejor de los éxitos en sus esfuerzos interminables por llevar la paz y el desarrollo a todos los rincones de nuestro mundo perturbado. | UN | إننا نتمنى لﻷمين العام النجاح في جهوده المستمرة لتحقيق السلم والتنمية في كافة أرجاء عالمنا المضطرب. |
Afortunadamente, este año la lluvia llegó a todos los rincones del Sudán, con lo que llegó también la promesa de una estación agrícola de cosechas abundantes. | UN | إن من حسن الطالع أن خريف هذا العام عم أرجاء السودان، وإن الموسم الزراعي يبشر بانتاج وفير. |
Hemos trabajado para fomentar, restablecer y consolidar la paz en todos los rincones del mundo. | UN | ونحن نعمل على تعزيز السلام وإحلاله وبنائه في جميع أرجاء المعمورة. |
Las Naciones Unidas deben continuar brindando a los Estados Miembros su apoyo material y organizativo, en vista del hecho de que los desastres naturales siguen cobrándose vidas y destruyendo bienes en todos los rincones del mundo. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل تقديم المساعدة المؤسسية والمادية على حد سواء إلى الدول اﻷعضاء، نظرا إلى أن الكوارث الطبيعية مازالت تودي بحياة البشر وتدمر الممتلكات في جميع أرجاء العالم. |
Y como pueblos hemos lanzado una clarinada que ha resonado en todos los rincones del planeta. | UN | وكشعوب وجهنا نداءً بنبرة عالية وواضحة سُمعت أصداؤها في جميع أرجاء العالم. |
Desde 1956, el Canadá ha aportado casi 100.000 hombres y mujeres a las operaciones de las Naciones Unidas en todos los rincones del mundo. | UN | ومنذ عام ١٩٥٦، بعثت كندا إلى الميدان بحوالي ٠٠٠ ١٠٠ رجل وامرأة في عمليات تابعة لﻷمم المتحدة في كل ركن من أركان العالم. |
El mensaje de las Naciones Unidas debe llegar a todos los rincones del mundo. | UN | وينبغي إيصال رسالـــة اﻷمــــم المتحدة إلى كل ركن من أركان العالم. |
Mientras no haya paz en todos los rincones del mundo, nuestro trabajo aquí no habrá llegado a su fin. | UN | وما دام السلام لم يستتب في كل ركن من أركان العالم، فلن تكون مهمتنا هنا قد أنجزت بعد. |
Es esencial que llevemos este mensaje a todos los rincones de la comunidad internacional. | UN | ومن الضروري أن ننقل هذه الرسالة الى كل ركن من أركان المجتمع الدولي. |
Creían que los europeos tenían el deber de llevar el cristianismo y la civilización a los rincones más remotos de la Tierra. | UN | وكانوا يعتقدون، على خلاف ذلك، أن على اﻷوروبيين واجبات في حمل لواء المسيحية والحضارة إلى أبعد أركان المعمورة. |
No se trata de altruismo, ni filantropía, ni misericordia; se trata de salvar la paz y la concordia de la humanidad, llevando paz y concordia a cada uno de los rincones del planeta. | UN | إنها مسألة إنقاذ السلام والوئام للبشرية وحمل السلام والوئام إلى كل زاوية من زوايا الكوكب. |
Y todo era blanco... y los rincones eran un poco dudosos, y la alfombra estaba algo carcomida... pero era un buen espacio. | Open Subtitles | و كان ابيض بالكامل و الزوايا كانت غير متناسقه و السجاد كان عديم القيمه و لكنه كان مكان جديد |
Ruanda tiene la mayor densidad de población rural en África, y la vi en casi todos los rincones que visité en el país. | TED | ورواندا هي الأعلى في الكثافة السكانية في الريف في إفريقيا، ورأيت ذلك في كل زاوية تقريبا من البلاد ذهبت إليها. |
Las Naciones Unidas y sus organismos especializados llevan a cabo diariamente una labor insustituible en todos los rincones del mundo. | UN | إن كل يوم، تضطلع الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة بعمل لا يمكن الاستغناء عنه وفي جميع أنحاء العالم. |
Sólo durante los últimos años retornaron la paz y la estabilidad a prácticamente todos los rincones del país. | UN | فالسلام والاستقرار لم يعودا إلى كل ربوع البلاد تقريبا إلا في السنوات الأخيرة. |
Vinieron de todos los rincones para decir adiós al bravo y noble adalid. | Open Subtitles | جاءوا من كل حدب وصوب ليقولوا وداعآ للبطل الشجاع النبيل |
En nuestras manos está difundir los efectos beneficiosos del deporte, sobre todo en los rincones asolados por la violencia o la marginación. | UN | وبيدنا أن نمد اﻵثار النافعة للرياضة إلى أوسع نطاق ممكن، لا سيما إلى المناطق المنكوبة بالعنف أو التهميش. |
A medida que la mundialización se extiende a los rincones más alejados de la sociedad, crece la demanda de personal cualificado en todos los niveles. | UN | فمع امتداد العولمة إلى أصقاع المجتمع البعيدة، يتزايد الطلب على الموظفين ذوي المهارات على جميع الصعد. |