"los sectores económicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • القطاعات الاقتصادية
        
    • قطاعات الاقتصاد
        
    • القطاعين اﻻقتصادي
        
    • المجالات الاقتصادية
        
    • للقطاعات الاقتصادية
        
    • والقطاعات الاقتصادية
        
    • القطاع الاقتصادي
        
    • بالقطاعات الاقتصادية
        
    • قطاعات اقتصادية
        
    • القطاعات الإقتصادية
        
    • القطاعات اﻻقتصادية أو تحويلها
        
    • قطاعاتها الاقتصادية
        
    Estos y otros cambios han modificado la forma en que las políticas financieras influyen en los sectores económicos reales. UN وقد غيرت هذه التغييرات وغيرها القنوات التي تؤثر السياسات المالية من خلالها على القطاعات الاقتصادية الحقيقية.
    Estos y otros cambios han modificado la forma en que las políticas financieras influyen en los sectores económicos reales. UN وقد غيرت هذه التغييرات وغيرها القنوات التي تؤثر السياسات المالية من خلالها على القطاعات الاقتصادية الحقيقية.
    Esta etapa inicial de la reestructuración prepararía el terreno para una segunda etapa que abarcaría todos los sectores económicos y sociales de la Organización. UN وكان من شأن مرحلة إعادة التشكيل اﻷولية تمهيد السبيل لمرحلة ثانية تضم جميع القطاعات الاقتصادية والاجتماعية بالمنظمة.
    Si persistiera la presión alcista sobre las tasas de interés, probablemente aumentaría el déficit público y el costo del crédito para el resto de los sectores económicos sería aún más prohibitivo de lo que ya es. UN فإذا كان للضغط التصاعدي على أسعار الفائدة أن يستمر، فيحتمل أن يزيد ذلك من العجز الحكومي، بينما سيجعل كلفة الائتمانات إلى بقية قطاعات الاقتصاد مانعة بدرجة أكبر مما هي عليه بالفعل.
    Actualmente se preparan más de 20 estudios exhaustivos en los que se abordan todos los sectores económicos y sociales de estas zonas. UN ويجري إعداد ما يزيد على ٢٠ دراسة متعمقة تشمل جميع القطاعات الاقتصادية والاجتماعية في هاتين المنطقتين.
    En cambio, el empleo de los hombres puede estar disminuyendo con la declinación de los sectores económicos que han constituido la base de su empleo. UN وعلى العكس، فقد يكون استخدام الرجال بسبيله إلى التناقص، ﻷن القطاعات الاقتصادية التي كانت تشكل اﻷساس لعملهم تتناقص.
    Esta información compensa la ausencia de datos relativos a la distribución del valor añadido bruto entre los sectores económicos. UN وهذا يعوض عن عدم وجود بيانات متعلقة بتوزيع اجمالي القيمة المضافة بين القطاعات الاقتصادية.
    Los datos disponibles podrían estructurarse según los sectores económicos más afectados por la aplicación del embargo. UN يمكن تنظيم البيانات المتاحة حسب القطاعات الاقتصادية اﻷكثر تأثرا بتنفيذ نظام الحظر.
    La reinserción de las mujeres en el mercado de trabajo y su inserción en los sectores económicos tradicionales constituyó una parte importante de varios de esos proyectos. UN إن إعادة إدخال المرأة في سوق العمل وإشراكها في القطاعات الاقتصادية التقليدية، يحتلان مكانا هاما في عدد من هذه المشاريع.
    Los mecanismos de transmisión son complejos y sus efectos variarán según los sectores económicos de que se trate. UN وآليات الانتقال معقدة، وسوف يختلف تأثيرها باختلاف القطاعات الاقتصادية المعنية.
    El sector del turismo internacional tiene efectos multiplicadores y efectos secundarios positivos superiores a los de la mayoría de los sectores económicos. UN ولصناعة السياحة الدولية أثر مضاعف وآثار غير مباشرة إيجابية تفوق معظم القطاعات الاقتصادية اﻷخرى.
    Existe en los sectores económicos una desigual distribución de la mano de obra femenina, que es la más expuesta a la rescisión de los contratos de trabajo. UN ومن جملة ذلك مشاهدة عدم المساواة في توزيع القوة العاملة النسائية في القطاعات الاقتصادية.
    La información contenida en esas comunicaciones se utiliza en todos los sectores económicos, incluido el de atención de la salud. UN وتستخدم المعلومات المستمدة من التقارير في كافة القطاعات الاقتصادية بما فيها الرعاية الصحية.
    No obstante, no se pueden sacrificar las inversiones en el sector social a las inversiones en los sectores económicos y a la inversa. UN غير أن الاستثمار في القطاعات الاجتماعية لا يمكن دفعه ثمناً للاستثمار في القطاعات الاقتصادية.
    Éstos y sus asociados para el desarrollo debían concentrar su atención y sus recursos en los aspectos que favorecieran las conexiones internas y, por tanto, la integración de los sectores económicos de los países menos adelantados. UN إن أقل البلدان نمواً وشركاءها في التنمية في حاجة إلى تركيز الاهتمام والموارد على المجالات التي من شأنها تعزيز الصلات فيما بينها ومن ثم تكامل القطاعات الاقتصادية في أقل البلدان نمواً.
    La apertura de los sectores económicos a las empresas y a los inversionistas extranjeros atraerá inversiones y nuevas tecnologías al país. UN وينتظر أن يؤدي فتح القطاعات الاقتصادية للشركات الأجنبية وللمستثمرين الأجانب إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي والتكنولوجيا الجديدة إلي البلد.
    Evidentemente todos los sectores económicos habían sufrido mucho durante este período. UN ومن الواضح أن جميع القطاعات الاقتصادية قد عانت معاناة شديدة أثناء هذه الفترة.
    La mayoría de los sectores económicos están a punto de despegar para emprender una trayectoria de desarrollo considerablemente superior a la de los últimos 13 años. UN ويوشك معظم قطاعات الاقتصاد على الانطلاق في مسار نمو أكبر بكثير مما كان عليه خلال السنوات الثلاث عشرة الماضية.
    Teniendo en cuenta los nuevos problemas que plantea el proceso de mundialización, las transformaciones del orden internacional y los nuevos participantes en los sectores económicos y financieros internacionales y nacionales, UN وإذ تأخذ في الحسبان التحديات الجديدة التي تشكلها عملية العولمة والتغييرات التي يشهدها النظام الدولي والجهات الفاعلة الجديدة في المجالات الاقتصادية والمالية الدولية والوطنية،
    El apoyo oficial a los sectores económicos es fundamental para que la empresa privada pueda participar en el desarrollo de la economía palestina. UN ويعتبر الدعم العام للقطاعات الاقتصادية أمرا حيويا لتمكين المشاريع الخاصة من الإسهام في تنمية الاقتصاد الفلسطيني.
    los sectores económicos vulnerables a las armas biológicas, como la agricultura, se beneficiarían de una mayor seguridad. UN والقطاعات الاقتصادية سريعــة التأثـــر باﻷسلحة البيولوجية، مثل الزراعة، ستستفيد من زيادة اﻷمن.
    Además, las mujeres están dejando las ocupaciones más tradicionales para incorporarse a los sectores económicos, gubernamentales y no gubernamentales. UN وأخذت النساء، بالإضافة إلى ذلك، ينتقلن من الوظائف الأكثر تقليديةً إلى القطاع الاقتصادي والحكومي وغير الحكومي.
    En términos generales, los sectores económicos en donde la FAO ejerce su cooperación se han visto afectados por el embargo debido a aumentos del costo de equipos y materias primas y a restricciones a la importación de combustible. UN وعموما، أضر الحصار بالقطاعات الاقتصادية التي تستفيد من تعاون منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بسبب ارتفاع سعر المعدات والمواد الأولية والقيود المفروضة على الواردات من الوقود.
    El principal componente de la estrategia era la previsión de los sectores económicos promisorios, entre los que figuraban el de las tecnologías de la información y de las comunicaciones (TIC). UN وشمل تركيز الاستراتيجية توقع نشوء قطاعات اقتصادية واعدة مثل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Se crean tecnologías que benefician el medio ambiente que se utilizan en todos los sectores económicos. UN أن يتم إستنباط وإستخدام التقانات الصديقة للبيئة في جميع القطاعات الإقتصادية.
    15. Mongolia necesita explotar el sector minero aplicando políticas y formas de gestión racionales, a través de la diversificación de los sectores económicos, como la infraestructura, las industrias manufactureras, la elaboración de alimentos y sectores terciarios (proveedores de servicios) que pueden absorber gran cantidad de mano de obra. UN 15- وتحتاج منغوليا إلى تطوير قطاع التعدين بالاستناد إلى سياسات وإدارة سليمة عن طريق تنويع قطاعاتها الاقتصادية بما في ذلك البنى التحتية والصناعات التحويلية، وقطاعي تجهيز الأغذية والخدمات الممكن لهما أن يستوعبا قوى عمالية أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more