Estos toques de queda y cierres han hecho difícil, y a veces imposible, que se presten los servicios humanitarios habituales del Organismo a unas 1.145 familias palestinas de esas zonas. | UN | وبسبب هذا الحظر والإغلاق، صعب على الوكالة بل استحال عليها أحيانا أن تقدم الخدمات الإنسانية العادية إلى 145 1 أسرة فلسطينية تعيش في هاتين المنطقتين. |
Para atender sus necesidades, la Sección ha seguido intensificando su colaboración con los Estados Miembros y los servicios humanitarios nacionales e internacionales. | UN | ولتلبية احتياجات هؤلاء الشهود، يواصل القسم توسيع تعاونه مع الدول الأعضاء ومع دوائر الخدمات الإنسانية الوطنية والدولية. |
En este sentido, Israel reafirma su intención de seguir facilitando la prestación de los servicios humanitarios vitales del OOPS a sus beneficiarios sobre el terreno. | UN | وتؤكد إسرائيل مجددا بهذا الخصوص عزمها على مواصلة تيسير تقديم الأونروا الخدمات الإنسانية الضرورية للمستفيدين في الميدان. |
En este sentido, Israel reafirma su intención de seguir facilitando la prestación de los servicios humanitarios vitales del OOPS a sus beneficiarios sobre el terreno. | UN | وتؤكد إسرائيل مجددا بهذا الخصوص عزمها على مواصلة تيسير تقديم الأونروا الخدمات الإنسانية الضرورية للمستفيدين في الميدان. |
Hemos tomado parte en distintas actividades de infraestructura en el Afganistán, entre ellas, la construcción de carreteras, la capacitación de la fuerza productiva, los proyectos de electricidad, los servicios humanitarios y muchos otros proyectos. | UN | وقد انخرطنا في شتى أنشطة تعمير البنى التحتية في أفغانستان، بما فيها تعبيد الطرق، وتدريب اليد العاملة، ومشاريع الكهرباء، والخدمات الإنسانية ومشاريع أخرى كثيرة. |
En este sentido, Israel reafirma su intención de seguir facilitando la prestación de los servicios humanitarios vitales del OOPS a sus beneficiarios sobre el terreno. | UN | وتؤكد إسرائيل مجددا بهذا الخصوص عزمها على مواصلة تيسير تقديم الأونروا الخدمات الإنسانية الضرورية للمستفيدين في الميدان. |
En este sentido, Israel reafirma su intención de seguir facilitando la prestación de los servicios humanitarios vitales del OOPS a sus beneficiarios sobre el terreno. | UN | وتؤكد إسرائيل مجددا بهذا الخصوص عزمها على مواصلة تيسير تقديم الأونروا الخدمات الإنسانية الضرورية للمستفيدين في الميدان. |
La Organización Internacional para las Migraciones (OIM) y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados están prestando los servicios humanitarios esenciales a las personas que no pueden continuar el viaje. | UN | وتقدم المنظمة الدولية للهجرة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الخدمات الإنسانية الأساسية لمن تقطعت بهم السبل. |
Estos toques de queda y cierres han hecho difíciles, y en ocasiones imposibles, los servicios humanitarios que habitualmente presta el Organismo a alrededor de 1.145 familias palestinas que viven en esas zonas. | UN | وبسبب هذا الحظر والإغلاق، صعب على الوكالة بل استحال عليها أحيانا أن تقدم الخدمات الإنسانية العادية إلى 145 1 أسرة فلسطينية تعيش في هاتين المنطقتين. |
Con objeto de atender a sus necesidades, la Sección ha seguido intensificando su colaboración con los Estados Miembros y los servicios humanitarios nacionales e internacionales. | UN | ولتلبية احتياجات هؤلاء الشهود، يواصل القسم توسيع نطاق تعاونه مع الدول الأعضاء ومع دوائر الخدمات الإنسانية الوطنية والدولية. |
Con objeto de atender a sus necesidades, la Sección ha seguido intensificando su colaboración con los Estados Miembros y los servicios humanitarios nacionales e internacionales. | UN | ولتلبية احتياجات هؤلاء الشهود، يواصل القسم توسيع جهود تعاونه مع الدول الأعضاء ومع دوائر الخدمات الإنسانية الوطنية والدولية. |
Además, Israel sigue aislando a la población palestina del combustible y la electricidad e impide que los servicios humanitarios lleguen a Gaza. | UN | وعلاوة على ذلك، يواصل الاحتلال الإسرائيلي قطع إمدادات الوقود والكهرباء عن السكان الفلسطينيين وعرقلة وصول الخدمات الإنسانية إلى قطاع غزة. |
En algunos casos se trató de la ocupación de escuelas y clínicas o del saqueo de suministros de uso médico y alimentos, con lo cual se redujeron los servicios humanitarios en algunos sectores a niveles alarmantemente bajos. | UN | وشملت بعض الحالات احتلالاً للمدارس والعيادات، أو نهب مخزونات الأدوية والغذاء، وتسببت في انخفاض الخدمات الإنسانية المقدمة في بعض القطاعات إلى مستويات تنذر بالخطر. |
En este sentido, Israel reafirma su intención de seguir facilitando la prestación de los servicios humanitarios del OOPS a sus beneficiarios sobre el terreno. | UN | وتؤكد إسرائيل مجددا بهذا الخصوص عزمها على مواصلة تيسير تقديم الأونروا الخدمات الإنسانية الضرورية إلى المستفيدين منها في الميدان. |
Lubna ha hecho varias propuestas en el ámbito de los servicios humanitarios y de salud con el fin de ayudar a las mujeres y niñas afectadas en esta zona. | UN | وقدمت المنظمة حالياً مقترحات لقطاعات مختلفة في مجال الخدمات الإنسانية والصحية تستهدف المتضررات من النساء والفتيات في هذه المنطقة. |
Como se estudió en profundidad anteriormente, la proliferación y la especialización de los servicios humanitarios han hecho cada vez más difícil para el sistema humanitario de las Naciones Unidas desempeñar su función de coordinación central. | UN | وحسبما سلف من تناول متعمق لمسألة تكاثر الخدمات الإنسانية والتنويع فيها، أدى التكاثر والتنويع إلى تعاظم التحدي الذي يواجه وظيفة التنسيق المركزية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة الإنسانية. |
Como se estudió en profundidad anteriormente, la proliferación y la especialización de los servicios humanitarios han hecho cada vez más difícil para el sistema humanitario de las Naciones Unidas desempeñar su función de coordinación central. | UN | وحسبما سلف من تناول متعمق لمسألة تكاثر الخدمات الإنسانية والتنويع فيها، أدى التكاثر والتنويع إلى تعاظم التحدي الذي يواجه وظيفة التنسيق المركزية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة الإنسانية. |
Es fundamental ampliar los servicios humanitarios en todo el país. | UN | 79 - كما أنه من الأساسي توسيع نطاق الخدمات الإنسانية في جميع أنحاء البلاد. |
Por ejemplo, en el momento peor de la última crisis, a fines de marzo y abril, Gaza se dividió en tres zonas, con lo cual se interrumpieron seriamente los servicios humanitarios y casi 800 funcionarios locales del OOPS no pudieron llegar al trabajo. | UN | ففي ذروة الأزمة الأخيرة، مثلا، في آذار/مارس ونيسان/أبريل، قسمت غزة إلى ثلاث مناطق، بما عطل الخدمات الإنسانية ومنع ما يقرب من 800 من موظفي الأونروا المحليين من الحضور إلى أماكن عملهم. |
La construcción de carreteras y vías férreas, la capacitación de la fuerza productiva, los proyectos de electricidad y los servicios humanitarios figuran entre algunas de las contribuciones importantes que hemos hecho en ese sentido. | UN | وشقّ الطرقات وإنشاء السكك الحديدية، وتدريب القوى البشرية، ومشاريع الكهرباء والخدمات الإنسانية ليست سوى غيض من فيض الإسهامات الهامة التي قدمناها في هذا الصدد. |
El CICR ha adoptado un enfoque pragmático de la coordinación y participa en los mecanismos que reconocen la coordinación no como un fin en sí mismo, sino más bien como un medio de mejorar la calidad y la rapidez de los servicios humanitarios. | UN | وتعتمد اللجنة نهجا عمليا نحو التنسيق وتشترك مع الآليات التي تقر بأن التنسيق ليس هدفا في حد ذاته، بل هو وسيلة لتقديم خدمات إنسانية أفضل وأنسب من حيث التوقيت. |