"los sobrevivientes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناجين من
        
    • الناجون من
        
    • للناجين من
        
    • الناجيات من
        
    • الباقين على قيد الحياة
        
    • نجوا من
        
    • والناجين من
        
    • وبالناجين من
        
    • الناجين بعد
        
    • من القصف الذرّي
        
    • من بقوا على قيد الحياة بعد
        
    También reconocemos que la comunidad internacional tiene la obligación de atender las necesidades de los sobrevivientes de estos accidentes. UN ونحن نسلم أيضا بــأن المجتمع الدولــي بأسره ملزم بتلبية احتياجات الناجين من حوادث اﻷلغـــام اﻷرضية.
    Tanto los sobrevivientes de la tortura como quienes proveen a su tratamiento deben ser protegidos de una nueva represión. UN وينبغي أن يُمنح كل من الناجين من التعذيب والذين يوفرون العلاج لهم حماية ضد المزيد من القمع.
    Asimismo, de igual o mayor importancia es la atención para los sobrevivientes de accidentes de minas antipersonal. UN إضافة إلى ذلك، فإن رعاية الناجين من الحوادث التي تسببها الألغام المضادة للأفراد معادلة لذلك العمل في قيمتها أو تزيد.
    ¿acaso los sobrevivientes de la secta de Moon Hill están usando a los verdaderos creyentes para manipularlos y que hagan lo que ellos necesitan que hagan? Open Subtitles هم الناجون من طائفة جحيم القمر , لا اعرف يستخدمون المؤمنون الحقيقيون, لاجل ماذا للتلاعب بهم لعمل ما يريدون منهم عملة ؟
    El Fondo central para la acción en casos de emergencia impedirá que los sobrevivientes de desastres mueran mientras el sistema internacional trata de recaudar fondos. UN وسيكفل الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ ألا يتعرض الناجون من الكوارث قط بعد الآن للهلاك بينما يقوم النظام الدولي باستجداء الأموال.
    Asimismo, como parte de un programa general de apoyo, proporcionamos triterapia a los sobrevivientes de un ataque sexual. UN كما أننا نوفر العلاج الثلاثي للناجين من الاعتداء الجنسي بوصفه جزءا من مجموعة شاملة للدعم.
    Filipinas había redactado un Manual de Operaciones para la Recuperación, la Rehabilitación y la Reinserción de los sobrevivientes de la Trata. UN وقد صممت الفلبين دليلاً للعمليات في مجالات التعافي وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج للأشخاص الناجين من الاتجار.
    La información obtenida de los sobrevivientes de los ataques de las milicias a las aldeas corrobora su afirmación. UN وقد تأكد هذا التقييم بالأدلة التي جمعت من الناجين من هجمات الميليشيات على القرى.
    Un seguimiento más prolongado de grupos grandes como el de los sobrevivientes de las bombas atómicas proporcionará más información sobre los efectos de las dosis bajas. UN والمتابعة الأطول أمدا لمجموعات كبيرة مثل الناجين من القصف الذرّي سوف توفّر مزيدا من المعلومات عن آثار الجرعات المنخفضة.
    En la Reunión también se debatieron medidas prácticas para asistir a los sobrevivientes de las minas terrestres y realizar progresos en la aplicación de otros aspectos de la Convención. UN وناقش الاجتماع كذلك التدابير العملية لمساعدة الناجين من الألغام وإحراز التقدم في تنفيذ الجوانب الأخرى للاتفاقية.
    Recibieron capacitación complementaria sobre formas de asesoramiento psicológico para tratar a los sobrevivientes de la violencia. UN واستمر تدريبهم على مهارات تقديم المشورة عند التعامل مع الناجين من العنف.
    Expresamos nuestras condolencias y nuestro apoyo a los sobrevivientes de los ataques y a las familias, colegas y amigos de todas las víctimas. UN ونوجِّه مشاعر المواساة والمؤازرة إلى الناجين من الاعتداءات، وإلى أُسر جميع الضحايا وزملائهم وأصدقائهم.
    Acceso de los sobrevivientes de la violencia por motivos de género a los servicios de apoyo (Porcentajes) UN حصول الناجين من العنف الجنساني على خدمات الدعم ذات الصلة
    los sobrevivientes de un trauma por bomba como Mohammed tienen que lidiar con muchos detalles que no se nos ocurren. TED على الناجين من صدمات القنابل مثل محمد أن يتعاملوا مع تفاصيل لا تحدث معنا أبداً.
    Se despacharon unidades de rescate para ayudar a los sobrevivientes de la crisis. Open Subtitles تتم الآن عمليات البحث والانقاذ .. عن الناجين من الأزمة
    los sobrevivientes de la familia alDeeb confirmaron que en ese entonces el Sr. Abu Askar les informó de la llamada que había recibido. UN ويؤكد الناجون من أسرة الديب بأن السيد أبو عسكر أبلغهم في ذلك الوقت بالمكالمة التي تلقاها.
    los sobrevivientes de la familia habían permanecido en la casa durante al menos tres días con los cadáveres. UN وبقي الناجون من أفراد الأسرة في المنـزل لمدة 3 أيام على الأقل مع الجثث.
    Uganda había establecido una comisión sobre la discapacidad que reunía a todas las partes interesadas, incluidos los sobrevivientes de minas terrestres y REG. UN وأنشأت أوغندا لجنة معنية بالإعاقة جمعت بين أصحاب المصلحة كافة بمن فيهم الناجون من الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب.
    Jordania permite que los sobrevivientes de abusos de menores no presten declaración en audiencia pública. UN ويوفر الأردن الحماية للناجين من ضحايا الاعتداء على الأطفال من الإدلاء بشهاداتهم في المحاكمات العلنية.
    Repatriación de los sobrevivientes de la trata con la ayuda de las misiones diplomáticas correspondientes; UN :: وإعادة الناجيات من الاتجار بالأشخاص إلى الوطن بمساعدة البعثات الدبلوماسية؛
    Hasta la fecha no se conoce el paradero de 86 de los sobrevivientes de ese asesinato a sangre fría. UN وفي الوقت الحالي، ليس معروفا مكان ٨٦ من الباقين على قيد الحياة في عملية القتل الوحشية هذه.
    los sobrevivientes de los campos consiguieron salir de las fauces del mal y volver a vivir. UN والذين نجوا من الموت في معسكرات الاعتقال استطاعوا أن ينتشلوا أنفسهم من فكي الشر ويبدأوا حياتهم من جديد.
    Del mismo modo, se respondería a las necesidades de las poblaciones internamente afectadas, los sobrevivientes de genocidios y otros grupos vulnerables. UN وسيتم التصدي على نحو مماثل لاحتياجات السكان المتضررين داخليا، والناجين من اﻹبادة الجماعية، وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    Entre los ejemplos más destacados cabe mencionar el llamamiento hecho por el Secretario General de las Naciones Unidas el 4 de abril de 2008, en que instó a todos los Estados que aún no lo hubieran hecho a que ratificaran todos los instrumentos de desarme, humanitarios y de derechos humanos relacionados con las minas terrestres, otros restos explosivos de guerra y los sobrevivientes de los efectos devastadores de esos artefactos. UN ومن الأمثلة البارزة على ذلك الدعوة التي وجهها الأمين العام للأمم المتحدة في 4 نيسان/أبريل 2008 إلى جميع الدول التي لم تصدق بعد على جميع صكوك نزع السلاح والقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان المتصلة بالألغام الأرضية وغيرها من المتفجرات من مخلفات الحرب وبالناجين من ويلات تلك الأجهزة، للتصديق عليها جميعاً.
    Analiza los indicios que pueda haber sobre los efectos de la radiación en la salud a partir de estudios realizados con los sobrevivientes de las bombas atómicas lanzadas en el Japón y otros grupos expuestos. UN وهي تقيّم الأدلة على وجود آثار صحية ناجمة عن الإشعاع من الدراسات التي تجرى على صحة الناجين بعد تفجير القنبلتين النوويتين في اليابان وغيرهم من المجموعات المعرَّضة.
    Aunque se tuvo en cuenta toda la información, las estimaciones primordiales del riesgo se derivaron de los resultados de la principal población de estudio, los sobrevivientes de los bombardeos atómicos. UN وبالرغم من أن جميع المعلومات قد أخذت في الاعتبار، فقد استنبطت التقديرات اﻷولية لمعامل الخطر من نتائج مجتمع الدراسة الرئيسي، من بقوا على قيد الحياة بعد القصف بالقنابل الذرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more