"los sufrimientos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • معاناة
        
    • محنة
        
    • يعانيه
        
    • لمعاناة
        
    • بمعاناة
        
    • المعاناة
        
    • آلام
        
    • عذاب
        
    Después de los recientes combates, es necesario emprender cuanto antes operaciones humanitarias con destinatarios precisos a fin de mitigar los sufrimientos de la población. UN وبعد القتال الذي وقع مؤخرا، تدعو الحاجة حاليا إلى بدء عمليات إنسانية مستهدفــة في أقرب وقت ممكن لتخفيف معاناة الشعب.
    En el ínterin hay que intensificar la adopción de medidas humanitarias para paliar los sufrimientos de los palestinos. UN في غضون ذلك يجب تكثيف خطوات لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وهذا الأمر يشكل ضرورة ملحة.
    Pedimos encarecidamente que se mitiguen de inmediato los sufrimientos de nuestros ciudadanos con el fin de evitar que la Cumbre de Ginebra sea, en definitiva, una hipocresía. UN لذا أناشدكم المبادرة بغير توان الى التخفيف من معاناة مواطنينا لتجنب النفاق الذي سوف تشهده قمة جنيف في نهاية المطاف.
    La UNPROFOR está desempeñando un papel indispensable para tratar de mantener la paz y, al mismo tiempo, aliviar los sufrimientos de la población. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقوم بدور لا غنى عنه في محاولة حفظ السلام، وفي الوقت نفسه تخفيف محنة الشعب.
    Profundamente preocupada por los sufrimientos de los ciudadanos sirios del Golán sirio ocupado causados por la violación de sus derechos humanos fundamentales desde la ocupación militar israelí en 1967, UN إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967،
    El mundo continúa depositando sus esperanzas en las Naciones Unidas como concentración de sabiduría, justicia y sensibilidad frente a los sufrimientos de la humanidad. UN وما زال العالم يعقد آماله على اﻷمم المتحدة كمصدر مركز للحكمة والعدالة والاستجابة لمعاناة البشرية.
    Esperamos sinceramente que las negociaciones en curso pongan fin a los sufrimientos de la población inocente de las diferentes regiones de ese país desafortunado. UN ونحن نأمل بإخلاص أن تنهي المفاوضات الراهنة معاناة الناس اﻷبرياء في مختلف مناطق ذلك البلد التعيس.
    los sufrimientos de la población civil inocente en Angola constituyen una enorme tragedia. UN إن معاناة السكان المدنيين اﻷبرياء في انغولا تشكل مأساة كبيرة.
    Sin una atmósfera internacional propicia será difícil conseguir una reforma de la política interna, lo que supondría una amenaza para el éxito de las reformas y aumentaría los sufrimientos de la población. UN ودون المناخ الدولي المؤاتي، سيكون من الصعب تحقيق سياسات اﻹصلاح المحلي، مما يهدد نجاح اﻹصلاحات ويزيد من معاناة السكان.
    Gracias a sus esfuerzos incesantes, todas estas personas han permitido aliviar los sufrimientos de la población civil víctima de la guerra. UN فبفضل جهودهم الدؤوبة أمكن، إلى حد ما، التخفيف من حدة معاناة السكان المدنيين الذين أصابتهم الحرب ببلائها.
    El Gobierno de Argelia, desde el anuncio de la catástrofe, tomó medidas para enviar de inmediato asistencia a Egipto para contribuir a aliviar los sufrimientos de las víctimas. UN وحالما بلغنا خبر الكارثة، اتخذت الحكومة الجزائرية تدابير تقضــي بإرسال مساعدات اﻹغاثة الى مصــر على الفور بغيــة المساعدة على التخفيف من حــدة معاناة الضحايــا.
    34. Con posterioridad a mi último informe, los sufrimientos de la población rural de Liberia han aumentado considerablemente. UN ٣٤ - منذ صدور تقريري اﻷخير، ازدادت كثيرا معاناة السكان في المناطق الريفية في ليبريا.
    Estamos profundamente alarmados por los sufrimientos de nuestros hermanos y hermanas en Adén. UN وإن معاناة اخوتنا واخواننا في عدن تثير جزعنا الشديد.
    Por otra parte, el Consejo pide a la comunidad internacional que preste asistencia humanitaria urgente al Afganistán, a fin de mitigar los sufrimientos de la población afgana. UN وفضلا عن ذلك، يناشد المجلس المجتمع الدولي تقديم المساعدات اﻹنسانية العاجلة إلى أفغانستان لتخفيف معاناة الشعب اﻷفغاني.
    Deseamos reiterar nuestro llamamiento a la comunidad internacional para que aumente su apoyo para aliviar los sufrimientos de esas personas. UN ونود أن نكرر دعوة المجتمع الدولي لزيادة دعمه لتخفيف معاناة هؤلاء الناس.
    Camboya celebra con regocijo el anuncio del final de la guerra en Chechenia, que pone fin a los sufrimientos de las partes beligerantes, y sobre todo a los de la población civil inocente. UN وترحب كمبوديا باﻹعلان على انتهاء الحرب في تشتشنيا مما ينهي معاناة اﻷطـراف المتحاربة، لا سيما السكان المدنيين اﻷبرياء.
    En algunas regiones del mundo no pudieron aliviar los sufrimientos de la población. UN وفــي بعض مناطق العالم، لم تنجح في تخفيف معاناة الناس.
    Pero en la ASEAN prefirieron ignorar los sufrimientos de esta isla tan pequeña. UN ولكنهم في آسيان يفضلــون تجاهل محنة هذه الجزيرة الصغيرة.
    Preocupan también particularmente al Consejo de Seguridad los sufrimientos de la población civil de ese lugar. UN كذلك يشعر مجلس اﻷمن بالقلق بوجه خاص إزاء محنة السكان المدنيين في تلك المنطقة.
    Profundamente preocupada por los sufrimientos de los ciudadanos sirios del Golán sirio ocupado causados por la violación de sus derechos humanos fundamentales desde la ocupación militar israelí en 1967, UN إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967،
    Merecen que se las elogie por sus importantes contribuciones a las tareas humanitarias y por hacer a la opinión pública más consciente de los sufrimientos de esas personas. UN فإنها تستحق الثناء لمساهمتها الكبيرة في المهام اﻹنسانية وفي إيجاد وعي أعمق بمعاناة اللاجئين.
    A pesar de la grave situación, el Consejo de Seguridad y la comunidad internacional no han podido actuar de manera decisiva para poner fin a la agonía y a los sufrimientos de la población. UN وعلى الرغم من خطورة الحالة، لم يتمكن مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي من التصرف بشكل حاسم من أجل إنهاء المعاناة والعذاب هناك.
    Consciente de los esfuerzos hechos por el Gobierno y el pueblo de Djibouti para salvar vidas humanas y atenuar los sufrimientos de los 100.000 damnificados, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ شخص المنكوبين،
    La Relatora Especial asigna gran importancia a la identificación de esas víctimas para aliviar los sufrimientos de sus parientes. UN وتعلق المقررة الخاصة أهمية كبيرة على تحديد هوية هذه الضحايا كوسيلة لتخفيف عذاب أقربائهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more