Los participantes intercambiaron información sobre el modo en que las diferentes instituciones luchan contra la trata de personas. | UN | وتبادل المشتركون في المائدة المستديرة المعلومات عن الطرق التي تكافح بها مختلف المؤسسات الاتجار بالأشخاص. |
Cuando los Estados luchan contra la impunidad se respeta la dignidad humana. | UN | وعندما تكافح الدول الإفلات من العقاب، سيُحافظ على كرامة الإنسان. |
Hay organizaciones juveniles en Europa que luchan contra la discriminación racial y contribuyen a configurar un mundo nuevo en que se acepten las diferencias. | UN | إن منظمات الشباب في أوروبا تكافح ضد التمييز العنصري وتساعد على صياغة عالم جديد تقبل فيـــه الاختلافات. |
Al mismo tiempo, ninguna de las disposiciones del proyecto de convenio debería interpretarse en el sentido de afectar a quienes luchan contra la ocupación extranjera. | UN | وفي الوقت ذاته، لا شيء في مشروع الاتفاقية يمكن تفسيره بكونه إضرارا بمن يكافحون ضد الاحتلال اﻷجنبي. |
Desde 2001, junto con los demás ministerios y los representantes de agrupaciones que luchan contra la discriminación por distintos motivos, el Ministerio de Trabajo ha venido desarrollando proyectos antidiscriminatorios que hacen hincapié en la información y la capacitación. | UN | ومنذ عام 2001، تنفذ وزارة العمل مشاريع إعلامية وتدريبية لمناهضة التمييز، بالاشتراك مع الوزارات الأخرى وممثلي المجموعات التي تناهض التمييز على أسس مختلفة. |
Además, la Dirección de Desarrollo y Cooperación respalda a las organizaciones internacionales que luchan contra la trata de mujeres y el turismo sexual. | UN | وتدعم إدارة التعاون الإنمائي المنظمات الدولية التي تكافح ضد الاتجار بالمرأة والسياحة الجنسية. |
Asimismo, se ha establecido una red que conecta los servicios públicos, los centros contra la violencia y las asociaciones que luchan contra la violencia contra la mujer. | UN | وإلى جانب ذلك، جرى إنشاء شبكة تصل بين الخدمات العامة ومراكز مكافحة العنف والرابطات التي تكافح العنف ضد المرأة. |
Han aumentado la cooperación y la coordinación demostradas por todos los Estados Miembros que luchan contra la piratería en la región, tanto a título individual como colectivo. | UN | وقد ارتفع مستوى التعاون والتنسيق بين جميع الدول الأعضاء التي تكافح القرصنة في هذه المنطقة، فرديا وجماعيا على حد سواء. |
Esta mañana el Presidente Obama dijo " Yo voy a trabajar con países que luchan contra la pobreza " . | UN | هذا الصباح، تكلم الرئيس أوباما عن التعاون مع البلدان التي تكافح الفقر. |
:: Empoderar a las organizaciones que luchan contra la violencia contra las mujeres y las niñas para que puedan intervenir como demandantes civiles para 2015; | UN | :: منح السلطة للمنظمات التي تكافح العنف ضد النساء والفتيات للتدخل بصفة مدعين مدنيين في موعد أقصاه عام 2015؛ |
Según esta resolución, en la Cumbre se debe prestar particular atención a las necesidades de los países menos adelantados que luchan contra la pobreza, el desempleo y el deterioro de sus estructuras sociales y ecológicas. | UN | فوفقا لهذا القرار، ينبغي إيلاء اهتمام خاص أثناء مؤتمر القمة لاحتياجات أقل البلدان نموا التي تكافح الفقر والبطالة وكذلك تدهور الهياكل الاجتماعية والبيئة. |
28. El Gobierno del Pakistán no ha cejado en sus esfuerzos por brindar apoyo moral y material a todos los pueblos que luchan contra la discriminación racial. | UN | ٢٨ - وأوضحت أن حكومتها تقدم على الدوام المساعدة المادية والمعنوية لجميع الشعوب التي تكافح التمييز العنصري. |
En el caso del Pakistán, cuya población refleja una variedad étnica creada por sucesivas olas migratorias, su Gobierno ha prestado sistemáticamente apoyo moral, político y material a todos los pueblos que luchan contra la discriminación racial y el apartheid. | UN | وفي حالة باكستان، التي يمثل سكانها تنوعا عرقيا بفعل الموجات المتتالية من الهجرات، درجت حكومتها على أن تقدم دعما معنويا وسياسيا وماديا لجميع الشعوب التي تكافح ضد التمييز العنصري والفصل العنصري. |
En ese contexto, será preciso movilizar los esfuerzos de la comunidad internacional para aplicar las disposiciones de la Convención y asegurar la prestación de asistencia financiera a los países en desarrollo que luchan contra la desertificación. | UN | وينبغي في هذا الشأن تعبئة جهود المجتمع الدولي لتنفيذ أحكام الاتفاقية وضمان تقديم المساعدة المالية إلى البلدان النامية التي تكافح التصحر. |
El Pakistán, cuya población es de gran diversidad étnica por las oleadas sucesivas de inmigrantes que ha recibido a lo largo de su historia, ha apoyado invariablemente a todos los pueblos que luchan contra la discriminación racial. | UN | ٤٠ - واستطرد قائلا إن باكستان، الذي يضم شعبها خليطا إثنيا واسعا من موجات المهاجرين الوافدة عليها طوال تاريخها، ما برحت تقدم يد العون إلى جميع الشعوب التي تكافح ضد التمييز العنصري. |
56. Las autoridades mexicanas luchan contra la práctica de la tortura, según ha indicado la delegación. | UN | 56- لقد ذكر الوفد أن السلطات المكسيكية تكافح ممارسة التعذيب. |
Creemos en su capacidad de organizar de manera eficiente el apoyo internacional tan necesario para los países que luchan contra la pobreza, el hambre, la desigualdad social, la degradación del medio ambiente, la vulnerabilidad a los desastres naturales y las enfermedades infecciosas peligrosas. | UN | ونؤمن بقدرته على التنظيم الفعال للدعم الدولي الذي تحتاجه البلدان التي تكافح ضد الفقر والجوع والظلم الاجتماعي والتدهور البيئي وتعرضها للكوارث الطبيعية والأمراض المعدية الخطيرة. |
Esto incluye a quienes luchan contra la ocupación extranjera, para los que a veces se pide que se haga una excepción. | UN | وهذا يشمل أولئك الذين يكافحون ضد الاحتلال الأجنبي ممن يطالَب أحياناً باستثنائهم. |
Los Ministros condenaron el recurso al poder estatal para reprimir por medio de la violencia a civiles inocentes que luchan contra la ocupación extranjera para ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | وندد الوزراء باستخدام سلطة الدولة في القمع وارتكاب أعمال العنف ضد المدنيين اﻷبرياء الذين يكافحون ضد الاحتلال اﻷجنبي لممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
23. El Comité recomienda al Estado parte que, para la elaboración de su próximo informe periódico, siga celebrando consultas y profundice el diálogo con las organizaciones de la sociedad civil que se ocupan de los derechos humanos, en particular las que luchan contra la discriminación racial. | UN | 23- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة إجراء مشاورات وتعميق الحوار مع منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حماية حقوق الإنسان، لا سيما تلك التي تناهض التمييز العنصري، وذلك في سياق إعداد تقريرها الدوري المقبل. |
Al propio tiempo, los movimientos feministas transnacionales que luchan contra la impunidad en los casos de violencia de género, encabezan ahora el debate sobre la mujer y las reparaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، تقود الآن الحركات النسائية عبر الوطنية، التي تعمل على مكافحة إفلات مرتكبي العنف الجنساني من العقاب، النقاش بشأن النساء والتعويضات. |
161. Derecho a litigar: gozan de este derecho las asociaciones que defienden los derechos humanos o luchan contra la discriminación, así como las organizaciones representativas o profesionales (sindicatos, etc.) y el Centro para la Igualdad de Oportunidades y la Lucha contra el Racismo. | UN | 161- الحق في الاحتكام إلى القضاء: هو حق معترف به للجمعيات التي تدافع عن حقوق الإنسان و/أو تنشط في مجال مكافحة التمييز، وللمنظمات التمثيلية أو المهنية (نقابات عمال، وما إلى ذلك) ولمركز تكافؤ الفرص ومكافحة العنصرية. |
Hadassah insta a todas las naciones a que conviertan la eliminación de la trata de mujeres y niñas en una prioridad, reforzando para ello las leyes que luchan contra la trata de personas, intercambiando información, ejecutando de manera efectiva las leyes de lucha contra la trata de personas, enjuiciando enérgicamente a los tratantes y organizando amplias campañas de información pública. | UN | وتحث هداسا جميع الدول على جعل مسألة القضاء على الاتجار بالنساء والفتيات أولوية لها، وأن تقوم في سبيل ذلك بتقوية التشريعات المناهضة للتمييز وتقاسم المعلومات وكفالة التنفيذ الفعال لقوانين مكافحة الاتجار بالبشر، والملاحقة القضائية النشطة للمتجّرين وشن حملات إعلامية واسعة النطاق. |