"luchando contra la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مكافحة الإفلات
        
    • التصدي للإفلات
        
    • الصراع مع
        
    • طريق مكافحة
        
    • ضد الإفلات
        
    • خلال مكافحة
        
    El Comité también celebró que el Gobierno siguiera luchando contra la impunidad. UN وأشادت اللجنة أيضا بمواصلة الحكومة مكافحة الإفلات من العقاب.
    El Consejo también reitera su intención de seguir luchando contra la impunidad y fomentando la rendición de cuentas enérgicamente con los medios apropiados. UN ويكرر المجلس أيضاً تأكيد عزمه على أن يواصل بقوة مكافحة الإفلات من العقاب ودعم المساءلة بالسبل المناسبة.
    La aplicación efectiva del programa será fundamental para mejorar los esfuerzos por responder a la violencia sexual y por prevenirla, incluso luchando contra la impunidad que la fomenta. UN وسيكون تنفيذ البرنامج تنفيذا فعالا أمرا حاسما في تحسين الجهود الرامية للتصدي للعنف الجنسي ومنعه، بما فيها مكافحة الإفلات من العقاب الذي يزداد العنف الجنسي في ظله.
    8. Insta a las autoridades de Malí a que sigan luchando contra la impunidad, y a este respecto, velen por que todos los autores de violaciones y abusos de los derechos humanos y violaciones del derecho internacional humanitario rindan cuentas de sus actos, y a que sigan cooperando con la Corte Penal Internacional, de conformidad con las obligaciones de Malí en virtud del Estatuto de Roma; UN 8 - يحث سلطات مالي على مواصلة التصدي للإفلات من العقاب، والعمل في هذا الصدد على كفالة مساءلة جميع مرتكبي التجاوزات والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني، وعلى مواصلة التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية، وفقا لالتزامات مالي بموجب نظام روما الأساسي؛
    En los años próximos no sólo vamos a seguir luchando contra la pobreza, sino que los conceptos de soberanía y gobernabilidad se verán seriamente desafiados conforme tratemos de abordar las complejas consecuencias de fuerzas que enfrentan a nuestras sociedades y amenazan a nuestras democracias. UN في السنوات القادمة، لن يقتصر التحدي الذي نواجهه على الاستمرار في الصراع مع الفقر، بل سنواجه أيضا، في مسعانا لمواكبة اﻵثار المعقدة للقوى التي تجابه مجتمعاتنا وتهدد ديمقراطيتنا، تحديا خطيرا لمفاهيم السيادة والحكم.
    Por consiguiente, la prevención de esas situaciones depende a la vez de los gobiernos, que se esforzarán por prevenir el problema luchando contra la pobreza y procurando mantener la estabilidad en el plano nacional, y de la comunidad internacional. UN وهكذا، يتوقف منع حدوث حالات كهذه على الحكومات، التي تسعى إلى منع حدوث المشكلة عن طريق مكافحة الفقر والسعي إلى المحافظة على الاستقرار على المستوى الوطني وعلى المجتمع الدولي.
    Reiteró la necesidad de que las autoridades congoleñas siguieran luchando contra la impunidad, especialmente de todos los autores de violaciones de derechos humanos y violencia sexual. UN وكرر التأكيد على ضرورة أن تواصل السلطات الكونغولية مكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة ضد مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والعنف الجنسي.
    La Corte Penal Internacional y otros tribunales penales internacionales tienen la importante función de defender el estado de derecho en el plano internacional luchando contra la impunidad en relación con los crímenes internacionales más graves. UN ويقع على عاتق المحكمة الجنائية الدولية وغيرها من المحاكم الجنائية الدولية دور هام في دعم سيادة القانون على الصعيد الدولي من خلال مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأشد خطورة.
    Por su parte, la Unión Europea y sus Estados miembros se comprometen a seguir luchando contra la impunidad, en especial concediendo a la Pebak un pleno respaldo diplomático y continuando el diálogo con sus diversos homólogos para aclarar cualquier malentendido y disipar algunas inquietudes. UN ويتعهد الاتحاد الأوروبي من جانبه والدول الأعضاء فيه بمواصلة جهودها في مجال مكافحة الإفلات من العقاب، وهي جهود تتجلى في تقديم الدعم الدبلوماسي الكامل للمحكمة ومواصلة الحوار مع سائر الأطراف فيها لتوضيح أي سوء فهم، وتبديد أي قلق.
    116.68 Seguir luchando contra la impunidad y promoviendo el respeto de los derechos humanos mediante la mejora del sistema judicial (Gabón); UN 116-68- أن تستمر في مكافحة الإفلات من العقاب وتشجع احترام حقوق الإنسان من خلال تحسين النظام القضائي (غابون)؛
    El Japón indicó que los órganos de tratados habían señalado sevicias e incluso fallecimientos en centros de detención, especialmente tratos o penas degradantes, antes de la inculpación y que el Relator Especial sobre la tortura todavía no tenía constancia clara de que Uzbekistán estuviera luchando contra la impunidad de la tortura. UN ولاحظت اليابان أن هيئات المعاهدات أشارت إلى تجاوزات وحالات وفاة داخل السجون، ولا سيما إلى معاملة أو عقوبة مهينة قبل توجيه تهم رسمية، وأن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب لم يتلق حتى الآن أدلة شاملة تثبت أن أوزبكستان بصدد مكافحة الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب.
    La Unión Africana seguirá luchando contra la impunidad atendiendo a lo dispuesto en las decisiones pertinentes de la Asamblea y el artículo 4 de su Acta Constitutiva y se opondrá a la aplicación de un doble rasero y las pretensiones manifiestas en las declaraciones sobre los dos países. UN وسوف يواصل الاتحاد الأفريقي مكافحة الإفلات من العقاب وفقا لقرارات الجمعية ذات الصلة، ووفقا للمادة 4 من القانون التأسيسي، وسوف يعارض المزاعم والكيل بمكيالين، وهو أمر واضح في البيانين المتعلقين بالبلدين المعنيين.
    108.94 Seguir luchando contra la impunidad, en particular fortaleciendo las leyes y los reglamentos, así como su aplicación (Turquía); UN 108-94- مواصلة مكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك من خلال تعزيز القوانين واللوائح وتعزيز تنفيذها (تركيا)؛
    La Representante Especial alienta a las autoridades de la República Democrática del Congo a que, con el apoyo de la comunidad internacional y del sistema de las Naciones Unidas, sigan procurando mejorar los procedimientos de verificación de la edad e inscripción de los nacimientos en el registro, así como luchando contra la impunidad. UN وتشجع الممثلة الخاصة سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية على أن تواصل، بدعم من المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة، جهودها الرامية إلى تحسين إجراءات التحقق من السن وتسجيل المواليد، وكذلك جهودها في مكافحة الإفلات من العقاب.
    Los miembros del Consejo de Seguridad expresaron su preocupación por la expulsión del Director de la Oficina Conjunta de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y la necesidad de que el Gobierno de la República Democrática del Congo siguiera luchando contra la impunidad y respetando y promoviendo los derechos humanos, el estado de derecho y la rendición de cuentas. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء طرد مدير مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان وضرورة أن تواصل حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية مكافحة الإفلات من العقاب واحترام وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون والمساءلة.
    8. Insta a las autoridades de Malí a que sigan luchando contra la impunidad, y a este respecto, velen por que todos los autores de violaciones y abusos de los derechos humanos y violaciones del derecho internacional humanitario rindan cuentas de sus actos, y a que sigan cooperando con la Corte Penal Internacional, de conformidad con las obligaciones de Malí en virtud del Estatuto de Roma; UN 8 - يحث سلطات مالي على مواصلة التصدي للإفلات من العقاب، والعمل في هذا الصدد على كفالة مساءلة جميع مرتكبي التجاوزات والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني، وعلى مواصلة التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية، وفقا لالتزامات مالي بموجب نظام روما الأساسي؛
    Además, manifestó su inquietud por los informes sobre la intimidación que sufrían las autoridades judiciales que intentaban investigar y tratar las violaciones de los derechos humanos cometidas desde 1994 contra personas de la etnia hutu y recomendó al país que siguiera luchando contra la impunidad mediante la acción judicial. UN وأعربت اللجنة عن قلقها كذلك بسبب التقارير التي تشير إلى التخويف الذي تتعرض له السلطات القضائية الساعية للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكَبة منذ عام 1994 ضد الهوتو والتصدي لهذه الانتهاكات. وأوصت بأن تواصل رواندا التصدي للإفلات من العقاب عن طريق الإجراءات القضائية(80).
    En el África subsahariana, donde se sigue luchando contra la pandemia del VIH/SIDA y las dificultades económicas y sociales, el porcentaje llegará a la mitad de ese nivel. UN وفي بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، حيث يتواصل الصراع مع وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومع المصاعب الاقتصادية والاجتماعية، ستبلغ النسبة المئوية نصف ذلك المستوى.
    A ese respecto, es necesario subrayar que, además de nuestros esfuerzos para establecer un diálogo verdadero entre las personas y combatir el odio gratuito y la ignorancia, debemos trabajar a fin de crear condiciones de vida dignas para todos, luchando contra la pobreza extrema mediante un verdadero compromiso con la promoción del desarrollo. UN وفي هذا الصدد، ثمة حاجة إلى التشديد على أنه، بالإضافة إلى جهودنا لإقامة حوار حقيقي بين الشعوب ومكافحة الكراهية التي لا مبرر لها والجهل، من الضروري أن نعمل على تهيئة ظروف معيشة لائقة للجميع، عن طريق مكافحة الفقر المدقع من خلال التزام حقيقي بتعزيز التنمية.
    El número de solicitudes de esa índole sigue aumentando y los servicios que el Tribunal presta a las autoridades fiscales nacionales son cada vez más importantes, ya que son ellas las que asumirán la responsabilidad de continuar luchando contra la impunidad una vez se haya clausurado el Tribunal. UN وعدد الطلبات من هذا القبيل آخذ في الازدياد، وخدمات المحكمة تغدو أكثر أهمية بالنسبة للسلطات القضائية الوطنية لأنها هي التي ستتحمل عبء مواصلة الكفاح ضد الإفلات من العقاب بعد إغلاق المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more