"más allá de las fronteras" - Translation from Spanish to Arabic

    • عبر الحدود
        
    • خارج الحدود
        
    • خارج حدود
        
    • يتجاوز الحدود
        
    • وراء الحدود
        
    • عبر حدود
        
    • فيما وراء حدود
        
    • بعد حدود
        
    • إلى ما وراء حدود
        
    • وخارج الحدود
        
    • متجاوزا الحدود
        
    • فيما يتجاوز حدود
        
    Era importante que la legislación sobre la competencia favoreciese una corriente ininterrumpida de bienes y servicios más allá de las fronteras nacionales. UN وقال إن من المهم أن تسعى تشريعات المنافسة إلى عدم إحداث اضطراب في تدفق السلع والخدمات عبر الحدود الوطنية.
    La contaminación industrial más allá de las fronteras puede ser regional. UN وقد يكون التلوث الصناعي عبر الحدود ذا أثر اقليمي.
    Además, se obligó a los refugiados jóvenes a alistarse en el servicio militar y se los entrenó para que participasen en actividades subversivas más allá de las fronteras. UN علاوة على ذلك، جند الشباب من اللاجئين عنوة وتلقوا تدريبا عسكريا لكي يتم وزعهم للقيام بأنشطة تخريبية عبر الحدود.
    Las fuerzas terroristas y las eritreas se retiraron más allá de las fronteras sudanesas. 8 de octubre de 1996. UN مما أدى الى قتلى وخسائر بين الطرفين وانسحبت القوات اﻹرهابية والقوات اﻹرترية الى خارج الحدود السودانية.
    Desde el comienzo de la crisis nos ha preocupado seriamente la amenaza de que el conflicto se difunda más allá de las fronteras de Bosnia y Herzegovina. UN ومنذ بداية اﻷزمة شعرنا بالقلق الشديد حيال خطر انتشار الصراع خارج حدود البوسنة والهرسك.
    La pandemia asola a todos los países de la SADC con diversos grados de intensidad y va más allá de las fronteras de los Estados debido a los movimientos transfronterizos. UN ويصيب الوباء جميع بلدان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بدرجات تتفاوت كثافة، ويتنقل عبر الحدود بين الدول بفعل عبورها.
    Las organizaciones no gubernamentales debían comunicarse más allá de las fronteras para lograr que se hicieran inversiones socialmente responsables. UN وقال إنه يتعين على المنظمات غير الحكومية التواصل عبر الحدود بما يجعل من الممكن جذب استثمارات مسؤولة اجتماعيا.
    En este ámbito las políticas de los gobiernos y el progreso técnico han incitado a las empresas a desarrollar sus actividades más allá de las fronteras nacionales. UN ولهذا ينبغي للسياسات الحكومية والتكنولوجيا الحديثة أن تشجع الشركات على العمل عبر الحدود الوطنية.
    Los conflictos han empobrecido a países de todas las principales regiones, se han extendido más allá de las fronteras nacionales y, en muchos casos, han dado al traste con los logros de decenios de desarrollo económico y social. UN ولقد أفقر الصراع البلدان في كل منطقة رئيسية، وامتد عبر الحدود وقضى على منجزات عقد من التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Los códigos tienen la ventaja de extender y reforzar la aplicación de las normas laborales más allá de las fronteras nacionales, las jurisdicciones estatales y las empresas internacionales. UN وتتميز المدونات بإمكانية تمديد وتعزيز تطبيق معايير العمل عبر الحدود الوطنية والولايات القضائية للدول والشركات الدولية.
    Existen diversos factores que indican que el pentaBDE se transporta en el medio ambiente a gran distancia más allá de las fronteras. UN هناك عوامل عديدة تشير إلى الانتقال بعيد المدى عبر الحدود للإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل في البيئة.
    Ustedes, los dirigentes de los países del mundo, tienen que trabajar de consuno, más allá de las fronteras nacionales, para garantizar los derechos de los niños. UN إنكم، زعماء بلدان العالم، بحاجة إلى العمل معا عبر الحدود الوطنية لضمان حقوق الأطفال.
    Además, las oportunidades de empleo más allá de las fronteras nacionales se vuelven cada vez más escasas. UN وعلاوة على ذلك، تضاءلت فرص العمل المتوافرة خارج الحدود الوطنية باضطراد.
    La capacidad de las pandemias para propagarse con rapidez más allá de las fronteras nacionales nunca ha sido mayor que en el mundo globalizado en que vivimos. UN ففي العالم المعولم الذي نعيش فيه اليوم، لم تكن يوما قدرة الأوبئة على الانتشار السريع خارج الحدود الوطنية بهذا الحجم.
    Por ello, debemos innovar más allá de las fronteras y de los instrumentos tradicionales de la asistencia. UN ولذلك علينا أن نبتكر خارج الحدود والأدوات التقليدية للمعونة.
    Los Estados de la línea del frente del África meridional han desempeñado también un importante papel en apoyo de la lucha que a veces se ha extendido más allá de las fronteras de Sudáfrica. UN كما اضطلعت دول خط المواجهة في الجنوب الافريقي بدور رئيسي بدعمها كفاحا كان في بعض اﻷحيان ينتشر خارج حدود جنوب افريقيا.
    En ese sentido, Sudáfrica se opone a la aplicación extraterritorial de leyes nacionales más allá de las fronteras de ningún Estado soberano. UN وفي هذا الصدد، تعارض جنوب أفريقيا تطبيق القوانين الوطنية خارج حدود أية دولة ذات سيادة.
    más allá de las fronteras nacionales se extiende la misma red de solidaridad, que constituye un esbozo de lo que debería ser la comunidad internacional. UN ونطاق شبكة التضامن هذه يتجاوز الحدود الوطنية ويعطي لمحة عما ينبغي أن يكون عليه المجتمع الدولي.
    A este respecto, dijo que no alentaba a las fuerzas de etnia croata que operaban más allá de las fronteras ni se cooperaba con ellas. UN وليس هناك أي تشجيع للقوى الكرواتية اﻹثنية العاملة وراء الحدود أو تعاون معها.
    Todo ello repercute en los planos local o regional y también puede tener efectos más allá de las fronteras nacionales, sobre todo cuando las personas huyen de un país a otro. UN وتعمل هذه المؤثرات على المستوى المحلي أو اﻹقليمي وقد تقع أيضا عبر حدود البلدان، خصوصا عندما يهرب الناس من بلد إلى آخر.
    La gloria de sus acciones se conoce mucho más allá de las fronteras de la antigua Unión Soviética y de la CEI. UN وأمجاد أفراد تلك الفرقة معروفة فيما وراء حدود الاتحاد السوفياتي السابق وحدود رابطة الدول المستقلة.
    Un año después... su infamia se había esparcido más allá de las fronteras de nuestra provincia... y llegamos a creer que ningún mortal podría eliminar el terror. Open Subtitles بعد عام ، صيتهم إنتشر إلى ما بعد حدود مقاطعتنا وصدقنا أن ما من مخلوق قادر على أن ينهي الرعب
    Además, dado que algunas enfermedades son fácilmente transmisibles más allá de las fronteras de un Estado, recae en la comunidad internacional la responsabilidad solidaria por solucionar este problema. UN وعلاوة على ذلك، نظراً لأن بعض الأمراض تنتقل بسهولة إلى ما وراء حدود الدول، فإن المجتمع الدولي مسؤول بشكل جماعي عن معالجة هذه المشكلة.
    Entre las medidas más importantes figuraba facilitar el traspaso de competencias y dotar de capacidad a las partes interesadas y crear y aprovechar al máximo las asociaciones tanto dentro de los países como más allá de las fronteras. UN وتشمل الإجراءات الرئيسية تيسير نقل السلطة وتمكين الأطراف من أصحاب المصلحة الرئيسيين وإنشاء شراكات داخل وخارج الحدود.
    Los efectos de esos delitos van más allá de las fronteras nacionales y tienen repercusiones regionales e internacionales. UN ويمتد أثر هذه الجرائم متجاوزا الحدود الوطنية ليمتد إلى الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Mientras existió el apartheid, su estigma afectó a muchos, aun más allá de las fronteras del país. UN وحينما كان الفصل العنصري قائما، فإن وصمـــــة عاره مست الكثيرين، حتى فيما يتجاوز حدود ذلك البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more