más de medio millón de personas estuvieron expuestas a la radiactividad en Kazakstán. | UN | وقد تعرض أكثر من نصف مليون شخص في كازاخستان للنشاط اﻹشعاعي. |
Nadie tiene derecho a violar la Carta de las Naciones Unidas, que desde hace más de medio siglo ha sido una garantía fiable de paz y estabilidad. | UN | فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار. |
Ambas partes han convenido en restablecer comunicaciones telefónicas directas después de más de medio año en que estuvieran interrumpidas. | UN | واتفق كلا الجانبين على إعادة إقامة الاتصالات الهاتفية المباشرة بعد انقطاع دام أكثر من نصف عام. |
En el período mencionado se tradujeron más de medio millón de palabras por este concepto. | UN | وخلال الفترة ذاتها، ترجم ما يزيد على نصف مليون كلمة من هذا النوع. |
El conflicto se extendió a otras zonas del sur, como resultado de lo cual más de medio millón de somalíes buscaron refugio en Kenya en 1992. | UN | وتفشى النزاع إلى مناطق أخرى في الجنوب، مما أسفر عن سعي أكثر من نصف مليون صومالي للجوء إلى كينيا بحلول عام 1992. |
Según fuentes yugoslavas, la destrucción total o parcial de instalaciones económicas ha dejado a más de medio millón de personas sin empleo. | UN | وتفيد المصادر اليوغوسلافية بأن التدمير الكامل أو الجزئي للمرافق الاقتصادية خلّف أكثر من نصف مليون شخص عاطل عن العمل. |
Aún queda mucho por hacer, pues la reforma entraña la modificación fundamental de un sistema que ha estado en vigor por más de medio siglo. | UN | ولا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله، إذ أن الإصلاح يستتبع تعديلا أساسيا في النظام القائم منذ أكثر من نصف قرن. |
Este año, las Naciones Unidas han estado cerca del abismo más peligroso de su más de medio siglo de existencia. | UN | اقتربت الأمم المتحدة هذا العام من حافة الهاوية الأخطر خلال تاريخها الذي يمتد أكثر من نصف قرن. |
Nuestras organizaciones representan en su conjunto a más de medio millón de mujeres y hombres en 120 países. | UN | ونحن نمثل مجتمعين أعضاء يبلغ عددهم أكثر من نصف مليون امرأة ورجل في 120 بلدا. |
Han empeorado las condiciones de vida y más de medio millón de eritreos han sido desplazados en su propio país. | UN | وأدت الحالة إلى تفاقم ظروف المعيشة وإرغام أكثر من نصف مليون أريتري على أن يكونوا من العاطلين. |
más de medio millón de personas se benefician directamente de estos programas sostenibles y de base cultural local. | UN | ويستفيد أكثر من نصف مليون نسمة استفادة مباشرة من هذه البرامج المستدامة والمتأصلة ثقافيا ومحليا. |
más de medio millón de mujeres fallecen cada año durante el embarazo o el alumbramiento, una tasa de 400 defunciones por 100.000 nacidos vivos. | UN | وتتوفى أكثر من نصف مليون امرأة كل سنة أثناء الحمل أو الولادة، بنسبة 400 وفاة لكل 000 100 ولادة حية. |
Los diversos tipos y categorías de los seguros no son de aparición reciente en el Iraq, donde ese mercado lleva funcionando más de medio siglo. | UN | التأمين بأشكاله وفروعه المختلفة لم يكن حديث النشأة بالعراق، حيث يمتد عمر سوق التأمين العراقية إلى أكثر من نصف قرن مضى. |
El OIEA ha sido el centro mundial de cooperación en la esfera nuclear durante más de medio siglo. | UN | وقد شكلت الوكالة المركز العالمي للتعاون في المجال النووي على مدى أكثر من نصف قرن. |
En 2005, más de medio millón de mujeres murieron a causa de complicaciones del embarazo. | UN | وفي عام 2005، توفي أكثر من نصف مليون امرأة نتيجة مضاعفات مرتبطة بالحمل. |
Además, más de medio millón de sudaneses seguían en campamentos de refugiados en el Chad, Etiopía y Sudán del Sur. | UN | وإضافة إلى ذلك، ظل أكثر من نصف مليون سوداني في مخيمات للاجئين في تشاد وإثيوبيا وجنوب السودان. |
El conflicto dio lugar al desplazamiento dentro del país de más de medio millón de personas, incluidas 142.000 en la capital. | UN | وأدى القتال إلى تشريد ما يزيد على نصف مليون شخص داخلياً، بمن فيهم 000 142 شخص في العاصمة. |
más de medio millón de nuestros ciudadanos ha sido desplazado en Sierra Leona y centenares de miles más son refugiados en países vecinos. | UN | إن ما يزيد عن نصف مليون من مواطنينا أصبحوا مشردين في سيراليون، ومئات اﻵلاف غيرهم أصبحوا لاجئين في البلدان المجاورة. |
Algunos magistrados habían sido asignados a juicios en dos salas diferentes y, en esas circunstancias, no podían estar presentes en una sala más de medio día. | UN | وكان بعض القضاة ينظرون في القضايا في غرفتين مختلفتين، وفي ظروف كهذه، لم يكن ممكنا أن تُمد الجلسة لأكثر من نصف يوم. |
En el Sudán, más de medio millón de personas se vieron afectadas cuando el Nilo y varios ríos estacionales se desbordaron. | UN | وفي السودان، تأثر ما يربو على نصف مليون شخص عندما فاض النيل وعدد من الأنهار الموسمية عن الضفاف. |
Las estadísticas demuestran que se cobran la vida de más de medio millón de personas al año. | UN | وتظهر الإحصاءات أنها تتسبب في خسائر بشرية تزيد على نصف مليون شخص سنويا. |
más de medio siglo después del desastre se dice que todavía tienen que someterse a examen y tratamiento médicos. | UN | وبعد الكارثة بأكثر من نصف قرن، لايزال هؤلاء، حسبما يقال، يخضعون للفحوص الطبية وللعلاج. |
El Pakistán expresa su profunda inquietud porque la comunidad internacional no ha podido garantizar al pueblo de Cachemira, sometido desde hace más de medio siglo a ocupación por parte de la India, su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | وأفاد بأن قلقا شديدا يساور وفده إزاء إخفاق المجتمع الدولي في بلوغ حق شعب كشمير، غير القابل للتصرف، في تقرير مصيره، وهو الشعب الذي يعاني من الاحتلال الهندي لمدة تزيد عن نصف قرن. |
La Fiscalía cuenta con una colección de más de medio millón de páginas de documentos, miles de horas de cintas de audio y vídeo y decenas de miles de transcripciones de actuaciones judiciales. | UN | ولدى مكتب المدعي العام مجموعة وثائق تربو على نصف مليون صفحة، وآلاف الساعات من تسجيلات الأشرطة المسموعة والمرئية، وعشرات الآلاف من سجلات وقائع الجلسات. |
En buen estado, ese sello vale, ahora, más de medio millón de dólares. | Open Subtitles | الطابع الغير تالف يستحق الكثير، الآن، اكثر من نصف مليون دولار. |
Todas esas " resoluciones " , sin excepción, se han aprobado por la fuerza como parte de los actos hostiles y asfixiantes cometidos constantemente durante más de medio siglo por los Estados Unidos de América, el Japón, los Estados miembros de la Unión Europea y sus aliados con miras a eliminar el Estado y el sistema social de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وجميع تلك " القرارات " بلا استثناء معتمدة قسراً كجزء من أعمال العداء والخنق التي دأبت الولايات المتحدة واليابان والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وحلفاؤها على اقترافها طيلة ما يربو عن نصف عقد بغية محق دولة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ونظامها الاجتماعي. |
54. Pese a que el presupuesto asignado a este Programa Principal disminuyó en más de medio millón de euros, el porcentaje correspondiente al Programa Principal E en el presupuesto total ha aumentado de un 16,9% a un 17,3%. | UN | 54- على الرغم من أن الميزانية المخصّصة لهذا البرنامج الرئيسي انخفضت بمقدار يتجاوز نصف مليون يورو، ارتفع نصيب البرنامج الرئيسي هاء في مجموع الميزانية من 16.9 في المائة إلى 17.3 في المائة. |
El anacrónico bloqueo que le ha sido impuesto al pueblo de nuestra vecina Cuba por más de medio siglo, asfixia el derecho de ese pueblo a la prosperidad y el progreso. | UN | إن الحصار الشاذ المفروض على جارتنا كوبا على مدى نصف قرن، يقمع حق ذلك الشعب في الازدهار والتقدم. |
Sin embargo matan o hieren gravemente a más de medio millón de personas todos los años. | UN | ومع ذلك فإنها تُهلك أو تصيب بجروح أزيد من نصف مليون شخص كل عام. |
Etnicamente, la población de la República de Moldova está compuesta por más de 3,5 millones de moldovos, un pueblo rumanófono, más de medio millón de rusos, y cerca de 300.000 ucranianos. | UN | وسكان جمهورية مولدوفا يتألفون من الناحية اﻹثنية مما يزيد على ٣,٥ مليون من المولدوفيين، وهم شعب يتكلم الرومانية، وما يزيد على نصف مليون من الروس، ونحو ٠٠٠ ٣٠٠ أوكراني. |