Ante todo, se deben hacer todos los esfuerzos posibles para reducir al mínimo el número de bajas civiles. | UN | وفي المقام الأول، يجب بذل كل جهد ممكن لتقليص عدد الضحايا المدنيين إلى الحد الأدنى. |
Se alienta a las Partes a reunir y recopilar la información en un único servicio nacional de inventario, o por lo menos a reducir al mínimo el número de tales servicios. | UN | وتشجَّع الأطراف على جمع المعلومات في مرفق جرد وطني واحد أو، على الأقل، إبقاء عدد المرافق عند الحد الأدنى. |
Este tipo de orientación ha resultado ser un elemento importante a la hora de propiciar un cambio de comportamiento y reducir al mínimo el riesgo de infección del VIH. | UN | تبين أن استشارة من هذا النوع هي عنصر هام في إطلاق عملية تغيير السلوك الذي سيخفف من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية إلى الحد الأدنى. |
El resto sería sobre todo incinerado y se reduciría al mínimo el uso de vertederos. | UN | أما الكمية المتبقية فينبغي أن يتم ترميدها بصورة أساسية مع التقليل إلى أدنى حد من دفن النفايات. |
Los gobiernos deberían establecer reglamentaciones más eficaces para las agencias privadas y los agentes de contratación a fin de reducir al mínimo el número de migrantes indocumentados. | UN | وعلى الحكومات أن تنظم على نحو أكثر فعالية وكالات ووكلاء التوظيف في القطاع الخاص للتقليل إلى أدنى حد من أعداد المهاجرين غير الموثقين. |
Eran partidarias de mantener en un mínimo el número de Estados cuya aceptación fuera necesaria para que la corte penal internacional ejerciera competencia. | UN | وحبذت تلك الوفود التقليل إلى أدنى حد ممكن من عدد الدول التي تلزم موافقتها كيما تمارس المحكمة الجنائية الدولية اختصاصها. |
Éste ha optado cada vez más por la celebración de consultas oficiosas, intentando así mantener al mínimo el número de sesiones oficiales. | UN | وتعتمد اللجنة الخاصة بصورة متزايدة على المشاورات غير الرسمية، ساعية بذلك إلى إبقاء عدد اجتماعاتها الرسمية عند الحد الأدنى. |
El Comité escuchó la opinión de que se redujera al mínimo el número de minas con las que se quedan, según lo dispuesto en el artículo 3. | UN | وعُرض على اللجنة رأي مفاده أن من الضروري الإبقاء على الألغام المحتفظ بها بموجب المادة 3 عند الحد الأدنى. |
El Comité escuchó la opinión de que se redujera al mínimo el número de minas con las que se quedan, según lo dispuesto en el artículo 3. | UN | وعُرض على اللجنة رأي مفاده أن من الضروري الإبقاء على الألغام المحتفظ بها بموجب المادة 3 عند الحد الأدنى. |
Se alienta a las Partes a reunir y recopilar la información en un único servicio nacional de inventario, o por lo menos a reducir al mínimo el número de tales servicios. | UN | وتشجَّع الأطراف على جمع المعلومات في مرفق جرد وطني واحد أو، على الأقل، إبقاء عدد المرافق عند الحد الأدنى. |
En el caso de los trabajadores que perciben el salario mínimo, el nivel de ingresos aumentará. | UN | أما في حالة الأشخاص الذين يتقاضون الحد الأدنى من الأجر، فإن مستوى دخلهم سيرتفع. |
Se alienta a las Partes a reunir y recopilar la información en un único servicio nacional de inventario, o por lo menos a reducir al mínimo el número de tales servicios. | UN | وتشجَّع الأطراف على جمع المعلومات في مرفق جرد وطني واحد أو، على الأقل، إبقاء عدد المرافق عند الحد الأدنى. |
Por consiguiente, se ha reducido al mínimo el impacto general sobre los proyectos clave. | UN | وأدى ذلك إلى التخفيف إلى الحد الأدنى من الأثر العام الذي تتركه المشاريع الرئيسية. |
Tras la aplicación de la garantía de ingreso mínimo, el Gobierno reconoció que un elevado número de pensionistas eran víctimas de normas de evaluación arbitrarias de 50 años de antigüedad, que los sancionaban por tener ahorros o segundas pensiones. | UN | وعقب تنفيذ ضمان الحد الأدنى للدخل، اعترفت الحكومة بأن عددا كبيرا من أصحاب المعاشات يتعرض لأحكام تقدير تعسفية، يرجع تاريخها إلى 50 سنة، وتفرض عليهم جزاءات إذا كانت لديهم مدخرات أو معاش ثان. |
Reconociendo que los países deben adoptar medidas de seguridad adecuadas y necesarias, pero destacando también la importancia de que estas medidas se adopten de forma que perturben lo mínimo el comercio normal y las prácticas conexas, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تتخذ البلدان التدابير الأمنية المناسبة والضرورية، وإن كانت تؤكد أيضا أهمية اتخاذ هذه التدابير بطريقة تقلل إلى الحد الأدنى من تعطيل التجارة العادية والممارسات المتصلة بها، |
al mínimo el deterioro del medio ambiente causado por la | UN | أوجه التقدم اﻷساسية في تطوير وتطبيق أحدث التكنولوجيات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من التدهور البيئي الذي يسببه |
Entretanto, con el fin de reducir al mínimo el efecto de las autorizaciones anticipadas en el Fondo General, la Junta recomienda que: | UN | وفي الوقت نفسه يوصي المجلس، بغية اﻹقلال إلى أدنى حد من أثر حالات اﻹذن مقدما على الصندوق العام، بما يلي: |
Se considera de particular importancia reducir al mínimo el factor económico como obstáculo que obliga a la mujer a suspender sus estudios. | UN | وهو يعتبر على جانب كبير من اﻷهمية للتقليل إلى أدنى حد من أثر العامل المالي بوصفه عقبة ترغم المرأة على إنهاء دراستها. |
Para reducir al mínimo el daño causado por el pastoreo, Kuwait propone vallar todas estas islas. | UN | وتوخياً للتقليل إلى أدنى حد من الضرر الناجم عن رعي الماشية، تقترح الكويت تسييج جزر الاستنبات هذه. |
Continuaremos ampliando el empleo a fin de disminuir al mínimo el número de personas sin empleo o a la espera de empleo. | UN | وسنواصل توسيــع فرص العمالة للتقليل الى أدنى حد ممكن من عدد العاطلين عن العمل أو الذين ينتظرون فرص العمل. |
Lo que se persigue con este enfoque es reducir al mínimo el alcance de las iniciativas unilaterales. | UN | والهدف المقصود بهذا النهج هو تقليص نطاق المبادرات المسموح بها من طرف واحد الى أدنى حد ممكن. |
Esa reducción se hará por etapas para reducir al mínimo el efecto negativo sobre el suministro de los servicios públicos básicos y sobre la economía local, así como para garantizar que se avance en la labor de establecer una administración sostenible. | UN | ويتم إجراء هذه التخفيضات على مراحل للحد إلى أقصى حد من الآثار السلبية التي يمكن أن تترتب على تقديم الخدمات الحكومية الأساسية وعلى الاقتصاد المحلي، والتأكد من تقدم عملية إنشاء إدارة مستقرة. |
Preocupada por la necesidad de adoptar medidas de respuesta prontas y eficaces para reducir al mínimo el daño o la pérdida que puedan producirse de resultas de tales incidentes, | UN | وإذ تحرص على وجوب اتخاذ تدابير استجابة سريعة وفعّالة للتقليل إلى الحدّ الأدنى من الضرر والخسارة التي قد تنشأ عن هذه الحوادث، |
b) El SGA/G velará, entre otras cosas mediante el establecimiento de directrices apropiadas, por que los fondos se inviertan de modo tal que se reduzca al mínimo el riesgo del principal, asegurando al propio tiempo la liquidez necesaria para atender a las necesidades de efectivo de la Organización. | UN | (ب) يكفل وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة، بطرق من بينها وضع مبادئ توجيهية مناسبة، استثمار الأموال بحيث يجري التركيز في المقام الأول على استبعاد تعرض الأموال الأصلية للخطر في حين يكفل توفر السيولة اللازمة لتلبية متطلبات تدفق النقدية للمنظمة. |
El subprograma contribuye al objetivo de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de que, para 2020, los productos químicos se produzcan y utilicen de manera que se reduzca al mínimo el impacto adverso importante en el medio ambiente y la salud humana. | UN | ويسهم البرنامج الفرعي في هدف القمة العالمية للتنمية الاجتماعية بأن تتيح المواد الكيميائية وتستخدم بحلول عام 2020، بطرق تقلل إلى إدني حد من الأضرار الجسيمة على البيئة وصحة البشر. |
Israel procura por todos los medios reducir al mínimo el daño y el sufrimiento de la población civil, lo que va en detrimento de sus ventajas operacionales. | UN | وتحرص إسرائيل غاية الحرص على التقليل إلى أقصى حد ممكن من إلحاق الضرر والمعاناة بالسكان المدنيين، الأمر الذي يأتي على حساب المزايا المتاحة على صعيد العمليات. |
Con el fin de reducir al mínimo el número de delincuentes menores que se encuentran detenidos junto con delincuentes adultos, se les libera con la condición de presentarse periódicamente si sus delitos son leves. | UN | وبغية اﻹقلال ما أمكن من احتجاز اﻷحداث مع البالغين، فإنه يتم إطلاق سراحهم بضمان اذا كانت جرائمهم طفيفة. |
Cuando una evaluación indique la posibilidad de que se produzca una colisión, se debería considerar la conveniencia de ajustar la trayectoria, para reducir al mínimo el riesgo de colisión y coordinar las medidas correspondientes según proceda. | UN | فإذا أشار تقدير الاقتران إلى احتمال وقوع تصادم، فينبغي النظر في إجراء تعديلات على المسار من أجل التقليل إلى أدنى حدٍّ من مخاطر التصادم وتغيير الإحداثيات حسبما يكون مناسباً. |
La razón principal del Grupo para imponer un límite de indemnización era su deseo de reducir al mínimo el riesgo de una indemnización excesiva, mientras que el nivel efectivo del tope tenía por objeto evitar un trato injusto de los reclamantes menos acomodados. Ibíd., párr. 50. | UN | وقد منح أصحاب المطالبات هؤلاء المقدار الأصغر للمبلغ الناتج عن تطبيق مضاعف ال7 والمبلغ الإجمالي لصاحب المطالبة المطالب به تعويضاً عن الخسائر من الفئة جيم/6 - المرتبات(238). |
Sin embargo, las limitaciones financieras han reducido a un mínimo el apoyo de este origen. | UN | ولكن القيود المادية قلصت مصدر الدعم هذا الى حده اﻷدنى. |
El OIEA da respuesta a un número cada vez mayor de solicitudes de asistencia de los Estados Miembros para reducir al mínimo el impacto de las emergencias y los incidentes nucleares o radiológicos. | UN | تستجيب الوكالة لعدد متزايد من طلبات الدول الأعضاء التماساً للمساعدة في التقليل إلى أدنى حدّ من آثار الحادثات والطوارئ النووية أو الإشعاعية. |