Dada la magnitud de la tarea, es indispensable proporcionar al Alto Comisionado y al Centro de Derechos Humanos los recursos humanos y financieros que requieren. | UN | ونظرا لضخامة تلك المهمة، فمن الضروري أن يقوم المفوض السامي ومركز حقوق اﻹنسان بتخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة. |
Dada la magnitud de la tarea de liquidar ciertas operaciones de mantenimiento de la paz, es indispensable contar con una estrategia global de gestión de los bienes de esas operaciones. | UN | وأضافت أن وضع استراتيجية شاملة ﻹدارة اﻷصول أمر ضروري نظرا لضخامة المهمة الحالية المتمثلة في تصفية عمليات حفظ السلام. |
Entendemos la gran magnitud de la devastación del país. | UN | ونحن ندرك ضخامة حجم الدمار الذي تعرضت له باكستان. |
Además, no se ha alcanzado un consenso sobre la magnitud de la redistribución. | UN | كما ليس هناك أي توافق في الآراء بشأن حجم هذا التحول. |
En los últimos años se ha visto con toda claridad la magnitud de la tragedia y los problemas de afrontar las consecuencias exigen soluciones inmediatas. | UN | فخلال السنوات اﻷخيرة، ظهر حجم هذه المأساة بوضوح بالغ، كما ظهر أن المشاكل المتعلقة بالتصدي لعواقبها تتطلب حلولا فورية. |
5. Expresa su satisfacción por la magnitud de la inscripción de votantes; | UN | ٥ - يعرب عن ارتياحه للمدى الذي وصل إليه تسجيل الناخبين؛ |
50. Se coincidió en que, si bien la rápida expansión de la crisis demostraba la globalización e interdependencia de las economías, también destacaba la magnitud de la vulnerabilidad que suponía para los países su excesiva dependencia de la demanda externa, especialmente la de un grupo reducido de productos básicos y mercados. | UN | 50 - وكان هناك رأي شائع مفاده أن سرعة انتشار الأزمة، وإن كانت قد أثبتت عولمة الاقتصادات وترابطها، فقد ألقت الضوء أيضاً على مدى شدة تأثر البلدان النامية من فرط اعتمادها على الطلب الخارجي، ولا سيما اعتمادها على مجموعة صغيرة من السلع الأساسية والأسواق. |
En cualquier caso, el Banco Mundial es consciente de la magnitud de la crisis en Angola y está estudiando los medios de responder en forma adecuada dentro del contexto de los proyectos en ejecución. | UN | ومع ذلك فإن البنك يشعر بضخامة اﻷزمة في أنغولا ويدرس طرق الاستجابة بصورة مناسبة في إطار المشاريع الجارية. |
Debido a la magnitud de la tarea, el Grupo de Estados de África advirtió contra un nuevo aplazamiento de la contratación y el despliegue del personal de la Misión encargado de las elecciones, que debe encontrarse sobre el terreno mucho antes de la celebración de éstas. | UN | وبسبب ضخامة هذه المهمة، فقد حذرت المجموعة الأفريقية من الإمعان في تأخير توظيف موظفي الانتخابات في البعثة ونشرهم، والذين يجب أن يكونوا جاهزين للعمل قبل إجراء الانتخابات بوقت كاف. |
Es dudoso que los planificadores concibieran o comprendieran la magnitud de la tarea que tenían que realizar. | UN | ومن المشكوك فيه أن الذين خططوا له كان لديهم تصور أو فهم لضخامة المهمة التي سيجري الاضطلاع بها. |
Ante la magnitud de la necesidad y los esfuerzos en curso, no debe propugnarse un solo mecanismo por encima de otras opciones de financiación. | UN | ونظرا لضخامة الاحتياجات والجهود المبذولة حاليا فإنه لا يجب تفضيل آلية بمفردها على خيارات التمويل الأخرى. |
Ante la magnitud de la tragedia humana que está ocurriendo en el territorio, ha llegado el momento de resolver ese horrendo conflicto. | UN | ونظراً لضخامة المأساة الإنسانية التي تحدث في الإقليم، فقد حان الوقت لحل هذا النزاع الرهيب. |
Consciente de la magnitud de la tarea, Nigeria subrayó que contaba con el apoyo y la comprensión de la comunidad internacional y de sus numerosos amigos. | UN | ولئن لم تكن نيجيريا غير مدركة لضخامة المهمة، فإنها تشدد على أنها تعتمد على دعم وتفهم المجتمع الدولي وأصدقائها العديدين. |
En Haití, dada la magnitud de la crisis, se aplicaron medidas especiales que excedían lo establecido para esa política. | UN | وفي هايتي، بالنظر إلى ضخامة حجم الأزمة، اتُخذت تدابير خاصة تتجاوز سياسة المسار السريع. |
Australia expresó su preocupación por la magnitud de la trata de personas, en particular con fines de explotación sexual y trabajo forzado. | UN | وأعربت أستراليا عن القلق إزاء ضخامة حجم الاتجار بالأشخاص، ولا سيما الاستغلال الجنسي والعمل القسري. |
La magnitud de la subestimación y de la notificación incompleta de los beneficios de los bosques es enorme y la India proporciona una de las mejores bases de datos para su estimación. | UN | يوجد، إلى حد كبير، بخس في التقدير وقصور في اﻹبلاغ فيما يتصل بمنافع اﻷحراج؛ والهند تمثل واحدة من أفضل قواعد البيانات لتقدير حجم هذا البخس وذلك القصور. |
Se estima que la magnitud de la caída en 2009 será de 180.000 millones. | UN | ويقدّر حجم هذا الانخفاض بمبلغ 180 مليار دولار في عام 2009. |
Estas pocas palabras dan una idea de la magnitud de la ambición y de la tarea. | UN | إن هذه الكلمات القليلة تعطي فكرة عن مدى حجم هذه المهمة وطموحها. |
La magnitud de la tragedia impulsó a la comunidad mundial a intensificar la cooperación a fin de reforzar la paz y la seguridad. | UN | وإن حجم هذه المأساة دفع المجتمع الدولي إلى تكثيف التعاون من أجل تعزيز السلم والأمن. |
5. Expresa su satisfacción por la magnitud de la inscripción de votantes; | UN | ٥ - يعرب عن ارتياحه للمدى الذي وصل إليه تسجيل الناخبين؛ |
50. Se coincidió en que, si bien la rápida expansión de la crisis demostraba la globalización e interdependencia de las economías, también destacaba la magnitud de la vulnerabilidad que suponía para los países su excesiva dependencia de la demanda externa, especialmente la de un grupo reducido de productos básicos y mercados. | UN | 50- وكان هناك رأي شائع مفاده أن سرعة انتشار الأزمة، وإن كانت قد أثبتت عولمة الاقتصادات وترابطها، فقد ألقت الضوء أيضاً على مدى شدة تأثر البلدان النامية من فرط اعتمادها على الطلب الخارجي، ولا سيما اعتمادها على مجموعة صغيرة من السلع الأساسية والأسواق. |
Asimismo reconoció la ingente magnitud de la tragedia, así como la imposibilidad de prever o controlar esa clase de desastres naturales. | UN | كما اعترفت بضخامة درجة المأساة وبأن تلك الكوارث الطبيعية لا يمكن توقعها أو السيطرة عليها. |
Sin embargo, habida cuenta de la magnitud de la tarea que les espera, los fondos nacionales de solidaridad de este tipo deben poder contar con el apoyo de la comunidad internacional, que podría ser proporcionado por el intermediario del Fondo Mundial de Solidaridad, cuya creación ha recomendado el Secretario General y que Malí apoya plenamente. | UN | ومع هذا، وفي ضوء ضخامة هذه المهمة، ينبغي لصناديق التضامن الوطني هذه أ، تستند إلى دعم من المجتمع الدولي، وهو دعم قد يتأتى من خلال آلية تتضمن، على سبيل المثال، إنشاء صندوق للتضامن العالمي، مما أوصى به الأمين العام، ومما يؤيده وفد مالي تأييدا كاملا. |
El objetivo es ambicioso, dada la magnitud de la tarea y las condiciones que imperan en el país, que se han vuelto a deteriorar en las últimas semanas. | UN | وهذا هدف طموح، نظرا لحجم المهمة والظروف السائدة في البلد، التي تدهورت مرة أخرى في اﻷسابيع اﻷخيرة. |
Sin embargo, sigue habiendo países en los que no se conoce bien la magnitud de la carencia de vitamina A y ese problema tal vez constituya un importante obstáculo para la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | غير أنه لا تزال هناك بلدان حيث لا يزال مدى اتساع مشكلة نقص فيتامين ألف فيها غير معروف بالقدر الكافي وستشكل المشكلة على اﻷرجح حاجزا هاما أمام بقاء الطفل ونمائه. |