Ello es necesario y adecuado, de la misma manera en que cualquier gobierno delega en sus servicios públicos la responsabilidad de una operación compleja. | UN | وهذا ضروري وصحيح بنفس الطريقة التي تفوض بها أي حكومة المسؤولية عن إدارة أي عملية معقدة إلى إدارة خدماتها العامة. |
No cambiaron simplemente nuestro mundo para siempre, sino que esos acontecimientos modificaron inclusive la manera en que pensamos. | UN | تلك اﻷحداث لم تغير عالمنا الى اﻷبد فحسب، بل غيرت صميم الطريقة التي نفكر بها. |
Además, mi delegación está muy descontenta con la manera en que se han desarrollado nuestras negociaciones durante este último mes decisivo. | UN | وعلاوة على ذلك، يعرب وفدي عن بالغ استيائه من الطريقة التي جرت فيها مفاوضاتنا خلال اﻷشهر القليلة الماضية. |
El presente Seminario contribuirá a determinar la manera en que nosotros, y la más amplia comunidad internacional, podemos ayudar. | UN | وستساعد هذه الحلقة الدراسية على تحديد الكيفية التي يمكننا بها نحن والمجتمع الدولي عامة أن نساعد. |
Otra delegación pidió más detalles sobre la manera en que el FNUAP proyectaba contribuir a la Iniciativa especial para África. | UN | وطلب وفد آخر المزيد من التفاصيل عن الكيفية التي يعتزم الصندوق المساهمة بها في المبادرة الخاصة بأفريقيا. |
ii) Utilización de recursos. Esta sección procura proporcionar información sobre la manera en que se utilizarán los recursos relacionados con los programas. | UN | ' ٢` استخدام الموارد: الغرض من هذا الباب هو توفير المعلومات عن الطريقة التي ستستخدم بها الموارد المتصلة بالبرامج. |
Mejorar la eficiencia entrañaba mejorar la manera en que se ejecutaban los programas. | UN | وقالت إن زيادة الكفاءة معناها تحسين الطريقة التي تنفذ بها البرامج. |
También destaca la manera en que la propia tecnología podría utilizarse para la inclusión y la participación económicas. | UN | كما يبرز المشروع الطريقة التي يمكن بها استعمال التكنولوجيا نفسها بهدف التمكين الاقتصادي وإشراك المحرومين. |
De la manera en que se conduzca el proceso dependerá en gran medida el éxito buscado en la lucha contra la impunidad. | UN | ويتوقف إلى حد كبير النجاح في عملية مقاومة اﻹفلات من العقاب على الطريقة التي ستتبع في معالجة هذه القضية. |
Hay casos recientes que demuestran la manera en que el sistema jurídico de Sudáfrica interpreta la igualdad y la discriminación: | UN | تصور القضايا المرفوعة مؤخرا الطريقة التي يفسر بها النظام القانوني في جنوب أفريقيا كلا من المساواة والتمييز. |
Denuncia además la manera en que posteriormente el EOT y la Defensora del Pueblo de Nueva Gales del Sur tramitaron su caso. | UN | ويشتكي كذلك من الطريقة التي عالجت بها فيما بعد محكمة تكافؤ الفرص وأمين المظالم في نيو ساوث ويلز قضيته. |
No podemos permitir que el tiempo transcurra sin que la Conferencia logre un acuerdo sobre la manera en que se organizarán sus trabajos. | UN | ونحن لا نستطيع أن نسمح للوقت أن ينقضي دون أن يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بشأن الطريقة التي تنظم بها أعمالنا. |
De todos modos, el Ministerio determina la manera en que se aplicará el programa bilingüe. | UN | غير أن وزير التعليم يحدد الطريقة التي تتبع بها المناهج الدراسية مزدوجة اللغة. |
La manera en que entiende abordar esa misión puede resumirse en cinco puntos: | UN | ويمكن تلخيص الطريقة التي نفذ بها مهمته في خمسة نقاط هي: |
Otra delegación pidió más detalles sobre la manera en que el FNUAP proyectaba contribuir a la Iniciativa especial para África. | UN | وطلب وفد آخر المزيد من التفاصيل عن الكيفية التي يعتزم الصندوق المساهمة بها في المبادرة الخاصة بأفريقيا. |
Este enfoque incoherente para hacer frente a los problemas ambientales ha conducido a la fragmentación de la manera en que la comunidad internacional, entre otras cosas: | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
Austria preguntó sobre la manera en que el Gobierno garantizaba un juicio imparcial en todas las causas instruidas por terrorismo. | UN | واستفسرت النمسا عن الكيفية التي يمكن أن تكفل بها الحكومة محاكمة عادلة في جميع القضايا المتصلة بالإرهاب. |
Ello entrañaría que las Partes podrían esperar recibir financiación para cualquier medida que deseasen adoptar, lo cual no era la manera en que el Fondo funcionaba. | UN | إذ يعني ذلك ضمناً أن بمقدور الأطراف أن تتوقع تمويلاً لأي إجراء ترغب في اتخاذه، فهذه ليست الكيفية التي يعمل بها الصندوق. |
La evaluación considerará también la manera en que el Programa podría fortalecer su apoyo para la aplicación de los acuerdos ambientales multilaterales. | UN | وسينظر التقييم أيضاً في السبل التي يمكن بها للبرنامج تعزيز ما يقدمه من دعم لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Las siguientes medidas son ejemplos concretos de la manera en que el ACNUR se ocupa de la cuestión: | UN | وفي الإجراءات التالية ما يقدم أمثلة ملموسة على الطرق التي تستخدمها المفوضية لتناول هذه المسألة: |
Debería prestarse atención a la manera en que se las podría integrar más estrechamente. | UN | وينبغي إيلاء بعض الاهتمام للكيفية التي يمكن بها تحقيق تكاملهما بشكل أوثق. |
Deseo informar a los representantes que procederemos a adoptar una decisión de la misma manera en que se hizo en la Comisión, a menos que se notifique lo contrario a la Secretaría con antelación. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في البت في مشروع القرار بنفس الأسلوب الذي اتبعته لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، إلا إذا تم إبلاغنا بغير ذلك مسبقا. |
Permítaseme dar algunos ejemplos acerca de la manera en que han cambiado las cosas desde la primera conferencia sobre población, que se celebró hace 25 años. | UN | إسمحوا لي بأن أعطي بعض اﻷمثلة التي تبين كيف أن اﻷمور تغيرت منذ المؤتمر اﻷول للسكان، منذ ٢٥ عاما. |
Quisiéramos ver cómo se desarrollan estas ideas y luego evaluar la manera en que, de hecho, van a facilitar la aplicación. | UN | ونود أن نرى كيف يمكن تطوير هذه اﻷفكار، ثم نقدر الكيفية التي ستسهل بالفعل عملية التنفيذ. |
La comunidad internacional en su conjunto juzgará a esta Organización por la manera en que aborde las cuestiones más importantes para sus miembros más pequeños. | UN | والمجتمع الدولي عموما سيحكم على المنظمة بالكيفية التي تعالج بها القضايا اﻷكثر أهمية لأصغر أعضائها. |
El Grupo considera justificada la manera en que la KOC ha tratado los costos de instalaciones adicionales. | UN | ويرى الفريق ان النهج الذي اتخذته الشركة إزاء التكاليف المتعلقة بالمرافق الإضافية له ما يبرره. |
La Alta Comisionada alentaba a los expertos a que estudiaran la mejor manera en que el Comité podía apoyar la labor del Foro en el futuro. | UN | وشجعت الخبراء على النظر في أفضل الوسائل التي يمكن للجنة أن تدعم بها عمل المحفل في المستقبل. |
iv) Los científicos deberían entablar un debate mundial sobre la manera en que vigilan sus propias esferas de especialización; | UN | `4` يتعين على العلماء الشروع في حوار على نطاق عالمي يتعلق بكيفية قيامهم بمراقبة مجالات عملهم؛ |
Examen de las estrategias de la Parte y de la manera en que gracias a ellas la Parte ha podido cumplir las obligaciones contraídas en virtud del artículo 7 | UN | استعراض لاستراتيجيات الطرف ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 7 |
La manera en que nos hemos casado te hace parecer un poco loco. | Open Subtitles | .. أعني ، بالطريقة التي تزوجنا بها .. إنها تجعلك تبدو |
Se pidió información adicional sobre la manera en que el PNUD fortalecería la competencia de Mauritania en materia de ejecución nacional. | UN | وكذلك طولب بعرض مزيد من المعلومات عن كيفية قيام البرنامج اﻹنمائي بتعزيز كفاءة موريتانيا في مجال التنفيذ الوطني. |