"mantener los" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإبقاء على
        
    • الحفاظ على
        
    • تطبيق أي
        
    • لﻹبقاء على
        
    • من المحافظة على
        
    • إبقاء أوضاع
        
    • يحافظ على
        
    • يكتسبه مواصلة
        
    • أبقاء
        
    • على إبقاء
        
    • أن نُراقبهما
        
    • والمحافظة على هذه
        
    En ese sentido, esos Estados miembros del Grupo desean hacer todavía más hincapié en que habría que mantener los grupos regionales existentes. UN وفي ذلك الصدد، تود الدول الأعضاء في المجموعة أن تكرر التأكيد على أنه ينبغي الإبقاء على المجموعات الإقليمية القائمة.
    La misión se propone mantener los gastos de viaje dentro de las consignaciones aprobadas. UN وتنوي البعثة الإبقاء على النفقات المتعلقة بالسفر في حدود الاعتمادات التي أقرت.
    La mejor manera de garantizar que fuera un recurso útil para los Estados en cualquier circunstancia sería mantener los artículos como recurso en forma de proyecto. UN وأوضح أن الإبقاء على المواد باعتبارها موارد في شكل مشاريع هو أفضل السبل لضمان أن تظل مصدرا مفيدا للدول في جميع الظروف.
    Será necesario supervisar en forma constante la utilización de los recursos para mantener los gastos a este nivel. UN وسوف يحتاج استغلال الموارد إلى الرصد المتواصل من أجل الحفاظ على المصروفات عند هذا المستوى.
    El Reino Unido se reserva el derecho de mantener los requisitos no discriminatorios por un período limitado de empleo o de seguro, para la aplicación de las disposiciones contenidas en el párrafo 2 del artículo 11. UN وتحتفظ المملكة المتحدة بالحق في تطبيق أي شرط غير تمييزي يستلزم انقضاء فترة زمنية على الانضمام إلى العمل أو التأمين من أجل تطبيق اﻷحكام الواردة في الفقرة ٢ من المادة ١١.
    No obstante, se calcula que existe la posibilidad de que haya gastos en relación con éstas cuestiones, en vista de lo cual se propone mantener los topes de 50.000 y 40.000 dólares, respectivamente. UN وفي ظل هذه الظروف، يُقترح الإبقاء على الحد الأقصى البالغ 000 50 دولار و 000 40 دولار على التوالي.
    Convino asimismo en que había que mantener los indicadores de los resultados y era esencial que hubiese indicadores cualitativos además de los cuantitativos. UN كما وافق على ضرورة الإبقاء على النتائج والمؤشرات وأن من الضروري إيجاد مؤشرات نوعية بالإضافة إلى المؤشرات الكمية.
    Se deben mantener los párrafos 45, 46 y 47, en la forma enmendada por varias delegaciones. UN ودعا إلى الإبقاء على الفقرات 45 و 46 و 47، بالصيغة التي عدلتها بها عدة وفود.
    Se decidió mantener los párrafos por 42 votos contra 3 y 7 abstenciones. UN وتقرر الإبقاء على هذه الفقرات بأغلبية 42 صوتاً مقابل 3 أصوات وامتناع 7 أعضاء عن التصويت.
    Se deben mantener los párrafos 45, 46 y 47, en la forma enmendada por varias delegaciones. UN ودعا إلى الإبقاء على الفقرات 45 و 46 و 47، بالصيغة التي عدلتها بها عدة وفود.
    A la luz de la naturaleza diversa de la composición de los Miembros de la Organización, la única opción que nos queda es la de mantener los métodos actuales de financiación del presupuesto ordinario. UN وفي ضوء تنوع طبيعة عضوية المنظمة، لا خيار سوى الإبقاء على أساليب التمويل الحالية للميزانية العادية.
    La solicitud de propuestas también puso de manifiesto que era preciso mantener los actuales niveles de precios y la calidad de los servicios de comedor y cafetería. UN كما أكد طلب تقديم العروض ضرورة الإبقاء على المعدلات الحالية لأسعار خدمات تقديم الطعام والحفاظ على جودة الخدمات.
    Algunas delegaciones apoyaron la supresión de los párrafos 2 y 3 y también apoyaron esta propuesta adicional, mientras que otras estuvieron a favor de la propuesta pero se mostraron partidarias de mantener los párrafos 2 y 3. UN وأيدت بعض الوفود حذف الفقرتين 2 و 3 فضلا عن تأييد هذا الاقتراح الإضافي في حين حبذت بعض الوفود الاقتراح ولكنها أعربت عن رغبتها في الإبقاء على الفقرتين 2 و 3.
    La División propone mantener los 18 puestos. UN وتقترح الشعبة الإبقاء على الوظائف الـ 18 جميعها.
    A fin de preservar la independencia de la función pública internacional, es indispensable mantener los contratos permanentes. UN وأوضحت أنه من الضروري، للحفاظ على استقلالية الخدمة المدنية الدولية، الإبقاء على العقود الدائمة.
    Durante los debates temáticos se puso de relieve la importancia de mantener los recursos hídricos en manos del sector público. UN وأثناء المناقشات المواضيعية، تم التشديد على أهمية الإبقاء على الموارد المائية في نطاق الملكية العامة.
    La pobreza no sólo priva a los niños de lo que necesitan, sino que también hace difícil mantener los logros alcanzados. UN إذ لا يحرم الفقر الأطفال من احتياجاتهم فحسب، بل يجعل من الصعب أيضاً الحفاظ على المكاسب التي تتحقق.
    El Reino Unido se reserva el derecho de mantener los requisitos no discriminatorios por un período limitado de empleo o de seguro, para la aplicación de las disposiciones contenidas en el párrafo 2 del artículo 11. UN وتحتفظ المملكة المتحدة بالحق في تطبيق أي شرط غير تمييزي لفترة تأهيلية من العمل أو التأمين يقتضيها تطبيق اﻷحكام الواردة في الفقرة ٢ من المادة ١١.
    Los patrocinadores del proyecto de resolución esgrimieron dos argumentos principales a favor de mantener los arreglos propuestos en el proyecto de resolución. UN ودفع عدد من المشاركين في تقديم مشروع القرار بحجتين رئيسيتين تأييدا لﻹبقاء على الترتيبات المقترحة في مشروع القرار.
    Asimismo, agradece a los países donantes sus contribuciones al presupuesto ordinario del OOPS y les insta a aumentarlas para que se puedan mantener los niveles necesarios de servicios en todas las zonas. UN وشكرت أيضا البلدان المانحة لمساهماتها في الميزانية العادية للأونروا وحثتها على زيادة تمويلها لتمكين الوكالة من المحافظة على المستويات الضرورية للخدمات في جميع المناطق.
    5. Decide asimismo mantener los contingentes desplegados por la UNOMIL en un nivel apropiado, como se recomienda en el párrafo 37 del informe del Secretario General (S/1996/962), y pide que el Secretario General, teniendo presente la necesidad de garantizar la seguridad del personal de la UNOMIL, le informe de cualquier otro despliegue de fuerzas que prevea disponer; UN ٥ - يقرر أيضا إبقاء أوضاع انتشار بعثة مراقبي اﻷمـم المتحدة في ليبريا عند مستوى مناسب وفقا للتوصية الواردة في الفقرة ٣٧ من تقرير اﻷمين العام (S/1996/962)، ويطلب أن يقوم اﻷمين العام، آخذا في اعتباره ضرورة كفالة أمن أفراد البعثة، بإخطار المجلس بأي عمليات انتشار أخرى يُعتزم إجراؤها؛
    Por supuesto deberá mantener los logros conseguidos en el pasado en la esfera de la ampliación. UN ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية.
    o) Fortaleciendo el comercio y la integración regional, medida crucial para conseguir beneficios considerables para el desarrollo, impulsar un crecimiento y empleo significativos y generar recursos para mantener los avances hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; UN (س) تعزيز التكامل والتجارة على الصعيد الإقليمي نظرا لما يكتسبه مواصلة إحراز التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من أهمية حاسمة لتحقيق المنافع الإنمائية الكبيرة والنمو وفرص العمل ولتوليد الموارد؛
    ¿Por qué no podéis mantener los pies en el suelo? Open Subtitles لماذا لا يمكنكم أبداً أبقاء أقدامكم على الأرض؟
    No obstante, estaría de acuerdo en mantener los dos batallones actualmente desplegados como medida provisional. UN غير أن الرئيس توديمان مستعد للموافقة على إبقاء الكتيبتين الموزوعتين حاليا كتدبير انتقالي.
    Necesitaremos mantener los ojos puestos en ambos hasta resolver esto. Open Subtitles علينا أن نُراقبهما حتّى نكتشف حلًّا للأمرِ.
    El servicio que se presta a través de esta red se caracteriza por ser público, gratuito e igualitario, ya que pretende fomentar y mantener los principios de igualdad de oportunidades para toda la población., sin discriminación de ningún tipo. UN وتتميز الخدمة المقدمة من خلال هذه الشبكة بكونها عامة ومجانية ومتكافئة، حيث تسعى إلى تشجيع مبادئ تكافؤ الفرص لجميع السكان، والمحافظة على هذه المبادئ دون تمييز من أي نوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more