"mediante el uso de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال استخدام
        
    • عن طريق استخدام
        
    • عن طريق استعمال
        
    • من خلال استعمال
        
    • وذلك باستخدام
        
    • من خلال الاستعانة
        
    • عن طريق الاستعانة
        
    • استخدام قطاعات
        
    • من خلال الاستفادة من
        
    • ممارسة الرقابة على ذلك في شكل إنشاء
        
    • بواسطة استخدام
        
    • بفضل استخدام
        
    • باستخدام عمليات
        
    • باستخدام ما
        
    • ومن خلال استخدام
        
    Esa política, que a menudo se aplica mediante el uso de munición de guerra, ha limitado gravemente el acceso a las zonas de pesca. UN وهذه السياسة، التي غالباً ما يتم إنفاذها من خلال استخدام الذخيرة الحيّة قيّدت بقسوة سُبل الدخول إلى مواقع صيد الأسماك.
    Malasia se opondrá a todo intento de aceptar el hecho consumado logrado mediante el uso de la fuerza. UN وسوف تعارض ماليزيا أي تحرك لقبول اﻷمر الواقع الذي يتحقق من خلال استخدام القوة.
    - Contribuir a la comprensión y la solución de los problemas mundiales mediante el uso de la cartografía en los procesos de adopción de decisiones; UN ● لكي تساهم في تفهم المشاكل في جميع أنحاء العالم وحلها من خلال استخدام رسم الخرائط في عمليات اتخاذ القرارات؛
    Ese amplio concepto también incluye la injerencia no autorizada en el libre albedrío mediante el uso de métodos inadmisibles para los interrogatorios. UN ويشمل هذا المفهوم الواسع أيضاً التدخل غير المسموح به في الإرادة الحرة عن طريق استخدام أساليب استجواب غير مقبولة.
    Podría obtenerse un resultado fructífero e imparcial mediante el uso de mecanismos como las cortes y tribunales internacionales. UN ويمكن التوصل إلى نتيجة مثمرة ومحايدة عن طريق استخدام آليات مثل المحاكم والهيئات القضائية الدولية.
    El derecho internacional debe ser un elemento disuasorio de los intentos de solucionar los problemas internacionales mediante el uso de la fuerza. UN ينبغي للقانون الدولي أن يشكل رادعا لمحاولات حل المشاكل الدولية عن طريق استعمال القوة.
    Se ha elevado la concienciación en lo que respecta a la violencia contra la mujer mediante el uso de nuevas estrategias en los medios de difusión como la utilización del teatro, la danza o la música. UN التوعية بالعنف ضد المرأة من خلال استخدام استراتيجيات وسائط الإعلام البديلة مثل المسرح والرقص والموسيقى.
    Los proyectos se ejecutan mediante el uso de metodologías que fortalecen la capacidad administrativa local. UN وثمة تنفيذ لهذه المشاريع من خلال استخدام تكنولوجيات تؤدي إلى تعزيز القدرة الإدارية المحلية.
    Dichos órganos participaron en la preparación y aprobación del Marco estratégico mediante el uso de cuestionarios y el examen de varios proyectos preparados en 13 sesiones diferentes de comités técnicos y órganos rectores. UN وقد أقرت مجالس الإدارة هذه الاستراتيجية وشاركت في إعداد الإطار الاستراتيجي وإقراره من خلال استخدام الاستبيانات ودراسة عدة مسودات في ثلاثة عشر اجتماعاً عقدتها اللجان التقنية والهيئات الرئاسية.
    Era importante lograr un mayor nivel de intercambio de información sobre los resultados de la labor de cada comisión mediante el uso de sus programas de trabajo y temas especiales. UN وكانت ثمة أهمية لتحسين التغذية العكسية المتعلقة بأعمال كل لجنة من خلال استخدام برامج عملها أو مواضيعها الخاصة.
    La competencia por atraer la IED se ha intensificado, entre otras cosas mediante el uso de incentivos. UN وقد تزايد التنافس على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك من خلال استخدام الحوافز.
    * Políticas y prácticas para favorecer la competitividad comercial de los países mediante el uso de las TIC, en particular en el ámbito de los servicios prestados mediante las TIC; UN :: السياسات والممارسات التي تعزز القدرة التنافسية التجارية للبلدان من خلال استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بما في ذلك في مجال الخدمات القائمة على استخدام هذه التكنولوجيات
    El Consejo reafirma que las fuentes de tensión en el Asia meridional deben reducirse y eliminarse sólo mediante el diálogo pacífico y no mediante el uso de la fuerza u otros medios militares. UN ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى.
    Había grandes oportunidades de cooperación mediante el uso de servicios institucionales y de capacitación. UN وثمة مجال للتعاون عن طريق استخدام المرافق المؤسسية والتدريبية.
    El Consejo reafirma que las fuentes de tensión en el Asia meridional deben reducirse y eliminarse sólo mediante el diálogo pacífico y no mediante el uso de la fuerza u otros medios militares. UN ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى.
    - se contribuirá a la conservación de la diversidad biológica mediante el uso de nuevas herramientas celulares y moleculares para conservar, caracterizar y utilizar las especies vegetales con mayor eficacia. UN ▪ المساعدة على حفظ التنوع الأحيائي عن طريق استخدام أدوات خلوية وجزيئية جديدة للحفاظ على المجموعات النباتية وتحديد خصائصها والانتفاع بها على نحو أكثر كفاءة.
    Por tanto, es muy importante facilitar las asociaciones, por ejemplo, mediante el uso de instrumentos modernos de tecnología de la información. UN وهكذا فإن من المهم جداً تيسير تكوين الشراكات، مثلاً عن طريق استخدام الأدوات الحديثة الخاصة بتكنولوجيا المعلومات.
    Mejora del estado de salud de los trabajadores y las comunidades locales mediante el uso de alternativas y sustitutos UN تحسين أوضاع العاملين والمجتمعات المحلية صحياً عن طريق استعمال البدائل ومواد الاستعاضة
    Los Jefes de Estado de la CEDEAO también convinieron en no reconocer a ningún gobierno que asumiera el poder en Liberia mediante el uso de la fuerza. UN واتفق رؤساء دول الجماعة الاقتصادية أيضا على عدم الاعتراف بأي حكومة تأتي إلى السلطة في ليبريا من خلال استعمال القوة.
    Identificación y verificación más exactas de los bienes en las misiones sobre el terreno mediante el uso de soluciones tecnológicas UN القيام على نحو أكثر دقة بتحديد الأصول في البعثات الميدانية والتحقق منها وذلك باستخدام الحلول التكنولوجية.
    El Departamento de Información Pública de la Secretaría ha logrado estar a la altura de la tarea cada vez mayor de ampliación, conservación y actualización mediante el uso de técnicas creativas para automatizar los procedimientos ordinarios de mantenimiento. UN فقد تمكنت إدارة شؤون الإعلام من مسايرة المهمة المتزايدة باستمرار والمتمثلة في عمليات التطوير والتعهد والاستكمال من خلال الاستعانة بتقنيات مبتكرة تهدف إلى القيام بمهام التعهد العادية آليا.
    :: Contribuir a la comprensión y solución de los problemas mundiales mediante el uso de la cartografía y la ciencia de la información geográfica en los procesos de adopción de decisiones; UN :: الإسهام في فهم مشاكل عالمية وحلها عن طريق الاستعانة برسم الخرائط وعلم المعلومات الجغرافية في عمليات صنع القرار؛
    Los accesorios exteriores de vaciado (encastres de los tubos, dispositivos de cierre), la válvula interna de cierre y su asiento deben estar protegidos contra el riesgo de ser arrancados por fuerzas exteriores (por ejemplo mediante el uso de dispositivos de cizallamiento). UN ويجب حماية تركيبات التفريغ الخارجية )تجاويف اﻷنابيب، ووسائل اﻹغلاق( والصمام الحابس الداخلي وقاعدته من خطر اللي بفعل القوى الخارجية )على سبيل المثال استخدام قطاعات قص(.
    Al igual que otras naciones del mundo, los países del Oriente Medio ansiosos de paz, seguridad y progreso tienen el derecho de asegurar su situación económica, así como condiciones más favorables para sus generaciones futuras, mediante el uso de esa tecnología. UN وعلى غرار دول العالم الأخرى، يحق لدول الشرق الأوسط التواقة إلى تحقيق السلام والأمن والتقدم ضمان وضعها الاقتصادي، فضلا عن ضمان وضع أفضل لأجيالها المقبلة من خلال الاستفادة من هذه التكنولوجيا.
    Algunos oradores, incluido el representante de una organización de integración económica regional y sus Estados miembros, dijo que el mercurio extraído de baterías cloroalcalinas en desuso y de las existencias acumuladas se debería retirar del mercado después de una etapa de transición y que para lograr ese objetivo el proceso de retirada debería controlarse mediante el uso de registros o inventarios. UN فقد قال بعض المتحدثين، من بينهم ممثل إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها، إن الزئبق من مرافق إنتاج الكلور والقلويات التي سُحبت تراخيصها ومن المخزونات ينبغي أن تُسحب من الأسواق بعد فترة انتقالية، وأنه ينبغي ممارسة الرقابة على ذلك في شكل إنشاء سجلات أو قوائم حصر للمساعدة في تحقيق هذا الهدف.
    Seguir de cerca los avances mediante el uso de datos no es una evaluación. Es importante pasar de facilitar cifras a evaluar los avances. UN 24 - إن تتبع التقدم المحرز بواسطة استخدام البيانات لا يعتبر تقييما فمن المهم تجاوز أرقام الإبلاغ لتقييم التقدم المحرز.
    Esto se logró mediante el uso de la tecnología de la información y la interacción más frecuente entre los clientes y los oficiales de presupuesto. UN وتحقق ذلك بفضل استخدام تكنولوجيا المعلومات وتزايد وتيرة التفاعل بين العملاء وموظفي الميزانية.
    3.4.10 La Comisión desalienta enérgicamente la aplicación de los métodos de arcos envolventes y de " tracés parallèles " mediante el uso de procedimientos gráficos manuales sobre la superficie de cartas náuticas de papel. UN ٣-٤-١٠ وتحث اللجنة بقوة على الامتناع عن تطبيق طريقتي منحنيات اﻷقواس والخط الموازي باستخدام عمليات الرسم اليدوية على الخرائط الملاحية الورقية.
    :: Identificar y preseleccionar los envíos de alto riesgo mediante el uso de información anticipada sobre la carga, y UN :: والكشف عن الشحنات التي تنطوي على مخاطر عالية والتدقيق فيها آليا مسبقا باستخدام ما ورد من معلومات مسبقة عنها،
    La posible exposición de los seres humanos se produce por medio de los alimentos y mediante el uso de productos y el contacto con el aire exterior y el polvo. UN ويكون التعرض المحتمل بالنسبة للبشر من خلال الغذاء ومن خلال استخدام المنتجات والتعرض للهواء والغبار في الأماكن المغلقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more