Los programas se ejecutarán principalmente mediante la prestación de servicios de asesoramiento, la actualización de las legislaciones nacionales y la capacitación de nacionales en la región. | UN | وستنفذ البرامج أساسا عن طريق توفير الخدمات الاستشارية، وتحديث التشريعات الوطنية، وتدريب المواطنين في المنطقة. |
El desarrollo comercial se promovió modestamente mediante la prestación de servicios de asesoramiento, capacitación, crédito y fortalecimiento de los centros de capacitación profesional, tanto en la Ribera Occidental como en Gaza. | UN | وجرى بصورة متواضعة تناول مسألة تطوير اﻷعمال من خلال تقديم خدمات إرشادية والتدريب والائتمان وتعزيز مراكز التدريب المهني في كل من الضفة الغربية وغزة. |
Instamos también a que se establezcan relaciones de asociación más sólidas con los centros de investigación agrícola a fin de promover la difusión de conocimientos y tecnología mediante la prestación de servicios de extensión, esenciales para el aumento sostenido de la productividad agrícola. | UN | ونحث أيضا على إقامة شراكات أقوى مع مراكز البحث الزراعية من أجل تعزيز نشر المعارف والتكنولوجيا عن طريق توفير خدمات الإرشاد، التي لا غنى عنها لتحقيق زيادات مطردة في الإنتاجية الزراعية. |
Se promoverá la aceptación generalizada y la aplicación racional del nuevo régimen jurídico para los océanos mediante la prestación de servicios de asesoramiento y la difusión de información sobre asuntos oceánicos en los planos nacional, regional e internacional. | UN | وسيجري تعزيز التقبل الواسع النطاق والتنفيذ الرشيد للنظام القانوني الجديد للمحيطات من خلال تقديم الخدمات الاستشارية ونشر المعلومات بشأن التطورات الوطنية واﻹقليمية والدولية في مجال شؤون المحيطات. |
Los programas tienen por objeto ampliar las oportunidades comerciales de los países en desarrollo afianzando su capacidad en esta materia mediante la prestación de servicios de asesoramiento normativo y el acceso a la información y la capacitación. | UN | وتهدف البرامج إلى توسيع الفرص التجارية المتاحة أمام البلدان النامية ببناء قدراتها في هذا المجال من خلال توفير الخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات العامة، وإتاحة فرص الوصول إلى المعلومات والتدريب. |
Estas situaciones podrían abordarse en gran medida mediante la prestación de servicios de salud sexual y reproductiva desde la adolescencia. | UN | ويمكن معالجة ذلك إلى حد بعيد من خلال توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية منذ المراهقة وما بعدها. |
El Departamento se vio obligado a responder simultáneamente a múltiples situaciones de crisis mediante la prestación de servicios de gestión del estrés por incidente crítico. | UN | وطُـلب إلى الإدارة الاستجابة عن طريق تقديم خدمات معالجة الإجهاد الناتج عن الحوادث الخطيرة لأزمات متعددة في ذات الوقت. |
26.52 El objetivo principal del Servicio de Información de las Naciones Unidas en Ginebra es promover las metas y actividades de las Naciones Unidas y de otros organismos internacionales con sede en Ginebra mediante la prestación de servicios de promoción e información. | UN | 26-52 ويتمثل الهدف الرئيسي لدائرة الإعلام في جنيف وفي تعزيز أهداف وأنشطة الأمم المتحدة والوكالات الدولية التي يوجد مقرها في جنيف، عن طريق تقديم الخدمات الترويجية والإعلامية. |
Mi delegación observa con agradecimiento los esfuerzos constantes que realiza la Comisión de Derechos Humanos en el desarrollo de instituciones e infraestructuras de derechos humanos mediante la prestación de servicios de asesoramiento en materia de derechos humanos. | UN | ويلاحظ وفدي مع التقدير الجهود المتواصلة التي تبذلها لجنة حقوق الانسان في تطوير مؤسسات حقـــــوق الانســـــان وهياكلها اﻷساسية عن طريق توفير الخدمات الاستشارية في ميدان حقوق الانسان. |
Se procurará ayudar a los centros nacionales de coordinación a desarrollar sus redes de información mediante la prestación de servicios de asesoramiento y capacitación, especialmente a nivel regional. | UN | وستبذل الجهود، خاصة على المستوى الاقليمي، لمساعدة جهات التنسيق الوطنية في تطوير مراكز معلوماتها عن طريق توفير الخدمات الاستشارية والتدريب. |
Por otra parte, el fomento de la asistencia recíproca (por ejemplo, en el ámbito de la extradición) es de capital importancia a los efectos de poner freno a la delincuencia transnacional mediante la prestación de servicios de asesoramiento y la cooperación técnica. | UN | ومن ناحية أخرى، يتسم تعزيز المساعدة المتبادلة، في مجال تسليم المجرمين على سبيل المثال، بأهمية فائقة في الجهود المبذولة لكبح الجريمة عبر الوطنية، عن طريق توفير الخدمات الاستشارية والتعاون التقني. |
La formulación y aplicación de las políticas adecuadas de protección del consumidor respecto de los servicios de transporte marítimo, siguen siendo de particular importancia para los países en desarrollo en su conjunto con objeto de asegurar la expansión de su comercio mediante la prestación de servicios de transporte marítimo de buena calidad y bajo precio. | UN | ولا يزال وضع وتنفيذ سياسات استهلاكية ملائمة فيما يتعلق بخدمات النقل البحري يتسمان بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية ككل بغية ضمان توسيع تجارتها من خلال تقديم خدمات نقل بحري جيدة بأسعار منخفضة. |
También recomienda que el Estado Parte continúe sus actividades de prevención y atención en el sector de la salud mediante la prestación de servicios de salud sexual y salud reproductiva, en particular a las mujeres y los jóvenes. | UN | كما توصيها بمواصلة جهودها المتعلقة بالوقاية والرعاية في مجال الصحة من خلال تقديم خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، لا سيما للنساء والشباب. |
También recomienda que el Estado Parte continúe sus actividades de prevención y atención en el sector de la salud mediante la prestación de servicios de salud sexual y salud reproductiva, en particular a las mujeres y los jóvenes. | UN | كما توصيها بمواصلة جهودها المتعلقة بالوقاية والرعاية في مجال الصحة من خلال تقديم خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، لا سيما للنساء والشباب. |
153. En el presupuesto correspondiente al ejercicio económico 2007/2008 se fijó de manera explícita la meta de reducir la mortalidad materna mediante la prestación de servicios de maternidad. | UN | 153- واستهدفت الميزانية للسنة المالية 2007/2008 تخفيض وفيات النفاس بالتحديد عن طريق توفير خدمات الأمومة. |
c) Rehabilitación e integración de la persona en la sociedad y en la comunidad local mediante la prestación de servicios de rehabilitación y apoyo en el marco de la familia o en el hogar; | UN | (ج) تأهيل ودمج الفرد في مجتمعه ومحيطه الاجتماعي، عن طريق توفير خدمات الدعم والتأهيل في المنزل/الأسرة؛ |
Se promoverá la aceptación generalizada y la aplicación racional del nuevo régimen jurídico para los océanos mediante la prestación de servicios de asesoramiento y la difusión de información sobre asuntos oceánicos en los planos nacional, regional e internacional. | UN | وسيجري تعزيز التقبل الواسع النطاق والتنفيذ الرشيد للنظام القانوني الجديد للمحيطات من خلال تقديم الخدمات الاستشارية ونشر المعلومات بشأن التطورات الوطنية واﻹقليمية والدولية في مجال شؤون المحيطات. |
Promueve políticas y medidas de eficiencia comercial y asiste en la adopción de nuevos adelantos tecnológicos mediante la prestación de servicios de asesoramiento y la celebración de seminarios, cursos prácticos y reuniones; | UN | تشجيع السياسات العامة والتدابير الرامية إلى رفع الكفاءة التجارية والمساعدة في اعتماد التطورات التكنولوجية الجديدة من خلال تقديم الخدمات الاستشارية وعقد الحلقات الدراسية وحلقات العمل والاجتماعات؛ |
Las Naciones Unidas mantienen su compromiso de ayudar al Gobierno en este proceso mediante la prestación de servicios de asistencia técnica y asesoramiento a la Comisión de Revisión de la Constitución. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بمساعدة الحكومة في تلك العملية، وذلك من خلال توفير الخدمات الاستشارية والتقنية إلى لجنة الاستعراض الدستوري. |
Una vez establecidos, los vínculos existentes pueden profundizarse y consolidarse mediante la prestación de servicios de apoyo especiales. | UN | وبعد إقامة الروابط، يمكن تعميقها وتوطيدها من خلال توفير خدمات الدعم الخاصة. |
El Departamento de Salud se ocupa de mejorar la salud de la comunidad mediante la prestación de servicios de atención primaria. | UN | ١٢٣ - تقوم إدارة الصحة بتعزيز الصحة في المجتمعات المحلية عن طريق تقديم خدمات الرعاية الصحية اﻷولية. |
La Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO) ha centrado sus actividades en la prestación de apoyo a los sectores económico y social de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, así como en supervisar su desarrollo mediante la prestación de servicios de asesoramiento y asistencia técnica y la preparación de informes y estudios. | UN | ٢٤ - تركز اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا أنشطتها على دعم القطاعين الاقتصادي والاجتماعي في الضفة الغربية وقطاع غزة، فضلا عن رصد تنميتها عن طريق تقديم الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية وإعداد التقارير، والدراسات. |
Se pedirá al PNUD/UNICEF y a otros donantes que presten asistencia a este proceso mediante la prestación de servicios de asesoramiento; | UN | وسوف يُطلب الى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي/منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومانحين آخرين مد يد المساعدة في هذه العملية بإسداء الخدمات الاستشارية اللازمة؛ |
Otro ejemplo es el artículo 11, cuyo texto es el siguiente: " El Estado se compromete a ayudar a los ciudadanos en los casos de enfermedad o incapacidad para trabajar mediante la prestación de servicios de seguridad social, asistencia social y atención de la salud. " | UN | والمادة (11) التي تنص على أن تكفل الدولة المعونة للمواطنين في حالة الشيخوخة أو المرض أو العجز عن العمل كما توفر لهم خدمات التأمين الاجتماعي والمعونة الاجتماعية. |