Deseosos de promover el bienestar general y el crecimiento económico mediante la protección de la propiedad privada y la promoción de una economía de mercado, | UN | ورغبة منا في تعزيز الرفاه العام والنمو الاقتصادي من خلال حماية الملكية الخاصة وتعزيز الاقتصاد السوقي، |
En el plano nacional, hay muchas maneras distintas de reforzar la seguridad del espacio mediante la protección de los bienes espaciales. | UN | وعلى مستوى وطني، هناك العديد من الطرق المختلفة لتعزيز أمن الفضاء من خلال حماية الموجودات الفضائية. |
Evaluación final del programa para mantener los logros de la migración de trabajadores extranjeros mediante la protección de los derechos de los trabajadores migratorios | UN | التقييم النهائي لبرنامج الحفاظ على مكاسب هجرة العمالة الأجنبية من خلال حماية حقوق العمال المهاجرين |
El proyecto contribuirá al mejoramiento de las condiciones ambientales de esta región de Haití mediante la protección y rehabilitación del paisaje físico, incluida la conservación, promoción e introducción de modelos de producción agroforestal y la ordenación de microcuencas hidrográficas. | UN | سيساهم هذا المشروع في تحسين الأوضاع البيئية في هذه المنطقة من هايتي عن طريق حماية وإصلاح البيئة المادية، بما في ذلك حفظ وتعزيز وإدخال نماذج حراجية زراعية للانتاج وإدارة الأحواض المائية الصغيرة جداً. |
Fomenta y apoya los esfuerzos indígenas en lo relativo a la gestión sostenible de ecosistemas frágiles, con inclusión de los desiertos naturales, mediante la protección de los derechos tradicionales de propiedad de la tierra. | UN | ويشجع ويدعم جهودها في الادارة المستدامة للانظمة البيئية الهشة، بما فيها الصحارى الطبيعية، عن طريق حماية الحقوق التقليدية في اﻷرض. |
La segunda fase asegurará el cumplimiento de los requisitos de control del acceso mediante la protección más allá del perímetro, incorporando distintos niveles del interior de los recintos. | UN | وسوف تكفل المرحلة الثانية من المشروع الامتثال لمتطلبات مراقبة الدخول من خلال توفير الحماية خارج نطاق المحيط، عن طريق دمج النطاقات الداخلية المتعددة للحماية. |
Igualdad de acceso mediante la protección social | UN | تحقيق تكافؤ الفرص من خلال الحماية الاجتماعية |
4.2 El Gobierno garantiza el derecho de procreación de la mujer mediante la protección de la maternidad. | UN | ٤-٢ وتكفل الحكومة منح الحقوق اﻹنجابية للمرأة من خلال حماية اﻷمومة. |
El turismo también podía ayudar a sensibilizar a la población local acerca del valor económico e intrínseco de los sitios naturales y culturales, motivando a la comunidades para que recuperaran su patrimonio natural y cultural mediante la protección y la conservación del medio ambiente. | UN | كما يمكن أن تساعد في زيادة إدراك السكان المحليين للقيمة المالية والجوهرية للمواقع الطبيعية والثقافية، بحفزها المجتمعات المحلية على استرداد إرثها الطبيعي والثقافي من خلال حماية البيئة وحفظها. |
El turismo también podía ayudar a sensibilizar a la población local acerca del valor económico e intrínseco de los sitios naturales y culturales, motivando a la comunidades para que recuperaran su patrimonio natural y cultural mediante la protección y la conservación del medio ambiente. | UN | كما يمكن أن تساعد في زيادة إدراك السكان المحليين للقيمة المالية والجوهرية للمواقع الطبيعية والثقافية، بحفزها المجتمعات المحلية على استرداد إرثها الطبيعي والثقافي من خلال حماية البيئة وحفظها. |
La visión de la OIT se basa en la convicción de que la protección social se debe desarrollar mediante la protección de las fuerzas de trabajo y la seguridad social, en el contexto de una justicia distributiva y la seguridad básica para todos. | UN | وترتكز رؤية المنظمة على الاعتقاد بأن الحماية الاجتماعية ينبغي أن تنمى من خلال حماية العمل والضمان الاجتماعي، في سياق يتسم بعدالة التوزيع وتوفير الضمان الأساسي للجميع. |
Alentaron a los países miembros a participar al más alto nivel posible en la Cumbre que se celebraría el mes siguiente en Sudáfrica, y acordaron apoyar la posición de los pequeños Estados insulares en desarrollo mediante la protección y una expresión más amplia de sus intereses. | UN | وشجعوا مشاركة البلدان الأعضاء على أعلى مستوى في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي يعقد الشهر المقبل في جنوب أفريقيا، واتفقوا على دعم موقف الدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك من خلال حماية وتعزيز إعرابها عن شواغلها في هذا الشأن. |
Sin embargo, existía el peligro de que la glorificación de la identidad del grupo llevara al sacrificio de los derechos individuales, y solamente mediante la protección de los derechos individuales era posible proteger la identidad de un grupo minoritario. | UN | بيد أنه ثمة خطر من أن يُسفر تمجيد هوية المجموعات عن التضحية بحقوق الأفراد وأنه لا يمكن حماية هوية الأقليات إلا من خلال حماية الحقوق الفردية. |
c) Podrán establecerse transferencias internacionales por las cuales un país paga a otro para que retenga carbono mediante la protección forestal o la reforestación. | UN | )ج( يمكن إجراء تحويلات دولية تجعل أحد البلدان يدفع لبلد آخر مقابل عزل الكربون عن طريق حماية الغابات وإعادة التشجير. |
Esos proyectos incluyen desde la conservación del carbono mediante la protección de bosques o la introducción de prácticas de ordenación forestal sostenible hasta el aumento de los recursos de carbono mediante la forestación y la agrosilvicultura. | UN | وتتباين هذه المشاريع من مشاريع حفظ الكربون عن طريق حماية الغابات أو وضع ممارسات اﻹدارة المستديمة للغابات إلى زيادة نقاط تجمع الكربون عن طريق التحريج والزراعة الحراجية. |
Ese mandato se formuló con el propósito de intensificar los esfuerzos internacionales, regionales y nacionales encaminados a reducir la pobreza y mitigar sus consecuencias mediante la protección y la promoción de los derechos humanos. | UN | وقد أنشئت هذه الولاية بهدف تعزيز الجهود المبذولة على الصعد الدولية والإقليمية والوطنية للحد من الفقر وتخفيف الآثار المترتبة عليه عن طريق حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Pero en nuestro intento de llegar a las niñas que no están protegidas por una familia, no podemos permitirnos olvidar nuestro compromiso de proteger a los niños de todo el mundo mediante la protección de la familia biológica. | UN | ولكن، بالاتصال بالطفلات اللائي لا توفر الأسرة الملاذ لهن، ليس في وسعنا أن ننسى التزامنا بحماية أطفال العالم عن طريق حماية الأسرة الطبيعية. |
Eso se corresponde exactamente con el espíritu y el concepto que hemos estado promoviendo, el de la seguridad humana, que sostiene que solamente mediante la protección y la potenciación de las personas se puede lograr la libertad de vivir en condiciones de dignidad. | UN | ويتفق ذلك تماما مع روح ومفهوم التقدم المتعلق بالأمن البشري، الذي يقضي بأنه لا يمكن للأفراد أن يعيشوا في ظل الحرية والكرامة إلا من خلال توفير الحماية لهم وتمكينهم. |
En el Brasil, el PNUD asiste al Gobierno en el fomento de la ordenación sostenible de las comunidades indígenas de la región amazónica mediante la protección jurídica de sus tierras y recursos naturales y la preservación de su patrimonio cultural. | UN | وفي البرازيل، يساعد البرنامج الإنمائي الحكومة في تعزيز الإدارة المستدامة لمجتمعات السكان الأصليين في منطقة الأمازون من خلال الحماية القانونية لأرضهم ومواردهم الطبيعية وحفظ تراثهم الثقافي. |
El Japón continuará prestando la máxima atención a estos problemas; considera que la cooperación internacional es esencial para asegurar la realización de actividades espaciales seguras y duraderas mediante la protección del entorno espacial contra los desechos espaciales. | UN | وسوف تواصل اليابان ايلاء اهتمامها البالغ لتلك المشاكل وهي تعتقد أن التعاون الدولي هو أمر أساسي لضمان سلامة واستدامة اﻷنشطة الفضائية ، وذلك بحماية بيئة الفضاء من الحطام الفضائي . |
El Proyecto II atenderá las necesidades de control del acceso mediante la protección más allá del perímetro, incorporando distintos niveles del interior de los recintos. | UN | وستحقق المرحلة الثانية من المشروع الامتثال لمتطلبات مراقبة الدخول، بتوفير حماية تتجاوز مستوى المحيط، وذلك عن طريق إدماج مستويات حماية داخلية متعددة. |
Gestionar el control interno (políticas y procedimientos concebidos y establecidos por el cuadro directivo para garantizar la legalidad y la regularidad de las transacciones, en particular mediante la protección de los activos y la información, la calidad de los registros contables y la producción oportuna de información financiera y de gestión fidedignas); | UN | إدارة المراقبة الداخلية (السياسات والإجراءات المتصورة والموضوعة من قبل الإدارة لضمان قانونية ونظامية المعاملات، لا سيما من خلال ضمان الحفاظ على الأصول والمعلومات، وجودة السجلات المحاسبية وإنتاج المعلومات المالية والإدارية الموثوقة في الوقت المناسب)؛ |
Mejorar la seguridad de las mujeres en materia de ingresos a lo largo del ciclo de vida mediante la protección social | UN | تعزيز فرص المرأة في دخل مضمون طيلة حياتها عن طريق الحماية الاجتماعية |
Más bien, la promoción se produce de manera indirecta, como resultado de la creación de un entorno favorable a la inversión mediante la protección de las inversiones. | UN | ولكن الترويج يحدث على نحو مباشر كنتيجة لتهيئة مناخ مؤات للاستثمار عن طريق توفير الحماية له؛ |