Las fuerzas mencionadas anteriormente deberán repatriar al menos un tercio de sus efectivos. | UN | تقوم القوات المذكورة أعلاه بإعادة ثُلث أفرادها على الأقل إلى أوطانهم |
Para ello será menester aumentar los conocimientos técnicos que se necesitan con miras a resolver las cuestiones ambientales mencionadas anteriormente. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين تعزيز المهارات التقنية اللازمة لمعالجة المسائل البيئية المذكورة أعلاه. |
En su conjunto, los aumentos de gastos relacionados con esas partidas contrarrestan en parte todas las disminuciones mencionadas anteriormente. | UN | وزيادات التكاليف المتحققة تحت هذه البنود تقابل جزئيا، في مجموعها، كل الانخفاضات المذكورة أعلاه. |
No deben subestimarse los problemas relacionados con la campaña, la libertad de circulación y otras cuestiones mencionadas anteriormente. | UN | ولا ينبغي التقليل من قيمة المشاكل المقترنة بالحملة وحرية الانتقال والقضايا اﻷخرى المشار إليها أعلاه. |
El ahorro adicional procedente de la eliminación de funciones de apoyo y la reducción de los gastos generales de funcionamiento complementa las principales reducciones mencionadas anteriormente. | UN | وتكمل الوفورات اﻹضافية المتحققة من إلغاء مهام الدعم وتخفيض نفقات التشغيل العامة التخفيضات الكبرى المشار إليها أعلاه. |
En todas las declaraciones y observaciones mencionadas anteriormente se destaca la importancia del papel de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وتؤكد جميع الإعلانات والبيانات المذكورة آنفا على أهمية الدور الذي تؤديه تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Al mismo tiempo, están plenamente expuestos a todas las presiones mencionadas anteriormente que conducen al agotamiento de los recursos. | UN | وهي في الوقت نفسه نهب تام لجميع الضغوط السالفة الذكر التي تفضي إلى استنفاد مواردها. |
Esos documentos contienen los informes de ejecución de las diversas operaciones de mantenimiento de la paz mencionadas anteriormente. | UN | وتتضمن هذه الوثائق تقارير أداء مختلف عمليات حفظ السلام المذكورة أعلاه. |
Se aplazaron varios productos, algunos debido a la redistribución de recursos entre las esferas mencionadas anteriormente y otros a demoras en la impresión. | UN | وتم تأجيل عدد من النواتج، بعضها بسبب ضرورة إعادة توزيع الموارد إلى المجالات المذكورة أعلاه وأخرى بسبب التأخير في الطباعة. |
El Plan Global establece las medidas propuestas en cada una de las esferas mencionadas anteriormente. | UN | وتحدد الخطة الشاملة التدابير المقترحة في كل مجال من المجالات المذكورة أعلاه. |
Conforme a la metodología establecida, se verificaron los títulos de propiedad de los bienes inmuebles en esa zona ante las autoridades mencionadas anteriormente. | UN | ووفقا للمنهجية الموضوعة، تم الحصول على شهادة من السلطات المذكورة أعلاه تثبت حق ملكية العقارات الكائنة في المنطقة. |
Otros instrumentos de política pueden ayudar a aplicar los principios, los requisitos previos, las políticas y las prácticas mencionadas anteriormente. | UN | ويمكن لصكوك السياسات ذات الدور التكميلي أن تساعد في تطبيق المبادئ، والشروط والسياسات، والممارسات المذكورة أعلاه. |
Estos tres instrumentos complementan las leyes mencionadas anteriormente y establecen un sólido marco legislativo para luchar contra el terrorismo. | UN | وتكمّل الصكوك الثلاثة التالية القوانين المذكورة أعلاه وتهيئ إطارا متينا لمكافحة الإرهاب. |
La definición legal incluye la promoción deliberada de las actividades de esas organizaciones, incluidas las actividades mencionadas anteriormente. | UN | ويشمل التعريف القانوني التشجيع المتعمد لأنشطة هذه المنظمات، بما في ذلك الأنشطة المذكورة أعلاه. |
El sobrecosto se debió a las circunstancias mencionadas anteriormente. | UN | تم تجاوز النفقات بسبب الظروف المشار إليها أعلاه. |
La Comisión señala asimismo con preocupación que se ha tardado más de tres años en formular las normas administrativas especiales mencionadas anteriormente. | UN | وتلاحظ أيضا اللجنة مع القلق أن صياغة القواعد اﻹدارية الخاصة المشار إليها أعلاه تطلبت أكثر من ثلاث سنوات. |
Se formuló un llamamiento para que los comités de sanciones celebraran reuniones públicas con actas y que incluyeran informaciones tales como las mencionadas anteriormente en sus informes. | UN | وكان هناك نداء موجه إلى لجان الجزاءات لعقد جلسات مفتوحة ولتقديم معلومات في تقاريرها من النوع المشار إليها أعلاه. |
Eritrea no puede aceptar esta situación por las contundentes razones mencionadas anteriormente. | UN | وليس بوسع إريتريا قبول وضع من هذا القبيل للأسباب الجوهرية المذكورة آنفا. |
La decisión de acoger a las DCR en las tres instituciones mencionadas anteriormente ofrece ventajas que van más allá del simple alojamiento físico. | UN | ويمكِّن اختيار مقر وحدات التنسيق الإقليمي في الهيئات الثلاث السالفة الذكر من فوائد تتجاوز مجرد مقرها المادي. |
Además, la tasa general de reembolso de los gastos de apoyo está disminuyendo por las razones mencionadas anteriormente. | UN | يضاف إلى ذلك أنّ معدّل الاسترداد الإجمالي لتكاليف الدعم آخذ في الهبوط للأسباب الآنفة الذكر. |
Debe destacarse que algunas de las actividades mencionadas anteriormente no se circunscriben a determinadas categorías, en el sentido de que son pertinentes para todas las situaciones descritas. | UN | ٠١ - وجدير بالذكر أن عددا من اﻷنشطة آنفة الذكر تشكل قاسما مشتركا بين جميع الفئات بمعنى أنها تناسب جميع الحالات المبينة أعلاه. |
El Consejo de Seguridad reanudó su examen del tema en su 3259ª sesión, celebrada el 29 de julio de 1993, en atención a las peticiones mencionadas anteriormente. | UN | واستأنف مجلس اﻷمن نظره في البند في جلسته ٣٢٥٩، المعقودة في ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٣، وذلك استجابة للطلبين المذكورين أعلاه. |
Naturalmente, hay que asegurarse de que esta autoridad no se superponga a otras estructuras ya existentes, como las oficinas nacionales de información mencionadas anteriormente. | UN | والطبع، يجب ضمان عدم تداخل أعمال هذه الإدارة مع أعمال غيرها من الهياكل القائمة مثل مكاتب الإعلام الوطنية المذكورة آنفاً. |
Las Naciones Unidas no pueden demorar más en adoptar medidas inmediatas para solucionar las realidades mencionadas anteriormente. | UN | ولا تحتمل الأوضاع السائدة المبينة أعلاه أي تأخير فقد حان الوقت الذي يتعين فيه على الأمم المتحدة أن تتخذ إجراء عاجلا. |
Las propuestas mencionadas anteriormente constituyen la base para entablar consultas más amplias con los interesados. | UN | وقد قدمت المقترحات الواردة أعلاه لتكون أساسا لإجراء مشاورات واسعة بين أصحاب المصالح. |
El Relator Especial subraya que su único objeto ha sido siempre el de examinar el derecho a la vida, independientemente de toda consideración, incluidas las mencionadas anteriormente. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أن غرضه الوحيد دوماً هو النظر في احترام الحق في الحياة، بغض النظر عن أية اعتبارات أخرى، بما في ذلك الاعتبارين المشار إليهما أعلاه. |
Coordinación general de las actividades mencionadas anteriormente | UN | التنسيق العام الشامل للأنشطة سالفة الذكر |
Las estrictas limitaciones mencionadas anteriormente son un filtro preliminar y eficaz para impedir el abuso del estatuto de refugiado por los terroristas. | UN | تمثل القيود المشددة المشار إليها آنفا عملية تصفية أولية وفعالة للحيلولة دون إساءة الإرهابيين لصفة اللاجئ. |
Eslovaquia apoya las decisiones mencionadas anteriormente. | UN | وسلوفاكيا تؤيد جميع القرارات السابق ذكرها. |