El desarrollo no puede ser sostenido mientras no se conserven para las generaciones venideras las cualidades robustecedoras del medio ambiente natural. | UN | ولا يمكن استدامة التنمية ما لم تصان من أجل اﻷجيال المقبلة خصائص البيئة الطبيعية التي نعيش على خيراتها. |
mientras no se hayan recibido informes satisfactorios sobre la utilización de las subvenciones anteriores, no podrán pagarse nuevas subvenciones para proyectos a esos beneficiarios. | UN | ولا يمكن دفع أي منح جديدة للمشاريع إلى هذه الجهات المستفيدة ما لم تُقدَّم تقارير مرضيّة عن استخدام المنح السابقة. |
Estas personas, como indicaron al Relator Especial algunos detenidos de la cárcel de Butare, no están dispuestas a arriesgar la vida saliendo de la cárcel mientras no se hayan tomado medidas eficaces para garantizar su seguridad. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص، كما ذكر عدد من السجناء في سجن بوتاري للمقرر الخاص، ليسوا على استعداد ﻷن يجازفوا بحياتهم عند الخروج من السجن طالما لم تتخذ اجراءات فعالة تكفل لهم اﻷمن. |
Las operaciones, sin embargo, incluso una vez que se encuentran en marcha, siguen dependiendo del Fondo de Reserva, mientras no se paguen las cuotas prorrateadas. | UN | غير أنه حتى بدء العمليات فإنها تستمر في الاعتماد على الصندوق الاحتياطي ريثما يتم تسديد الاشتراكات المقررة. |
No me importa si te quedas hasta tarde, mientras no intentes quitarnos | Open Subtitles | لا امانع بان تبقين ساهرة في الليل, طالما لا تحاولين |
mientras no se haya promulgado, se mantiene en vigor la ley pertinente aprobada por la Unión Estatal de Serbia y Montenegro. | UN | وريثما يتم اعتماده، فإن القانون ذا الصلة الذي اعتمدته دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود لا يزال ساري المفعول. |
mientras no hayan sido aprobadas de conformidad con el artículo 19 las credenciales de un representante en el Consejo, éste tomará asiento en él a título provisional con los mismos derechos que los demás representantes. | UN | يشغل أي ممثل في المجلس، إلى حين إقرار وثائق تفويضه وفقا للمادة ١٩، مقعده بصورة مؤقتة وتكون له نفس حقوق الممثلين اﻵخرين. |
mientras no se hayan recibido informes satisfactorios sobre la utilización de las subvenciones anteriores, no podrán pagarse nuevas subvenciones para proyectos a esos beneficiarios. | UN | ولا يمكن دفع أي منح جديدة للمشاريع إلى هذه الجهات المستفيدة ما لم تُقدَّم تقارير مرضيّة عن استخدام المنح السابقة. |
Dichos bienes y activos gozarán de idéntica inmunidad respecto de acciones judiciales mientras no se pronuncie sentencia definitiva contra la Corporación. | UN | وتتمتع الممتلكات والأصول المذكورة بالحصانة نفسها في ما يتعلق بالإجراءات القانونية ما لم يصدر حكم نهائي بحق المؤسسة. |
Es dudoso que un Estado pueda resolver el conflicto dentro de sus fronteras mientras no se resuelva el conflicto en la subregión. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Existe hoy un claro consenso en torno a que no se consolidará la paz mientras no se alcance el desarrollo efectivo para todos. | UN | وثمة توافق واضح في اﻷراء اليوم على أنه لا يمكن توطيد السلم ما لم تتحقق التنمية الحقيقية للجميع. |
Combatí mientras no había posibilidad de paz. | UN | وقد قاتلت طالما لم تكن هناك فرصة للسلام. |
Estas personas, como indicaron al Relator Especial algunos detenidos de la cárcel de Butare, no están dispuestas a arriesgar la vida saliendo de la cárcel mientras no se hayan tomado medidas eficaces para garantizar su seguridad. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص، كما ذكر عدد من السجناء في سجن بوتاري للمقرر الخاص، ليسوا على استعداد ﻷن يجازفوا بحياتهم عند الخروج من السجن طالما لم تتخذ اجراءات فعالة تكفل لهم اﻷمن. |
La comunidad internacional, por su parte, puede contribuir a mitigar esa carga mientras no se logre una solución. | UN | وبإمكان المجتمع الدولي، من جهته، تخفيف العبء ريثما يتم التوصل إلى حل. |
Durante la misma, las Potencias nucleares acordaron ejercitar la mayor restricción en este tipo de ensayos mientras no entre en vigencia un Tratado de prohibición total de los ensayos nucleares (CTBT). | UN | وقد اتفقت الدول النووية أثناء المؤتمر المذكور على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس في هذا النوع من الاختبارات ريثما يبدأ نفاذ معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Y creo que tú y Will y su relación no son de mi incumbencia, mientras no interfieran con mi negocio. | Open Subtitles | و أنا أؤمن أنكي و ويل و علاقتكما ليس شأني طالما لا يكون له تأثير على عملي |
mientras no se terminen dichos trabajos, Israel mantendrá el control de esos puntos de cruce y los administrará de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo. | UN | وريثما يتم انجاز هذا العمل، ستظل اسرائيل محتفظة بالسيطرة على نقاط العبور هذه وتديرها وفقا ﻷحكام هذه المادة. |
No debería siquiera pensarse en ninguna decisión que pueda afectar el resultado de las conversaciones sobre el estatuto definitivo mientras no hayan finalizado con éxito las negociaciones. | UN | إن أي قرار يمكن أن يؤثر على نتيجة محادثات المركز النهائي يجب ألا ينظر فيه إلى حين الاختتـام الناجح للمفاوضات. |
mientras no se le devuelvan las tierras, el pueblo de Guam no podrá ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وما لم تتم إعادة اﻷراضي، فإنه لن يكون بمقدور شعب غوام إعمال حقه في تقرير المصير. |
No se puede hacer caso omiso de esas protestas, porque hay muchas cosas que las tornarán más graves mientras no se las resuelva. | UN | إن هذه الاحتجاجات لا يصح تجاهلها ﻷنه إذا لم يتم حلها ستزيد من حدتها أشياء كثيرة. |
Con todo, en general convino en que, mientras no se hallara una mejor alternativa, debería mantenerse el mecanismo actual. | UN | ومع ذلك، يجدر باﻹشارة بصفة عامة إلى أنه ينبغي، وإلى حين التوصل إلى بديل أفضل، اﻹبقاء على اﻵلية الحالية. |
mientras no se cause ninguna herida física, somos buenos. | Open Subtitles | طالما لن تسببوا أي جروح جسدية, فنحن بخير |
Asimismo, mantendrá sus reservas acerca de la presupuestación basada en los resultados mientras no se aplique de manera compatible con los mandatos. | UN | وأن وفده سيظل لديه تحفظات بشأن الميزنة على أساس النتائج ما دامت لا تطبق على نحو متسق مع الولايات. |
Se puede prever una proliferación de acuerdos regionales y subregionales mientras no se logren considerables progresos a nivel multilateral. | UN | ويمكن توقع تكاثر الاتفاقات الإقليمية ودون الإقليمية ما دام لم يتحقق تقدم كبير على الصعيد المتعدد الأطراف. |
Digo que, mientras no están sacando maníes de la mierda... despojan a almas inocentes de sus drogas ganadas con esfuerzo. | Open Subtitles | أعنى أنهم بينما لا يقومون بالسرقة فانهم يغتصبون الارواح بمخدراتهم |
mientras no se encuentre una solución justa y duradera para esos conflictos, será difícil restablecer la paz y la estabilidad de la región de los Grandes Lagos. | UN | وطالما لم يوجد حل عادل ودائم لهذه الصراعات، سيكون من الصعب إحلال السلم والاستقرار من جديد في منطقة البحيرات الكبرى. |
Bueno. mientras no interfiera con su trabajo... no veo por qué no. | Open Subtitles | أقصد، طالما أنه لا يتدخل بعملها. لا أرى سبباً للرفض. |