En algunos casos, el efecto podría ser el mismo que el de admitir la reserva. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون التأثير هو نفس التأثير الذي يحدثه قبول التحفظ. |
Estas actividades se siguen dividiendo en dos grandes grupos cuyo contenido sigue siendo el mismo que en los informes precedentes. | UN | وتقسم هذه الأنشطة دائماً إلى مجموعتين كبيرتين اثنتين يبقى محتواهما نفس ما كان عليه في التقارير السابقة. |
El apellido de los hijos será el mismo que el de sus padres si éstos tienen el mismo apellido. | UN | ويكون اسم أُسرة الأطفال هو نفس اسم أُسرة والديهم إذا كان الأخيران يحملان نفس اسم الأُسرة. |
El orden fue el mismo que el seguido en la ronda de preguntas y respuestas. | UN | وقد استمرَ تطبيق الترتيب نفسه الذي اتُّبِع من قبلُ في الإجابة عن الأسئلة. |
Podemos imaginar que ese que escribe en inglés es el mismo que vino de las montañas, de un pueblo de la montaña libanesa. | TED | نستطيع أن نتخيل أنه هو نفسه الذي يبدع بالإنجليزية، هو ذاته الذي أتى من الجبل. من قرية في جبل لبنان |
Lo mismo que te hará a ti si no te vas pronto. | Open Subtitles | نفس الشيءِ الذي سَيفعله لك إذا لم تغادري في الحال. |
y al final incluso Ragú contrató a Howard y Howard hizo para Ragú exactamente lo mismo que había hecho para Prego. | TED | ثم في النهاية عينته شركة راجو , و هاورد فعل لـ راجو نفس الشئ الذي فعله لـ بريجو. |
yo diría que su CI es exactamente el mismo que el del evolucionista medio, | TED | اراهن ان معدل ذكائهم هو تماما نفس معدل ذكاء المؤمنين بالنشوء والتطور |
Lo mejor de Brasil. El mismo que bebe el Mariscal de Campo Montgomery. | Open Subtitles | أفضل مزيج برازيلى ، اٍنه نفس الماركة التى يشربها المشير مونتجمرى |
¿No mereces ganar lo mismo que un hombre que hace el mismo trabajo? | Open Subtitles | ألا تستحقين كسب نفس القدر الذي يكسبه الرجل من نفس العمل؟ |
Por lo mismo que colgaba posters de esas chicas en la pared. | Open Subtitles | و كان هو نفس سبب تعليقه لفتيات أحلامه على الجدار |
El mismo que me delató, ahora me ha tendido otra trampa para sacar a Zao. | Open Subtitles | نفس الشّخص الذي أوقع بى, أوقع بى مرة أخرى لذا يجب ان أخرج. |
Lo más triste es que lo que hizo que volviera a gustarle era lo mismo que nos iba a separar. | Open Subtitles | الجزء المحزن, أن الشيء الذي جعلها تُعجب بي مرة اخرى كان الشيء نفسه الذي سيفصلنا عن بعض |
Bueno, cuando te dije antes que no soy el mismo que solía ser, lo que quise decir fue, que me dejé llevar por las emociones en aquel entonces. | Open Subtitles | حسنٌ , عندما أخبرتكِ من قبل بأنني لست الشاب نفسه الذي كنتُ عليه , الذي عنيته كان، بأن لم يكُ لديّ إحساسٌ بتلكَ الفترة. |
El entrenamiento que intento darle es el mismo que te di a ti. | Open Subtitles | التدريب الذي أحاول أن أوفرها له هو نفسه الذي وفرته لك |
Me volveré tan loco ahora mismo, que ni si quiera sabes, en tu cara. | Open Subtitles | سأتصرف بجنون عليك في الحال ، ولا تعرف حتى أن تشعر بوجهك |
Será necesario, desde luego, contar con un funcionario responsable de alto rango y un equipo de trabajo compuesto por expertos de alto nivel, lo mismo que con expertos temporales. | UN | وسيحتاج اﻷمر بطبيعة الحال الى موظف أقدم وفريق من الخبراء الرفيعي المستوى، كما سيحتاج اﻷمر الى خبراء بعقود قصيرة المدة. |
El principio de la vida es el mismo que preside los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومبدأ الحياة هو ذاته الذي يرعى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Así que la adaptabilidad no es lo mismo que la realidad tal y como es, y es esta adaptabilidad y no la realidad tal como es, la que juega un papel importantísimo en las ecuaciones de evolución. | TED | فاللياقة ليست نفسها كما هو الواقع نفسه واللياقة ليست في الواقع نفسها التي تتحدد في معادلات التطور. |
Es lo mismo que tienen todas las víctimas aquí. | Open Subtitles | الذي يبدو مثل الذي أجد على كلّ الضحايا هنا. |
Se acepta generalmente que el simple hecho de ser titular de un derecho de propiedad intelectual no significa en sí mismo que el titular del derecho tenga un monopolio, pues pueden existir productos sustancialmente equivalentes. | UN | ومن المقبول بوجه عام أن مجرد حيازة حق الملكية الفكرية لا يعني في حد ذاته أن صاحب الحق لديه احتكار، ما دام من الممكن أن تكون هناك منتجات مماثلة بدرجة كبيرة. |
Por el contrario, mantuvo relaciones diplomáticas con el Gobierno en el exilio, el mismo que siempre fue reconocido por las Naciones Unidas. | UN | بل على العكس من ذلك، أقامت علاقات دبلوماسية مع الحكومة التي كانت بالمنفى، وهي ذاتها التي اعترفت بها الأمم المتحدة. |
Para hacer frente a los conflictos regionales a menudo se recurre a la imposición de la ley marcial, que no es lo mismo que un estado de excepción. | UN | وتعالَج الاضطرابات في إقليم ما في العادة بفرض الحكم العسكري ولكن ذلك ليس مماثلاً لحالة طوارئ. |
El texto del artículo 9 que se reproduce a continuación es el mismo que el de ese documento de sesión y figura en la parte I del anexo II del informe del Comité relativo a la labor realizada en su tercer período de sesiones (UNEP(DTIE)/Hg/INC.3/8). | UN | ونص المادة 9 الوارد أدناه مستنسخ بدون تغيير من ورقة قاعة المؤتمرات؛ أما الورقة ذاتها فهي ترد في الجزء الأول من المرفق الثاني لتقرير اللجنة عن أعمال دورتها الثالثة (UNEP(DTIE)/Hg/INC.3/8). |
Y sé lo difícil que es, sabes, estar atascado intentando por ti mismo que todo esto tenga sentido. | Open Subtitles | و اعلم كم هذا الأمر سئ , كونك عالق تحاول أن تفهم سبب ما فعله |
Pero hacerte a un lado es lo mismo que jalar el gatillo, John. | Open Subtitles | لكن لتتَنحّي جانباً ليس مختلفاً عن سَحْب الزنادِ، (جون) |
El mandato de cada uno de los magistrados reasignados a la Sala de Apelaciones será el mismo que el de los magistrados que presten servicios en esa Sala. | UN | وتكون فترة شغل كل قاض نقل إلى دائرة الاستئناف لمنصبه مماثلة لفترة شغل القضاة العاملين في دائرة الاستئناف لمناصبهم. |