"mismo tiempo" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوقت نفسه
        
    • نفس الوقت
        
    • الوقت ذاته
        
    • ذات الوقت
        
    • حين
        
    • آن واحد
        
    • وقت واحد
        
    • الآن ذاته
        
    • بنفس الوقت
        
    • الوقت الذي
        
    • غضون ذلك
        
    • الوقت عينه
        
    • ومن ناحية أخرى
        
    • آن معا
        
    • السواء
        
    Nos alientan los éxitos en la reconstrucción de Kuwait, pero al mismo tiempo somos conscientes de las obligaciones incumplidas por parte del Iraq. UN وتثلج صدورنا أوجه النجاح في تعمير الكويت، ولكننا في الوقت نفسه ندرك أن العراق لم يف بالتزاماته كاملة حتى اﻵن.
    El nuevo Gobierno deberá restablecer su autoridad y capacidad, al mismo tiempo que atiende la continua situación de emergencia. UN والحكومة الجديدة مطالبة بأن تعيد إقرار سلطتها ونفوذها مع التصدي في الوقت نفسه لحالة الطوارئ المستمرة.
    La UNPROFOR está desempeñando un papel indispensable para tratar de mantener la paz y, al mismo tiempo, aliviar los sufrimientos de la población. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقوم بدور لا غنى عنه في محاولة حفظ السلام، وفي الوقت نفسه تخفيف محنة الشعب.
    Estos son, realmente, acontecimientos políticos de la mayor importancia que dan forma y al mismo tiempo son resultado de un mundo en profunda transformación. UN هذه تطورات سياسية لها أهمية قصوى تشكل مايؤول اليه عالم يمر بتحول جذري، وهي في نفس الوقت محصلة لهذا التحول.
    Al mismo tiempo, en otros países aumentó el número de solicitantes de asilo. UN وشهدت بلدان أخرى في نفس الوقت ارتفاعا في عدد ملتمسي اللجوء.
    Al mismo tiempo habían entrado en vigor otras leyes, por ejemplo la Ley de Alimentos. UN كما شرع في الوقت ذاته عدد من القوانين اﻷخري، كالقانون الخاص بنفقة الطلاق.
    Al mismo tiempo, el Tribunal, para funcionar de forma valida y adecuada, debe responder a la exigencia de la universalidad. UN وفي الوقت ذاته إن المحكمة من أجل أدائها لوظائفها بشكل ناجع وسليم تحتاج الى توفر شرط العالمية.
    Al mismo tiempo hemos expresado nuestro deseo de ver establecida en Malawi una cultura de respeto a los derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    Al mismo tiempo, luchar contra la pobreza material y espiritual es un deber. UN كما أن مكافحة الفقر المادي والروحي تعد واجبا في الوقت نفسه.
    Al mismo tiempo, comprendían que los progresos en la cuestión de los locales dependían de la disponibilidad de recursos financieros. UN وفي الوقت نفسه قالوا إنهم يدركون أن إحراز تقدم في مسألة أماكن العمل مرهون بتوافر الموارد المالية.
    Al mismo tiempo, deseo dar las gracias a su distinguido predecesor, Su Excelencia Amara Essy. UN وأود في الوقت نفسه أن أقدم الشكر لسلفكم الموقر سعادة السيد أمارا إيسي.
    Al mismo tiempo, comprendían que los progresos en la cuestión de los locales dependía de la disponibilidad de recursos financieros. UN وفي الوقت نفسه قالوا إنهم يدركون أن إحراز تقدم في مسألة أماكن العمل مرهون بتوافر الموارد المالية.
    Al mismo tiempo, personal de la UNPROFOR estableció contacto con el mismo helicóptero que se dirigía al sudeste. UN وفي الوقت نفسه رصد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية نفس الطائرة متجهة الى الجنوب الشرقي.
    Al mismo tiempo, se seguirían consolidando y fortaleciendo el apoyo y los servicios de gestión. UN وفي الوقت نفسه سوف تدمج وظائف دعم اﻹدارة والخدمات اﻹدارية وتعزز بدرجة أكبر.
    Al mismo tiempo, se deberían adoptar medidas para corregir los elementos de inestabilidad nuclear que han emergido en la era posterior a la guerra fría. UN وفي نفس الوقت من اللازم أن تتخذ تدابير لمعالجة عناصر زعزعة الاستقرار النووي التي ظهرت في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Al mismo tiempo habrá que aumentar la tasa total de matriculación escolar. UN ويجب في نفس الوقت أن يزداد الالتحاق بالمدارس بشكل عام.
    Al mismo tiempo, existía una crisis económica general y se habían producido ajustes estructurales. UN وفي نفس الوقت توجد أزمة اقتصادية عامة، كما حدثت عمليات تكيف هيكلي.
    Al mismo tiempo, confiamos en que el mundo reconozca estos esfuerzos, para beneficio de las generaciones presentes y futuras. UN ونحن في الوقت ذاته على ثقة أن العالم يعترف بهذه الجهود المبذولة لخير اﻷجيال الحاضرة والمقبلة.
    Al mismo tiempo, debemos fortalecer nuestra capacidad para fiscalizar la calidad de nuestra gestión. UN ونحن نحتاج في الوقت ذاته الى تعزيز قدرتنا على رصد نوعية إدارتنا.
    Reafirmando al mismo tiempo la importancia que tiene para el desarrollo sostenible el principio de la soberanía permanente sobre los recursos naturales, UN وإذ يؤكد من جديد في الوقت ذاته اﻷهمية التي يمثلها مبدأ السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية بالنسبة للتنمية المستدامة،
    Al mismo tiempo, la Argentina continuará ofreciendo asistencia a los pueblos que la necesiten para liberarse del flagelo de las minas. UN وفي ذات الوقت ستستمر اﻷرجنتين في تقديم المساعدة إلى الشعوب التي تحتاجها لتخليص أنفسها من آفة اﻷلغام اﻷرضية.
    Sólo fueron liberados 100 presos políticos, y al mismo tiempo se hizo lo propio con 150 recluidos por transgresiones de la ley. UN ولم يطلق سراح غير ١٠٠ سجين سياسي، في حين أنه أفرج أيضا عن ١٥٠ من المسجونين لارتكابهم جرائم جنائية.
    Esto ha suscitado una paradoja: se espera que las escuelas inspiren al mismo tiempo valores de solidaridad y de competitividad individual. UN ويولد هذا الأمر تناقضاً لأن المدارس يُتوقع منها أن تزرع في النفوس قيم التضامن والتنافس في آن واحد.
    La capacidad de enjuiciamiento se está aprovechando íntegramente: están funcionando al mismo tiempo seis salas de primera instancia y se están celebrando simultáneamente seis juicios. UN ويجري حاليا تشغيل القدرة على المحاكمة بنسبة مائة في المائة، مع انعقاد ست دوائر ابتدائية وإجراء ست محاكمات في وقت واحد.
    Al mismo tiempo, se firmó un memorando de entendimiento para la prestación de servicios médicos y servicios médicos de evacuación en caso de emergencia. UN وبالإضافة إلى ذلك، وُقعت في الآن ذاته مذكرة تفاهم من أجل توفير الخدمات الطبية وخدمات الإخلاء الطبي في حالات الطوارئ.
    Al mismo tiempo John Locke y sus colaboradores emprendieron una revolución en el pensamiento social. TED و بنفس الوقت كانت هناك ثورة في التفكير الاجتماعي لجون لوك و معاونوه.
    Así pues, los equipos de tareas facilitan la cooperación y, al mismo tiempo, evitan la duplicación de tareas. UN وبهذه الطريقة تيسر فرق العمل قيام التعاون، في الوقت الذي تساعد فيه على تجنب الازدواجية.
    Toda acción unilateral perjudicaría el espíritu de universalidad y, al mismo tiempo, restaría eficacia a las Naciones Unidas. UN وأكد أن أي عمــل مــن جانــب واحد من شأنه أن يلحق الضرر بروح التعددية وأن يجعل اﻷمم المتحدة في غضون ذلك عديمة الفاعلية.
    Me gustaría seguir siendo optimista, pero por desgracia, como mujer, es difícil ser vista como una persona sexual y una profesional competente al mismo tiempo. Open Subtitles إنّني أحبّ أن أبقى متفائلة ولكن كوني إمرأة فمن الصعب أن أعتبر كشخص مولع بالجنس ومنافس في مهنته في الوقت عينه
    Al mismo tiempo, la invalidez de la reserva generalmente invalidaba la ratificación del propio tratado. UN ومن ناحية أخرى فإن عدم صحة التحفظ يجعل التصديق على المعاهدة ذاتها غير صحيح عموماً.
    No se levantarán al mismo tiempo actas literales y actas resumidas de las sesiones de ningún órgano de la Asamblea. UN ولا يجوز أن تعد لأية هيئة من هيئات الجمعية العامة محاضر حرفية ومحاضر موجزة في آن معا.
    Al mismo tiempo, tenemos que fortalecer la colaboración contra la proliferación de todas las armas mortíferas, ya sean nucleares o convencionales. UN وفي الوقت ذاته، نحتاج الى تعزيز روح المشاركة في مناهضة انتشار جميع اﻷسلحة الفتاكة، النووية والتقليدية على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more