Desde su constitución, la Organización internacional ha venido intentando mitigar los focos de tensión en todo el mundo. | UN | فالمنظمة الدولية سعت، منذ إنشائها، إلى تخفيف حدة التوتر في بؤر النزاعات اﻹقليمية في العالم. |
Mi Gobierno sigue con renovado interés los esfuerzos tendientes a mitigar los conflictos en todo el mundo. | UN | وتتابع حكومتي باهتمام متجدد الجهود الرامية إلى تخفيف حدة الصراعات في جميع أنحاء العالم. |
Por consiguiente, deberían llevarse plenamente a la práctica las diversas medidas especiales previstas para mitigar los efectos perjudiciales del ajuste sobre los países menos adelantados. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تنفذ بالكامل مختلف التدابير الخاصة الرامية إلى التخفيف من حدة آثار التكيف السيئة على أقل البلدان نموا. |
Sin embargo, en muchos casos los gobiernos dan cuenta de un enfoque de política que combina medidas para influir sobre las tendencias o la distribución de la población con otros métodos para mitigar los problemas ambientales. | UN | بيد أنها تفيد في حالات كثيرة باتباع نهج للسياسات ما بين التدابير الرامية إلى التأثير على اتجاهات أو توزيع السكان وغيره من النهوج الهادفة إلى التخفيف من وطأة المشاكل البيئية. |
Estos elementos deberían servir para mitigar los efectos de la crisis sobre los pobres. | UN | ومن شأن هذه العناصر أن تساعد على تخفيف آثار اﻷزمة على الفقراء. |
Mientras duren las obras de construcción del aeropuerto, Faber Maunsell seguirá sus actividades de supervisión con el fin de mitigar los posibles efectos negativos en el medio ambiente. | UN | وستواصل شركة فابر مونسيل أنشطتها في مجال الرصد طوال فترة تشييد المطار، من أجل تخفيف أي تأثيرات سلبية محتملة على البيئة. |
Se espera un mejoramiento de la situación ante la promesa hecha por las instituciones de Bretton Woods y otros donantes de adoptar medidas para mitigar los efectos de la devaluación. | UN | ومن المتوقع أن تتحسن الحالة نتيجة التعهدات التي أعلنت عنها مؤسسات بريتون وودز وغيرها من الجهات المانحة والرامية الى تخفيف ما ترتب على تخفيض قيمة الفرنك من آثار. |
Eritrea propone además la siguiente medida para mitigar los padecimientos humanos y crear un clima más favorable para lograr la paz: | UN | وتقترح إريتريا كذلك التدابير التالية بغرض تخفيف حدة المعاناة الإنسانية وتهيئة مناخ أفضل للسلام: |
También damos las gracias a los países que han tomado medidas concretas para mitigar los desastres y que están trabajando con la CARICOM a ese respecto. | UN | ونحن شاكرون أيضا للبلدان التي اتخذت خطوة ملموسة من أجل تخفيف حدة الكارثة ونعمل مع الجماعة الكاريبية في هذا الصدد. |
Se necesitan con urgencia medidas para reducir la emisión de gases de efecto invernadero a fin de mitigar los futuros efectos del cambio climático. | UN | 177 - وهناك حاجة لاتخاذ إجراءات عاجلة للحد من انبعاثات غاز الدفيئة من أجل تخفيف حدة الآثار المستقبلية لتغير المناخ. |
Además, un mecanismo de ese tipo puede coadyuvar a hacer frente a los trastornos del comercio e incluso mitigar los efectos negativos de una inversión brusca de las corrientes de capital. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن لآلية من هذا القبيل أن تساعد في التصدي للصدمات التجارية بل وفي تخفيف حدة الآثار السلبية للانتكاسات المفاجئة في تدفقات رؤوس الأموال. |
La vigilancia mundial de las perturbaciones de la ionosfera comenzó con el objetivo de mitigar los cambios catastróficos. | UN | وقد بدأ الرصد العالمي للاضطرابات في الغلاف الأيوني بهدف تخفيف حدة التغيرات الكارثية. |
La combinación de estas medidas contribuyó a mitigar los efectos de la crisis fiscal de la Autoridad Palestina en 2006. | UN | وهذه التدابير مجتمعة ساعدت على التخفيف من حدة الأثر التام للأزمة المالية للسلطة الفلسطينية في سنة 2006. |
Una flota de 100 camiones aportados por los donantes contribuyó a mitigar los problemas de transporte. | UN | وقد ساعد اسطول مكون من ١٠٠ شاحنة قدمه المانحون في التخفيف من حدة مشاكل النقل. |
6. En varios países africanos se están ejecutando proyectos de cooperación técnica para mitigar los efectos de los desastres naturales. | UN | ٦ - ويجري تنفيذ مشاريع التعاون التقني في مجال التخفيف من حدة الكوارث الطبيعية لعدة بلدان افريقية. |
No se ha podido determinar en qué medida el consejo de administración es responsable de informar acerca de las medidas adoptadas para mitigar los efectos negativos de las actividades que entrañan riesgos. | UN | ولم يكن التثبت من مدى مسؤولية المجلس بشأن الكشف عن التخفيف من وطأة الآثار السلبية للأنشطة المنطوية على مخاطر ممكناً. |
Con la tecnología de mil años más quizá podamos mitigar los efectos mortales de una supernova cercana en la atmósfera de la Tierra. | Open Subtitles | وباستخدام تكنولجيتنا بعد ألف عام من الآن من الممكن أن نقدر على تخفيف آثار الإنفجارات العظيمة القريبة من كوكب الأرض |
A ese respecto, los Ministros subrayaron la importancia de los compromisos en materia de medidas especiales y diferenciales para mitigar los efectos negativos que pudiese entrañar la aplicación de la Ronda. | UN | وفي هذا الشأن، أكد الوزراء على أهمية الالتزامات المتصلة بالتدابير الخاصة والتفضيلية الرامية الى تخفيف أي آثار سلبية تنجم عن تنفيذ الجولة. |
La armonización con los Principios Rectores ayudaría a evitar y mitigar los riesgos de las actividades de inversión para los derechos humanos y evitaría los riesgos para la reputación de las inversiones realizadas en nombre de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن المواءمة مع المبادئ التوجيهية أن يساعد على تجنب أو تخفيف ما يترتب على أنشطة الاستثمار من مخاطر على حقوق الإنسان، وتجنب أية مخاطر تضر بسمعة الأمم المتحدة من جراء القيام باستثمارات باسمها. |
Teniendo presente la importante contribución del Protocolo II enmendado a los esfuerzos internacionales para mitigar los sufrimientos causados por ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados; | UN | إذ نضع في الاعتبار مساهمة البروتوكول الثاني المعدل المهمة في الجهود الدولية المبذولة لتخفيف ما يسببه من معاناة استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر؛ |
La Organización ha acelerado y ampliado aún más la ejecución del programa existente sobre las posibilidades de mitigar los efectos de diversos riesgos naturales. | UN | وقد زادت هذه المنظمة من سرعة نطاقه بتنفيذ برنامج قائم، يتصل بدراسة إمكانيات تخفيف مخاطر طبيعية شتى. |
Las iniciativas internacionales deberían estar encaminadas a mitigar los efectos desfavorables para el comercio y la competitividad de las políticas ambientales. | UN | ويجب أن تهدف المبادرات الدولية إلى تخفيف الآثار الضارة الناجمة عن السياسات البيئية في التجارة والقدرة التنافسية. |
El programa de eficiencia ha sido fundamental para determinar áreas de reducción de gastos y mitigar los efectos de esas reducciones. | UN | وأدى برنامج الكفاءة دورا أساسيا في تحقيق الوفورات في التكاليف وفي تخفيف أثر التخفيضات المأذون بها. |
En consecuencia, es necesario actuar de manera integrada y coordinada en todos los niveles a fin de mitigar los efectos de esas crisis. | UN | وبالتالي، من الضروري التحرك على نحو متكامل ومتناسق على جميع الصُعد من أجل التخفيف من أثر هذه الأزمات. |
7. Alienta a las empresas, a fin de contribuir a prevenir o mitigar los riesgos de la trata de personas en sus cadenas de producción y distribución, a que, entre otras cosas: | UN | 7- يشجع قطاع الأعمال، بغية الإسهام في الوقاية أو التخفيف من أي مخاطر تتعلق بالاتجار بالأشخاص في سلاسل إمداداته، على عدة أمور منها ما يلي: |
Lesotho se refirió a la elaboración de una política nacional para las sequías, destinada a mitigar los efectos adversos de las sequías periódicas. | UN | وأفادت ليسوتو أنها تضع سياسة وطنية بشأن الجفاف لأجل التخفيف من الآثار الضارة لحالات الجفاف الدورية. |
13. El fondo fiduciario para luchar contra la desertificación y la sequía facilita la ordenación de las tierras áridas y ayuda a mitigar los efectos de la sequía. | UN | ٣١ - واستطرد أن الصندوق الاستئماني لمكافحة التصحر والجفاف يواصل دعمه ﻹدارة اﻷراضي الجافة والتخفيف من وطأة الجفاف. |
De ahí la urgencia de aunar nuestros esfuerzos para remediar la situación, mitigar los riesgos y ampliar la capacidad de adaptación de esos países. | UN | ومن هنا تقوم الحاجة العاجلة إلى بذل جهود مشتركة لمعالجة الحالة، وتخفيف حدة المخاطر وتعزيز قدرات التكيف في تلك البلدان. |