"monopolio de" - Translation from Spanish to Arabic

    • احتكار
        
    • حكرا على
        
    • باحتكار
        
    • الاحتكار
        
    • حكراً على
        
    • احتكارها
        
    • لاحتكار
        
    • حكر
        
    • الاحتكاري
        
    • احتكارا
        
    • استئثار
        
    • وحده يحتكر كامل الحقيقة
        
    • إحتكار
        
    • مونوبولي
        
    • احتكارات
        
    Esto resultaría muy lamentable y podría llevar a un monopolio de la propiedad. UN وسيكون ذلك مؤسفاً للغاية وقد يؤدي إلى احتكار ملكية هذه الصحف.
    Cada uno de nosotros debe contribuir a solucionar problemas y no sencillamente a acentuar divisiones, puesto que ninguno de nosotros tiene el monopolio de la sabiduría. UN فيجب على كل منا أن يسهم في حل المشاكل، لا أن يُبرز الانقسامات ببساطة، إذ ليس هناك احتكار للحكمة لدى أي منا.
    Actualmente, las muchachas y las mujeres obtienen títulos en todas las esferas que hasta ahora habían sido monopolio de los hombres. UN وتتخرج الفتيات والنساء اﻵن في كافة المجالات التعليمية التي كانت حكرا على الرجال حتى اﻵن.
    A partir de 1992 se permitió el comercio privado de cacao, con licencias otorgadas por la COCOBOD, aunque la exportación del producto siguió siendo monopolio de la COCOBOD. UN واعتبارا من عام ١٩٩٢، سمح بالتجارة الخاصة في الكاكاو بموجب تراخيص من المجلس وإن ظل التصدير ذاته حكرا على المجلس.
    A ningún país o grupo de países debe permitírsele el monopolio de estas devastadoras armas. UN ولا يجب السماح لأي بلد أو مجموعة من البلدان باحتكار تلك الأسلحة المدمرة.
    Se acabó con el monopolio de un organismo provisional para el sector privado. UN لقد قمنا بإنهاء الاحتكار الذي تمارسه وكالــة كانت تتعامل مع القطاع الخاص.
    Era posible enmendar las Normas, que no eran un monopolio de la Subcomisión. UN وأضاف أنه يمكن تعديل القواعد وأنها ليست حكراً على اللجنة الفرعية.
    24. Las Naciones Unidas no tienen ni reivindican el monopolio de ninguno de esos instrumentos. UN ٤٢ - ولا تحتكر اﻷمم المتحدة أيا من هذه الوسائل ولا تدعي احتكارها.
    Esa industria es monopolio de una tribu que se benefició durante el régimen de apartheid y no desea cambiar su mentalidad. UN إن هذه الصناعة هي احتكار لقبيلة ما استفادت منها في ظل الفصل العنصري، ولا ترغب في تغيير عادتها.
    Los ejemplos de esos efectos " horizontales " pueden encontrarse en el ámbito de la vida privada, de la manipulación de la opinión pública o del monopolio de la prensa. UN ويمكن العثور على أمثلة لهذه اﻵثار اﻷفقية في عالم الخصوصيات، أو التأثير على الرأي العام، أو احتكار الصحافة.
    En cuanto a la envergadura del aumento, no hay monopolio de sabiduría o de conocimientos respecto de una cifra mágica. UN وبالنسبة لحجم الزيادة، فـــلا احتكار للحكمة أو المعرفة بشأن الرقم السحري.
    Si esto no se logra, todo Estado tendrá el derecho de adquirir y almacenar cualquier cantidad de uranio que considere suficiente para cubrir sus necesidades con miras a poner fin al monopolio de tales materiales. UN وإذا لم يتم ذلك، أصبح من حق أي دولة أن تحصل وتخزن ما تراه كافيا لها من المواد النووية لكسر احتكار هذه المواد.
    Se debe interrumpir el monopolio de los medios de información electrónica por parte del Norte. UN ويجب أن تتوقف إساءة استخدام شبكة اﻹنترنيت الموجودة في كل مكان. وينبغي كسر احتكار الشمـــال لوسائط اﻹعلام الالكترونية.
    El fenómeno de la repatriación selectiva ha pasado a ser monopolio de esos dirigentes en forma de aportación negativa. UN وأضحت ظاهرة اﻹعادة الانتقائية إلى الوطن حكرا على هذه القيادة كإسهام سلبي من جانبها.
    Naturalmente, no existe un único programa que pueda aplicarse en todas partes, y nadie tiene el monopolio de la sabiduría. UN وبطبيعة الحال، ليس هناك من برنامج عمل يمكن أن يطبق في كل مكان، والحكمة ليست حكرا على أحد.
    Para que el diálogo tenga éxito, debe entenderse que nadie tiene el monopolio de la verdad. UN ومن شروط نجاح الحوار، الاعتراف بأن الحقيقة ليست حكرا على أحد.
    A ningún país o grupo de países debe permitírsele el monopolio de estas devastadoras armas. UN ولا يجب السماح لأي بلد أو مجموعة من البلدان باحتكار تلك الأسلحة المدمرة.
    Así pues, el Gobierno congoleño pide a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas que no se arrogue unilateralmente el monopolio de esa cuestión. UN ولذلك تلتمس الحكومة من لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة ألا تمنح نفسها من جانب واحد الاحتكار في هذا الموضوع.
    El análisis del asunto debe partir de la premisa de que el suministro de combustible nuclear no debe, bajo ningún concepto, convertirse en monopolio de unos pocos Estados, y mucho menos en un mecanismo de presión política adicional. UN وينبغي أن تكون مناقشة المسألة مستندة إلى الفكرة القائلة بأنه ينبغي ألاّ يصبح تقديم المواد النووية، تحت أي ظرف، حكراً على عدد صغير من الدول، ناهيك عن أن يكون آلية إضافية للضغط السياسي.
    No se puede evitar la proliferación de las armas nucleares mientras los Estados poseedores de armas nucleares procuren obtener el monopolio de las armas nucleares. UN إن انتشار اﻷسلحة النووية لا يمكن منعه ما دامت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تواصل احتكارها لﻷسلحة النووية.
    La tecnología de la información sigue siendo monopolio de los países desarrollados, que la utilizan con frecuencia para transmitir su cultura, sus ideas e información distorsionada. UN وظلت تكنولوجيات الاعلام خاضعة لاحتكار البلدان المتقدمة النمو واستخدمت في اﻷغلب لنقل ثقافتها وأفكارها ومعلوماتها المشوهة.
    Cada Estado ejerce en su territorio todas sus funciones soberanas, una de las cuales es el monopolio de la coacción. UN تمارس كل دولة على إقليمها كامل وظائف السيادة، ومن هذه الوظائف اﻹكراه الذي هو حكر عليها.
    Cuando el Parlamento promulgue dicha ley en su forma enmendada se abolirá la posición de monopolio de las oficinas de pagos sobre todas las transacciones de pagos nacionales y se establecerá la base jurídica para que una junta directiva garantice la transparencia del proceso de transformación. UN وسيلغي القانون المعدل، لدى اعتماده من قبل البرلمان، الوضع الاحتكاري لمكاتب المدفوعات إزاء عمليات المدفوعات الداخلية، كيما يرسي أساسا قانونيا ﻹنشاء مجلس إدارة يكفل الشفافية في عملية التحويل.
    La asistencia humanitaria no tiene que ser ni debe ser monopolio de los países desarrollados. UN ويجب ألا تكون المساعدة الإنسانية احتكارا للبلدان المتقدمة النمو وينبغي ألا تكون كذلك.
    El monopolio de las facultades legislativas por el Gobernador concluyó cinco años después al ponerse en aplicación una nueva Constitución que dispuso la formación de un Consejo Legislativo. UN وانتهى استئثار الحاكم بالسلطة التشريعية بعد خمس سنوات عندما وضع دستور جديد نص على تشكيل مجلس تشريعي.
    ¿Especialmente cuando usas tu posición como capitán interino para crear un monopolio de facto? Open Subtitles خاصةً عندما تستعمل منصبك كقائد منفذ كي تخلص إحتكار الأمر الواقع ؟
    - Vamos a tener que jugar monopolio de nuevo. Open Subtitles سوف نذهب لنعلب مونوبولي مره اخرى هذه المره
    La falta de datos, que obstaculizaba la evaluación comparativa, se debía en parte a la presencia histórica de empresas de Estado que tenían el monopolio de los servicios y se mostraban renuentes a divulgar información. UN وقد كان عدم توافر البيانات عائقاً أمام القياس الفعال، وهو أمر ناتج في جزءٍ منه عن وجود احتكارات تاريخياً من قبل الدولة التي تتردد في الكشف عن البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more