Mi aldea no está muy lejos de aquí. Ven allí para descansar. | Open Subtitles | قريتى ليست بعيدة عن هنا يمكنك ان تأتى هناك للراحة |
La realidad, sin embargo, es que ese porcentaje ha disminuido espectacularmente en los últimos decenios, y el objetivo está muy lejos de haberse cumplido. | UN | بيد أنه بدلاً من ذلك، انخفض هذا الإنفاق انخفاضاً هائلاً في العقود الأخيرة، وما زال الهدف المتوخى بعيداً عن التحقّق. |
Tenemos una comunidad no muy lejos de aquí. Tenemos muros, electricidad... es un lugar seguro. | Open Subtitles | إن لدينا مجتمعًا غير بعيد عن هنا، فيه جدران وكهرباء، وننعم فيه بالأمان |
Por supuesto, obviamente Giles y Ayers fueron atrapados por una tormenta muy lejos de la costa, como para nadar hasta ella. | Open Subtitles | طبعا, من الواضح ان جيلز و ايرز قد اوقعتهما العاصفة بعيدا عن الشاطئ ولم يتمكنا من السباحة اليه |
Encontré esta pasión no muy lejos de aquí, de hecho, cuándo tenía nueve años. | TED | وجدت هذه الرغبه ليس بعيداً من هنا، في الواقع، عندما كنت في التاسعه من عمري. |
Estoy muy lejos de estarlo. | Open Subtitles | أنا بعيد جداً عن الخير لا أستطيع حتى رؤيته من هنا |
Sin embargo, lamentablemente todavía se está muy lejos de lograr una solución política del conflicto. | UN | بيد أننا لا نزال، مع اﻷسف، بعيدين عن التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع. |
Es una oferta estupenda, pero he decidido... que Albania está muy lejos de casa. | Open Subtitles | انة عرض رائع لكننى قررت ان البانيا فقط بعيدة جداً عن وطنى |
Sin embargo, a pesar de ese prodigioso cúmulo de instrumentos, la humanidad está aún muy lejos de haber inscrito los derechos humanos en su espíritu. | UN | وعلى الرغم من هذا الكم الهائل من الصكوك القانونية، لا تزال البشرية بعيدة جدا عن أن تكون حقوق اﻹنسان منطبعة على روحها. |
La niña suele encontrarse muy lejos de su hogar y, desde luego, no puede volver a casa de sus padres por la noche. | UN | وعادة ما تكون الفتاة بعيدة عن منزلها ومن المؤكد أنها لا تستطيع العودة إلى والديها ليلاً. |
Los problemas causados por la contaminación del entorno marino, a pesar de todos los esfuerzos emprendidos, están muy lejos de hallar una solución. | UN | ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل. |
Sin embargo, la comunidad internacional está muy lejos de hacer de esta norma una realidad. | UN | ولكن المجتمع الدولي ما زال بعيداً عن جعل هذا المعيار حقيقة واقعة. |
Dado que estas sustancias pueden trasladarse muy lejos de sus fuentes, ningún país o grupo de países por sí solos pueden eliminar la contaminación causada por ellos. | UN | ونظراً لقدرة هذه المواد على الانتقال بعيداً عن مصادرها فإن فرادى البلدان أو مجموعات من البلدان لوحدها لا يمكنها خفض التلوث الناتج عنها. |
El Relator Especial considera que, en tales condiciones, las garantías de un procedimiento regular están muy lejos de ser reunidas y que la acción de la justicia en Burundi es sólo una ficción. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه في ظروف من هذا القبيل، فإن ضمانات اتباع اجراءات قانونية سليمة أمر بعيد عن التحقق، وأن إقامة العدل في بوروندي ليس سوى محض خيال. |
Esta armonía social, muy lejos de haber sido realizada hoy y, de todas formas, siempre frágil y siempre necesitada de ser cuidadosamente alimentada y cultivada, exige en primer lugar el reconocimiento de la dignidad del otro. | UN | وهذا التواؤم الاجتماعي، الذي ما زال بعيدا عن التحقيق حتى اﻵن ولا يزال دائما وفي كل اﻷحوال هشا وبحاجة الى الرعاية والعناية المكثفة، يستلزم قبل كل شيء الاعتراف بكرامة اﻵخرين. |
Y hubo otro desarrollo este año que resuena en esta área, y sucedió no muy lejos de aquí, en el Reino Unido. | TED | وظهر لهذا المجال تطور آخر في هذا العام أيضاً، وحصل ذلك في المملكة المتحدة في مكان ليس بعيداً من هنا. |
Estás muy lejos de tu coche deportivo, sin embargo, ¿no? | Open Subtitles | انت الان بعيد جداً عن سيارتك الرياضية,اليس كذلك؟ |
Por otro lado, estamos muy lejos de lograr todas esas cosas que anhelamos. | UN | ورغم كل ذلك، فإننا ما زلنا بعيدين عن تحقيق هذه المطامح. |
Los Inspectores concluyeron, sin embargo, que las organizaciones están muy lejos de las normas requeridas en materia de subordinación y presentación de informes. | UN | غير أن المفتشيْن وجدا أن المنظمات بعيدة جداً عن الوفاء بالمعايير المطلوبة المتعلقة بخطوط المسؤولية. |
Los Inspectores concluyeron, sin embargo, que las organizaciones están muy lejos de las normas requeridas en materia de subordinación y presentación de informes. | UN | غير أن المفتشيْن وجدا أن المنظمات بعيدة جدا عن الوفاء بالمعايير المطلوبة المتعلقة بخطوط المسؤولية. |
Algunos piratas operan muy lejos de la costa. | UN | ويعمل بعض القراصنة بعيدا جدا عن السواحل. |
Gracias, noimportaquien Bien, si me disculpan debo huir muy muy lejos de las personas molestas | Open Subtitles | الآن, إذا سمحتم لي, علي أن أذهب بعيداً, بعيداً جداً عن الأشخاص المزعجين |
Tenemos que poner en términos de tratado muchos otros aspectos concretos del TPCE sobre los que en estos momentos estamos muy lejos de haber llegado a un acuerdo. | UN | كما يجب علينا أن نضع في صيغة نص المعاهدة عدة جوانب أخرى محددة من المعاهدة ما زالت حتى اﻵن بعيدة من الاتفاق عليها. |
Estamos todavía muy lejos de alcanzar los objetivos plasmados en la Declaración del Milenio. | UN | فالأهداف المحددة في إعلان الألفية لا تزال أبعد ما تكون عن التحقيق. |
No sé porque sigo pensando en ti... pero estás muy lejos de mi mujer ideal. | Open Subtitles | لاأعلم لماذا أستمر في التفكير بك لكن, انت بعيد جدا عن نوعي المفضل |
Pero, como todos sabemos, estamos muy lejos de una situación de auténtica transparencia. | UN | ولكن، كما نعلم جميعا، نحن بعيدون عن الشفافية الحقيقية. |