"nacidos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المولودين من
        
    • الذين يولدون من
        
    • المولودين نتيجة
        
    • الذين تلدهم
        
    • الذين يولدون في
        
    • المولود من
        
    • المولودين في
        
    • المولودين لأمهات
        
    • الذين ولدتهم
        
    • الذين ولدوا نتيجة
        
    • الذين يولدون نتيجة
        
    • المولودون خارج
        
    • طفل مولود
        
    • خارج رباط
        
    • المواليد من
        
    Según una costumbre de Myanmar, los niños nacidos de padre y madre son hijos varones o mujeres por sangre y todos ellos son legítimos. UN ووفقاً للعرف في ميانمار، فإن الأطفال المولودين من أبوين هم أبناء أو بنات من خلال صلة الدم وجميعهم شرعيون.
    Se ha enmendado el Código de la nacionalidad para otorgar la nacionalidad a niños nacidos de madres argelinas. UN وقد تم تعديل قانون الجنسية لمنح الجنسية إلى الأطفال المولودين من أمهات جزائريات.
    En cuanto a las leyes sobre nacionalidad, se comunicó al Comité que las autoridades egipcias estaban estudiando la adopción de propuestas que regularizarían la posición de los niños nacidos de madre egipcia y de padre no egipcio. UN أما فيما يتعلق بقوانين الجنسية، فقد تم إعلام اللجنة بأن السلطات المصرية تدرس حاليا تقديم مقترحات من شأنها تطبيع وضع اﻷطفال المولودين من أم مصرية وأب غير مصري.
    Los niños nacidos de un padre o una madre togoleses obtienen de derecho la nacionalidad togolesa. UN ويحصل الأطفال الذين يولدون من أب أو أم توغولية تلقائياً على جنسية توغو.
    Además, convino en plantear a sus superiores en Yakarta la posibilidad de establecer un fondo de indemnización para las víctimas de violaciones y los hijos nacidos de esos delitos. UN وبالإضافة الى ذلك وافق على إثارة إمكانية إقامة صندوق تعويض لضحايا الاغتصاب، و الأطفال المولودين نتيجة الاغتصاب، مع رؤسائه في جاكرتا.
    En cuanto a las leyes sobre nacionalidad, se comunicó al Comité que las autoridades egipcias estaban estudiando la adopción de propuestas que regularizarían la posición de los niños nacidos de madre egipcia y de padre no egipcio. UN أما فيما يتعلق بقوانين الجنسية، فقد تم إعلام اللجنة بأن السلطات المصرية تدرس حاليا تقديم مقترحات من شأنها تطبيع وضع اﻷطفال المولودين من أم مصرية وأب غير مصري.
    A este respecto, el Gobierno de España recalcó la vulnerabilidad de las mujeres, los niños nacidos de madres infectadas por el VIH o que tenían el SIDA y los toxicómanos que utilizaban inyecciones intravenosas. UN وفي هذا الصدد، ركزت حكومة اسبانيا على ضعف النساء واﻷطفال المولودين من أمهات مصابات بفيروس ومرض اﻹيدز، ومستعملي حقن المخدرات بصورة خاصة.
    En primer lugar, aproximadamente el 16% de los niños nacidos de madres mal alimentadas tendrán un peso bajo al nacer, y ello tendrá graves consecuencias en su crecimiento y desarrollo posterior. UN أولهما أن نحو ١٦ في المائة من اﻷطفال المولودين من أمهات فقيرات التغذية، سيكون وزنهم منخفضا عند الولادة، وهذا له عواقب خطيرة على نموهم وتنشئتهم في المستقبل.
    En realidad, la declinación del número de hijos nacidos de matrimonio registrado refleja una situación en que se prefiere la cohabitación no registrada al matrimonio oficial. UN وفي الواقع، فإن انخفاض عدد الأطفال المولودين من الزيجات المسجلة يمثل انعكاسا لحالة تفضل فيها المعايشة غير المسجلة على الزواج الرسمي.
    No obstante, el representante aclaró que el Código no autorizaba a las mujeres marroquíes a transmitir su nacionalidad a su cónyuge, ni a los hijos nacidos de padre extranjero. UN بيد أن الممثل أشار إلى أن القانون لا يتيح للمرأة المغربية منح جنسيتها إلى زوجها غير المغربي، أو منح جنسيتها بشكل تلقائي إلى أطفالها المولودين من أب أجنبي.
    También le preocupan las informaciones de que gran número de niños nacidos de padres no iraníes, en especial de padres afganos, que no han sido registrados en el Irán, continuarán en esta situación que les impide obtener una tarjeta de identidad como refugiados. UN كما يساور اللجنة قلق من أن عدداً كبيراً من الأطفال المولودين من أبوين غير إيرانيين، وبخاصة من الأفغان الذين لم يسجَّلوا في إيران، سيظلون بالمثل غير مسجلين، الأمر الذي سيستبعدهم من الحصول على بطاقات تسجيل اللاجئين.
    Al Comité le preocupa que los hijos nacidos de esos matrimonios no tengan el mismo derecho a la nacionalidad que los hijos de padre saudita y madre no saudita. UN كما يساورها القلق من أن الأطفال المولودين من هذه الزيجات ليس لهم الحق في الجنسية على قدم المساواة مع الأطفال المولودين لرجال سعوديين متزوجين من غير سعوديات.
    Esa disposición tiene especial importancia habida cuenta del aumento del número de hijos nacidos de uniones de hecho (véase el cuadro). UN وهذه القاعدة التشريعية مهمة بوجه خاص نظرا لتزايد عدد الأطفال الذين يولدون من علاقة غير مسجلة (انظر الجدول).
    La Ley sobre la infancia dispone que si una pareja ha convivido durante 12 meses consecutivos, los hijos nacidos de su unión tendrán derecho a ser mantenidos por ambos progenitores. UN 176- وينص قانون الأطفال على أنه إذا عاش الزوجان معا لمدة 12 شهرا متتالية، عندئذ يحق للأطفال المولودين نتيجة ارتباطهما الحصول على الإعالة من كلا الوالدين.
    Crece la proporción de niños nacidos de madres que no han contraído matrimonio. UN ٤٤ - وتزداد نسبة اﻷطفال الذين تلدهم النساء بلا زواج مسجل.
    Este tipo de familias están compuestas por una pareja en unión de hecho y los hijos nacidos de esa unión. UN ويستند هذا النوع من الأسر إلى الزواج العرفي والأطفال الذين يولدون في ظل هذا الزواج.
    La finalidad de esa disposición era asegurar el respeto del estatuto de los hijos nacidos de la esposa legítima, al tiempo que se tenía en cuenta a los nacidos fuera de matrimonio. UN وهذه محاولة لاحترام وضع الطفل المولود من زوج قانوني مع مراعاة الطفل المولود خارج إطار الزواج في الوقت ذاته.
    "Cada principe volvera por la sangre de los dos nacidos de la misma luna". Open Subtitles كل أمير سوف يعود إلي دماء الإثنتان المولودين في نفس الليلة القمرية
    Aunque la tasa de fecundidad en Chile ha disminuido, ha aumentado el número de hijos nacidos de madres adolescentes, que en 1996 representaban el 14,6% de los nacimientos. UN ورغم أن معدل الخصوبة قد انخفض في شيلي، زاد عدد الأطفال المولودين لأمهات مراهقات، فهو يمثل 14.6 في المائة من المواليد في عام 1996.
    Por otra parte, los bebés nacidos de madres adolescentes se enfrentan a un riesgo extraordinario. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر الرضع الذين ولدتهم أمهات مراهقات عرضة لخطر بالغ.
    En cuanto a las mujeres que dieron a luz después de ser violadas y a los hijos nacidos de estas violaciones, su situación es aún más dramática. UN والوضع أكثر مأساوية بالنسبة للنساء اللاتي حملن عقب اغتصابهن وبالنسبة لﻷطفال الذين ولدوا نتيجة لذلك.
    Los baha ' i no podrían celebrar legalmente sus matrimonios, los que se considerarían concubinatos, y los hijos nacidos de estas uniones serían considerados ilegítimos. UN وهم لا يستطيعون، حسبما يزعم، الاحتفال بشكل قانوني بزيجاتهم التي تعتبر ضربا من التسري، بينما يعتبر الأطفال الذين يولدون نتيجة هذا القران أبناء غير شرعيين.
    De todas formas el Comité sigue preocupado por la elevada tasa de niños abandonados, en particular recién nacidos de madres solteras y niños de familias pobres. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل التخلي عن الأطفال، وبخاصة الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية وأطفال الأسر الفقيرة.
    Los matrimonios de derecho consuetudinario son también potencialmente polígamos y la disolución de un matrimonio contraído en virtud del derecho consuetudinario y el mantenimiento de los hijos nacidos de ese matrimonio depende de la norma consuetudinaria en virtud de la cual se contrajo el matrimonio. UN وتعدد الزوجات موجود في القانون العرفي، وينظم القانون العرفي حل عقود الزواج ورعاية أي طفل مولود من هذا الزواج.
    Para evitar el aumento de niños nacidos de madres infectadas, se sugiere a las familias que antes y durante el embarazo se sometan a un análisis de VIH. UN ولمنع ازدياد عدد المواليد من أمهات مصابات، يشار على اﻷسر بإجراء الفحوص المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية قبل الحمل وفي أثنائه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more