"necesariamente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالضرورة إلى
        
    • بالضرورة على
        
    • بالضرورة في
        
    • بالضرورة مع
        
    • بالضرورة الى
        
    • بالضرورة عن
        
    • بالضرورة لأسباب متعلقة
        
    • يعني بالضرورة
        
    • بالضرورة مفهوم
        
    • بالضرورة من
        
    • تماما بالضرورة
        
    • ينبغي بالضرورة أن
        
    Cree que las regulaciones contra los hombres y mujeres que trabajan juntos son sensatas porque tal proximidad llevará necesariamente a un romance. Open Subtitles هو يعتقد أن العوائق بين الرجال والنساء الذين يعملون سوياً هي الصوت لأن كهذا القرب، يؤدي بالضرورة إلى الرومانسية
    Se esperaba que el adelanto de la tecnología moderna conduciría necesariamente a la felicidad y la prosperidad finales de la humanidad. UN وكان المأمول فيه أن يؤدي تقدم التكنولجيا الحديثة بالضرورة إلى سعادة وازدهار البشرية في نهاية اﻷمر.
    Lo más realista sería que fueran limitados y que no apuntaran necesariamente a un arreglo total de la crisis; UN وحرصا على الواقعية، ينبغي أن تكون هذه اﻷهداف محدودة ولا ترمي بالضرورة إلى إيجاد تسوية كاملة لﻷزمة؛
    Se señaló que las consecuencias no deberían limitarse necesariamente a los daños punitivos. UN ولوحظ أن العواقب لا ينبغي أن تقتصر بالضرورة على التعويضات الجزائية.
    Aunque están relacionadas, ambas cuestiones son distintas en la medida en que una decisión sobre una de ellas no afecta necesariamente a la otra. UN وهاتان المسألتان، رغم ترابطهما، متمايزتان من حيث أن أي قرار بشأن واحدة منهما لا يؤثر بالضرورة على اﻷخرى.
    El Sr. Kartashkin señaló que, aun cuando el reconocimiento confería legitimidad a las minorías, ello no garantizaba necesariamente, a su juicio, la protección de los derechos de esas minorías. UN ولاحظ السيد كارتشكين أن الاعتراف بالأقليات، بالرغم من أنه يضفي عليها الشرعية، لا يكفل بالضرورة في رأيه حماية حقوقها.
    Es preciso reconocer plenamente que los factores que producen la máxima eficiencia económica no contribuyen necesariamente a la equidad. UN ويجب التسليم تماما بأن العوامل التي تستهدف تحقيق الكفاية الاقتصادية القصوى لا تفضي بالضرورة إلى تحقيق العدالة.
    La ventaja de esa combinación podría ser tentadora desde el punto de vista de reducción de costos pero no llevaría necesariamente a una solución más eficiente ni siquiera más económica. UN وميزة مثل هذا الجمع قد تكون مغرية من وجهة نظر تخفيض التكاليف ولكنها لن تؤدي بالضرورة إلى حل أكثر كفاءة أو حتى حل أكثر اقتصاداً.
    A nuestro juicio, la reducción en sí misma no lleva necesariamente a una mayor eficiencia. UN ونحن نرى أن التقليل في حد ذاته لا يؤدي بالضرورة إلى المزيد من الكفاءة.
    Por consiguiente, la urbanización no lleva necesariamente a un cambio total en favor de los combustibles fósiles. UN وهكذا لا تؤدي عملية التحضر بالضرورة إلى تحول كامل إلى الوقودات ذات اﻷساس اﻹحفوري.
    Sin embargo, esas presiones no conducen necesariamente a una intervención dañina. UN بيد أن هذه الضغوط لا تؤدي بالضرورة إلى تدخل مضر.
    No obstante, las experiencias nacionales que se destacan en el presente informe ponen de manifiesto que los recursos por sí solos no conducen necesariamente a un avance sostenido. UN ومن ناحية أخرى، يتضح من التجارب الوطنية التي أبرزها هذا التقرير أن الموارد وحدها لا تؤدي بالضرورة إلى حدوث تقدم مطرد.
    La defensa del interés propio no conduce necesariamente a un juego de suma nula. UN واتباع المصلحة الذاتية على هذه الشاكلة لا يؤدي بالضرورة إلى جانب رابح وجانب خاسـر.
    Con ese planteamiento no se presumía que las cuestiones similares entre ambos temas hubieran de conducir necesariamente a soluciones análogas. UN ولا يعني هذا أن المسائل المتشابهة ستفضي بالضرورة إلى حلول متماثلة.
    El título del tema ilustraba ese argumento, en cuanto formulaba en términos generales la responsabilidad por actividades que no se limitaban necesariamente a las actividades ambientales. UN ويوضح عنوان الموضوع هذه النقطة، من حيث كونه يصوغ في عبارات عامة المسؤولية عن اﻷنشطة التي لا تقتصر بالضرورة على اﻷنشطة البيئية.
    Seguimos convencidos de que, contrariamente a lo que muchos creen, la transparencia no afecta necesariamente a la eficiencia. UN ولا نزال على اقتناع بأن الشفافية، بعكس ما يعتقده أناس كثيرون، لا تكون بالضرورة على حساب الكفاءة.
    El jefe de familia no está obligado necesariamente a satisfacer las necesidades básicas de todos los miembros de la familia extensa. UN فرأس الأسرة ليس مُجبرا بالضرورة على تلبية الاحتياجات الأساسية لجميع أفراد العائلة الممتدة.
    Sin embargo, la labor del FCS no se limita necesariamente a la región de la OSCE. UN غير أن عمل المنتدى لا يقتصر بالضرورة على منطقة المنظمة.
    El aportar detalles sobre más de 100 políticas, medidas y proyectos no contribuye necesariamente a la transparencia. UN ولا يسهم بالضرورة في الشفافية تقديم تفاصيل عن أكثر من 100 سياسة وتدبير ومشروع.
    Tal práctica no se ajusta necesariamente a las disposiciones del Acuerdo. UN فهذه الممارسة لا تتفق بالضرورة مع أحكام الاتفاق.
    Esto no se debe necesariamente a que la realidad que abarcan es menos diversa o más fácil de describir. UN ولا يعزى هذا بالضرورة الى أن الواقع الذي تغطيه هذه المنظمات أقل تنوعا أو أسهل وصفا.
    Con el tiempo, las quejas de los grupos minoritarios por el hecho de haber sido marginados los llevarán necesariamente a buscar una salida. UN وبمرور الوقت، سوف تبحث شكاوى الأقليات من تنحيتها جانبا بالضرورة عن متنفس لها.
    Para todos los magistrados: El costo del equipaje extra no se acepta como gasto a menos que el exceso responda necesariamente a la misión oficial. UN وبالنسبة لجميع القضاة: لا يسمح بتكلفة الأمتعة الزائدة كتكلفة إلا إذا تم حملها بالضرورة لأسباب متعلقة بالمهمة الرسمية.
    Sin embargo, silencio no equivale necesariamente a consentimiento; su verdadero sentido debe determinarse a la luz de las circunstancias particulares del caso. UN بيد أن السكوت لا يعني بالضرورة الرضا؛ بل يجب تحديد معناه الفعلي في ضوء الظروف المعينة للقضية.
    c Países: Arabia Saudita, Bhután, Chile, Cuba, Emiratos Árabes Unidos, Estonia, Etiopía, India, Jamahiriya Árabe Libia, Kuwait, Lesotho, Letonia, Malasia, Nepal, Polonia, República Popular Democrática de Corea, y Samoa; los Gobiernos de esos países no se oponen necesariamente a las notas pero no creen que sea conveniente prepararlas en las circunstancias actuales. UN )ج( هذه البلدان هي: اثيوبيا، واستونيا، واﻹمارات العربية المتحدة، وبوتان، وبولندا، والجماهيرية العربية الليبية، وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وساموا، وشيلي، وكوبا، والكويت، ولاتفيا، وليسوتو، وماليزيا، والمملكة العربية السعودية، ونيبال، والهند. ولا تعارض حكومات هذه البلدان بالضرورة مفهوم مذكرة الاستراتيجية القطرية، بيد أنها لا تعتقد أنه ينبغي لها العمل بها في الظروف الراهنة التي تمر بها.
    El reconocimiento temprano de una invención no desanimará necesariamente a otros investigadores para no seguir ya en la misma línea. UN والاعتراف المبكر بالاختراع لن يثبط بالضرورة من همة الباحثين اﻵخرين، بحيث يتوقفوا عن مواصلة الطريق نفسه.
    Un ponente reconoció que los experimentos actuales de maricultura en mar abierto eran caros y no se adecuaban necesariamente a los países pobres. UN وأقرَّ أحد المشاركين بأن التجارب الجارية حاليا في مجال تربية الأحياء المائية في البحار المفتوحة مكلفة ولا تناسب تماما بالضرورة البلدان الفقيرة بالموارد.
    Mi delegación cree firmemente que la reforma no debe equipararse necesariamente a una reducción del sistema de las Naciones Unidas. UN ويرى وفد بلدي أن اﻹصلاح لا ينبغي بالضرورة أن يعني تقليص حجم منظومة اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more