"necesidad de evitar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بضرورة تفادي
        
    • ضرورة تجنب
        
    • الحاجة إلى تجنب
        
    • بضرورة تجنب
        
    • الحيلولة دون انعدام
        
    • ضرورة الحيلولة دون
        
    • الحاجة الى تجنب
        
    • ضرورة منع
        
    • ضرورة تجنُّب
        
    El Consejo recuerda la necesidad de evitar la impunidad e insta a que los responsables de la violencia sean puestos a disposición de la justicia. Además, expresa su preocupación por las consecuencias políticas, económicas y de seguridad que tendrá la crisis de Kenya en la región en su conjunto. UN وإذ يذكر المجلس بضرورة تفادي الإفلات من العقاب، فإنه يدعو إلى محاكمة المسؤولين عن العنف، ويعرب عن قلقه إزاء ما يترتب على الأزمة في كينيا من آثار سياسية وأمنية واقتصادية تطال المنطقة الأوسع نطاقا.
    55. A fin de potenciar al máximo la repercusión de los esfuerzos que se llevan a cabo en relación con la cuestión del secuestro de niños, debe prestarse especial atención a la necesidad de evitar la duplicación y de armonizar la labor de los distintos mecanismos de las Naciones Unidas que se ocupan de este asunto. UN 55- وحتى تكتمل الفائدة من العمل المضطلع به بشأن مسألة اختطاف الأطفال، ينبغي إيلاء اهتمام خاص بضرورة تفادي الازدواجية وتوحيد عمل مختلف آليات الأمم المتحدة العاملة في هذا الشأن.
    La Junta subrayó la necesidad de evitar la duplicación con otros fondos que prestan asistencia directa a proyectos indígenas. UN وشدد المجلس على ضرورة تجنب الازدواجية مع الصناديق الأخرى التي تقدم مساعدة مباشرة لمشاريع السكان الأصليين.
    Consciente de la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de la labor entre los órganos de las Naciones Unidas, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    El Sudán está convencido de la necesidad de evitar la politización de las cuestiones relativas a los refugiados y la distorsión del carácter humanitario de éstas. UN والسودان على اقتناع بضرورة تجنب تسييس قضايا اللاجئين وتشويه طابعها اﻹنساني.
    El Gobierno de Bulgaria considera a ese respecto que es conveniente elaborar un instrumento jurídico sobre la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados, incluida la necesidad de evitar la apatridia como resultado del proceso de sucesión. UN وترى حكومة بلغاريا في هذا الصدد من المستصوب وضع صك قانوني بشأن جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول، بما في ذلك الحيلولة دون انعدام الجنسية نتيجة لخلافة الدول.
    Destacando la necesidad de evitar la reanudación de las hostilidades en Rwanda, que podría tener consecuencias negativas para la situación en ese país y para la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ يؤكد على ضرورة الحيلولة دون استئناف القتال في رواندا، مما قد يؤدي الى نتائج سيئة بالنسبة للحالة في رواندا وبالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين؛
    El Consejo recuerda la necesidad de evitar la impunidad e insta a que los responsables de la violencia sean puestos a disposición de la justicia. Expresa su preocupación por las consecuencias políticas, económicas y de seguridad de la crisis de Kenya en la región en su conjunto. UN وإذ يذكر المجلس بضرورة تفادي الإفلات من العقاب، فإنه يدعو إلى تقديم المسؤولين عن العنف إلى المحاكمة، ويعرب عن قلقه إزاء ما يترتب على الأزمة في كينيا من آثار سياسية وأمنية واقتصادية تطال المنطقة برمتها.
    La Mesa tal vez desee señalar a la atención de la Asamblea General las resoluciones 48/264 y 55/285, en que la Asamblea hacía hincapié en la mesura con que se debería actuar al formular propuestas en que se soliciten nuevos informes y pedía informes más integrados, y la resolución 57/270 B, en que reconoció la necesidad de evitar la petición de informes repetitivos al Secretario General. UN 34 - وقد يود المكتب أيضا أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى القرارين 48/264 و 55/285 اللذين أكدت فيهما الجمعية ضرورة ضبط النفس في طلب التقارير الجديدة، وطلبت تقارير مدمجة بدرجة أكبر، وإلى القرار 57/270 باء الذي اعترفت فيه بضرورة تفادي طلب تقارير مزدوجة إلى الأمين العام.
    La Mesa señala a la atención de la Asamblea General las resoluciones 48/264 y 55/285, en que la Asamblea hacía hincapié en la mesura con que se debería actuar al formular propuestas en que se solicitaran nuevos informes y pedía informes más integrados, y la resolución 57/270 B, en que reconoció la necesidad de evitar la petición de informes repetitivos al Secretario General. UN 36 - كما يوجه المكتب انتباه الجمعية العامة إلى القرارين 48/264 و 55/285 اللذين أكدت فيهما الجمعية ضرورة ضبط النفس في طلب التقارير الجديدة، وطلبت تقارير مدمجة بدرجة أكبر، وإلى القرار 57/270 باء الذي اعترفت فيه بضرورة تفادي طلب تقارير مزدوجة إلى الأمين العام.
    La Mesa tal vez desee señalar a la atención de la Asamblea General las resoluciones 48/264 y 55/285, en que la Asamblea hacía hincapié en la mesura con que se debería actuar al formular propuestas en que se solicitaran nuevos informes y pedía informes más integrados, y la resolución 57/270 B, en que reconoció la necesidad de evitar la petición de informes repetitivos al Secretario General. UN 36 - وقد يود المكتب أيضا أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى القرارين 48/264 و 55/285 اللذين أكدت فيهما الجمعية ضرورة ضبط النفس في طلب التقارير الجديدة، وطلبت تقارير مدمجة بدرجة أكبر، وإلى القرار 57/270 باء الذي اعترفت فيه بضرورة تفادي طلب تقارير مزدوجة إلى الأمين العام.
    La Mesa señala a la atención de la Asamblea General las resoluciones 48/264 y 55/285, en que la Asamblea hacía hincapié en la mesura con que se debería actuar al formular propuestas en que se solicitaran nuevos informes y pedía informes más integrados, y la resolución 57/270 B, en que reconoció la necesidad de evitar la petición de informes repetitivos al Secretario General. UN 31 - ويوجه المكتب انتباه الجمعية العامة إلى القرارين 48/264 و 55/285 اللذين أكدت فيهما الجمعية ضرورة ضبط النفس في طلب التقارير الجديدة، وطلبت تقارير مدمجة بدرجة أكبر، وإلى القرار 57/270 باء الذي اعترفت فيه بضرورة تفادي طلب تقارير مزدوجة إلى الأمين العام.
    La Mesa tal vez desee señalar a la atención de la Asamblea General las resoluciones 48/264 y 55/285, en que la Asamblea hacía hincapié en la mesura con que se debería actuar al formular propuestas en que se solicitaran nuevos informes y pedía informes más integrados, y la resolución 57/270 B, en que reconoció la necesidad de evitar la petición de informes repetitivos al Secretario General. UN 33 - وقد يود المكتب أيضا أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى القرارين 48/264 و 55/285 اللذين أكدت فيهما الجمعية ضرورة ضبط النفس في طلب التقارير الجديدة، وطلبت تقارير مدمجة بدرجة أكبر، وإلى القرار 57/270 باء الذي اعترفت فيه بضرورة تفادي طلب تقارير مزدوجة إلى الأمين العام.
    A ese respecto, se destacó la necesidad de evitar la duplicación y la repetición en la labor del Comité. UN وانصب، في هذا الصدد، التركيز على ضرورة تجنب الازدواجية والتكرار في عمل اللجنة.
    También se mencionó la necesidad de evitar la transferencia de industrias contaminantes y sus problemas a zonas que carecían de la capacidad para manejarlos, especialmente en los países en desarrollo. UN كما وردت الإشارة أيضاً إلى ضرورة تجنب نقل الصناعات الملوثة وما يصحبها من مشاكل إلى مناطق تفتقر إلى القدرة على تناولها، وخاصة في البلدان النامية.
    Subrayamos la necesidad de evitar la selectividad y los dobles raseros en el establecimiento de operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en África. UN ونؤكد ضرورة تجنب الانتقائية أو الكيل بمكيالين في إنشاء عمليات حفظ السلام للأمم المتحدة في أفريقيا.
    Consciente de la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de la labor entre los órganos de las Naciones Unidas, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    Consciente de la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de la labor de los órganos de las Naciones Unidas, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    El Comité recomendó que las organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas asumieran la función coordinadora, de acuerdo con sus ámbitos de competencia y capacidad, teniendo presente la necesidad de evitar la rivalidad interinstitucional y de fortalecer la coordinación y colaboración a fin de velar por que su participación eficaz aportara valor añadido a la ejecución de la NEPAD. UN 601 - وأوصت اللجنة بأن تقوم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة بدور الجهة الداعية إلى الاجتماعات، بما يتفق ومجالات تخصصها وقدرتها، مع الالتزام بضرورة تجنب التنافس بين الوكالات، وتعزيز التنسيق والتعاون فيما بينها، لضمان مشاركتها الفعالة في توفير قيمة مضافة لتنفيذ المبادرة.
    3. Invita a los gobiernos a que formulen observaciones con respecto a la conveniencia de elaborar un instrumento jurídico sobre la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados, incluida la necesidad de evitar la apatridia como resultado de la sucesión de Estados; UN 3 - تدعو الحكومات إلى تقديم تعليقات على مدى استصواب صياغة صك قانوني بشأن جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول، بما في ذلك الحيلولة دون انعدام الجنسية نتيجة لخلافة الدول؛
    Destacando la necesidad de evitar la reanudación de las hostilidades en Rwanda, que podría tener consecuencias negativas para la situación en ese país y para la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ يؤكد على ضرورة الحيلولة دون نشوب القتال في رواندا، مما قد يؤدي الى نتائج سيئة بالنسبة للحالة في رواندا وبالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين؛
    El Comité Permanente subrayó la necesidad de evitar la división de las operaciones de la Caja. UN ٢٦ - وشددت اللجنة على الحاجة الى تجنب التشعب في عمليات الصندوق.
    La necesidad de evitar la desaparición de las pruebas del delito; UN ضرورة منع اختفاء الأدلة المتعلقة بالجريمة؛
    Aceptan la necesidad de evitar la discriminación ente las personas, ya sea por motivos de raza, género u otra característica personal, respecto a su participación en el ecoturismo como consumidores o proveedores, UN يوافقون على ضرورة تجنُّب التمييز بين الناس، سواء على أساس العرق أو نوع الجنس، أو لأسباب شخصية أخرى، فيما يتعلق بمشاركتهم في السياحة الإيكولوجية كمنتفعين من الخدمات أو مقدِّمين لها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more