El Consejo quizás desee también examinar la necesidad de proporcionar apoyo adicional al Relator Especial en el cumplimiento de esa tarea. | UN | وربما يود المجلس كذلك النظر في ضرورة توفير مزيد من الدعم إلى المقرر الخاص في أداء هذه المهمة. |
Destacaron, además, la necesidad de proporcionar incentivos y de facilitar la subsistencia de las personas que regresaban. | UN | وأكدوا أيضا ضرورة توفير الحوافز للعائدين وتيسير ظروف معيشتهم. |
La Unión Europea está convencida de la necesidad de proporcionar asistencia a los países afectados por la violencia armada. | UN | والاتحاد الأوروبي على اقتناع بضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من العنف المسلح. |
Austria subraya la necesidad de proporcionar urgentemente asistencia humanitaria y también contribuirá a esos esfuerzos. | UN | والنمسا تؤكد على ضرورة تقديم المساعدة اﻹنسانية العاجلة، وستسهم أيضا في هذه الجهود. |
Ante todo, Noruega está convencida de la necesidad de proporcionar al Tribunal una base financiera suficiente. | UN | إن النرويج مقتنعة، أولا وقبل كل شيء، بضرورة توفير أساس مالي مناسب للمحكمة. |
La delegación destacó también la necesidad de proporcionar capacitación al personal nacional. | UN | كما ركز الوفد على الحاجة إلى توفير التدريب للموظفين المحليين. |
Con este planteamiento se puede eliminar la necesidad de proporcionar orientaciones prescriptivas sobre qué información debe presentarse exactamente. | UN | إذ يمكن بهذا النهْج تجنب الحاجة إلى تقديم إرشادات وصفية بخصوص ما ينبغي الإبلاغ بشأنه. |
Este incidente subrayó una vez más la necesidad de proporcionar seguridad suficiente a todo el personal internacional y de las Naciones Unidas. | UN | وهذا الحادث إنما يبرز مرة أخرى ضرورة توفير اﻷمن الكافي لجميع أفراد اﻷمم المتحدة وغيرهم من الموظفين الدوليين. |
El Grupo ha estudiado la necesidad de proporcionar directrices conceptuales y prácticas relativas a la recopilación de datos en esas y otras esferas; | UN | وقد قامت فرقة العمل بدراسة أولية عن ضرورة توفير مبادئ توجيهية مفاهيمية وتصنيفية في هذين المجالين وغيرهما من المجالات؛ |
Se expresaron preocupaciones con respecto a la situación humanitaria y la necesidad de proporcionar los recursos necesarios. | UN | وتم الإعراب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية وعن ضرورة توفير الموارد اللازمة. |
El Secretario General estuvo presente en la sesión e hizo una declaración, en la que subrayó la necesidad de proporcionar recursos suficientes a la UNAMSIL. | UN | وكان الأمين العام حاضرا في تلك الجلسة وأدلى ببيان أكد فيه ضرورة توفير موارد كافية لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Se expresaron preocupaciones con respecto a la situación humanitaria y la necesidad de proporcionar los recursos necesarios. | UN | وتم الإعراب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية وعن ضرورة توفير الموارد اللازمة. |
La reunión también reconoció la necesidad de proporcionar mayor asistencia técnica a los Estados más pequeños. | UN | وسلم الاجتماع أيضا بضرورة تقديم المزيد من الدعم التقني للدول الصغيرة. |
10. La Conferencia reafirma su convicción de que el establecimiento de zonas libres de armas nucleares es una importante medida de desarme que fortalece considerablemente el régimen internacional de no proliferación y reconoce la necesidad de proporcionar garantías de seguridad sustanciales a los Estados miembros de dichas zonas. | UN | ١٠ - ويؤكد المؤتمر من جديد اقتناعه بأن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية يمثل تدبيرا هاما من تدابير نزع السلاح يعزز نظام عدم الانتشار الدولي تعزيزا شديدا، ويسلم بضرورة تقديم ضمانات أمنية وافرة إلى الدول اﻷعضاء في مثل هذه المناطق. |
El profesor Borel subrayó la necesidad de proporcionar a los parlamentos la ayuda técnica y sustantiva requerida. | UN | وأكد البروفِسور بورِل على ضرورة تقديم الدعم التقني والفني للبرلمانات. |
El resumen preparado por el Presidente debería reflejar la necesidad de proporcionar fondos con carácter urgente. | UN | وينبغي أن يعبِّر تلخيص الرئيس عن ضرورة تقديم الأموال على وجه الاستعجال. |
Georgia acepta la parte de la recomendación relativa a la necesidad de proporcionar vivienda adecuada a los desplazados internos; sin embargo, debe señalar también que en algunos casos es posible que las personas sean desalojadas sin su consentimiento. | UN | تقبل جورجيا من هذه التوصية الجزء المتعلق بضرورة توفير السكن اللائق للأشخاص المشردين داخلياً. غير أنها يجب أيضاً أن تشير إلى أن عمليات الإخلاء قد تحدث في بعض الحالات دون موافقة الأفراد. |
Los participantes en la Conferencia renovaron su compromiso con el principio de la educación para todos y reconocieron la necesidad de proporcionar servicios educativos a niños, jóvenes y adultos con necesidades educacionales especiales dentro del sistema escolar ordinario. | UN | وجدد المشاركون اﻹعلان عن التزامهم بتوفير التعليم للجميع وسلموا بضرورة توفير التعليم لﻷطفال والشباب والكبار ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة في إطار النظام الدراسي العادي. |
Basándose en la necesidad de proporcionar a los extranjeros que residen en Estonia una condición internacionalmente reconocida y de determinar los deberes de los extranjeros, | UN | وبالاستناد إلى الحاجة إلى توفير مركز معترف به دوليا لﻷجانب المقيمين في استونيا، وإلى تحديد واجبات اﻷجانب، |
Los participantes atribuyeron importancia a esta labor y destacaron la necesidad de proporcionar orientación clara y detallada a la Asamblea. | UN | وعلﱠقوا أهمية على هذا العمل وعلى الحاجة إلى تقديم إرشادات واضحة ومفصلة إلى الجمعية العامة. |
Destacando también la necesidad de proporcionar recursos suficientes para garantizar la participación plena y eficaz de los países menos adelantados en la Reunión Intergubernamental de Alto Nivel sobre el examen mundial de mitad de período de la aplicación del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio de 1990, | UN | وإذ تؤكد أيضا على وجوب توفير الموارد الكافية لكفالة اشتراك أقل البلدان نموا اشتراكا كاملا فعالا في الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى لاستعراض منتصف المدة الشامل لتنفيذ برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا، |
4. Reconoce la necesidad de proporcionar unas condiciones de vida normales, seguras e iguales a las comunidades armenia y azerbaiyana de la región de Nagorno-Karabaj de la República de Azerbaiyán, lo cual permitirá establecer un sistema democrático de gobierno autónomo efectivo en esta región de la República de Azerbaiyán; | UN | 4 - تقر بضرورة تهيئة ظروف حياة عادية وآمنة في ظل المساواة بين الطائفتين الأرمينية والأذربيجانية في منطقة ناغورني - كاراباخ في جمهورية أذربيجان، مما يسمح بإرساء نظام حكم ذاتي فعلي ديمقراطي في هذه المنطقة ضمن جمهورية أذربيجان؛ |
Esta cuestión tiene una importancia creciente, a medida que aumenta la necesidad de proporcionar servicios públicos, tales como carreteras, aeropuertos y escuelas. | UN | وتزداد أهمية هذه المسألة مع ظهور الحاجة الى توفير مرافق عامة مثل الطرق والمطارات والمدارس. |
La delegación preguntó cómo el Gobierno de la India atendía a la necesidad de proporcionar educación general teniendo en cuenta el Plan de acción nacional de formación sobre los derechos humanos. | UN | واستفسرت بنغلاديش عن كيفية قيام حكومة الهند بالتوفيق بين الاحتياجات الخاصة بتوفير التعليم العام وتنفيذ خطة عملها الوطنية المكرسة لتوفير التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
25. La secretaría del Convenio señala la necesidad de proporcionar instrumentos y métodos adaptados a las condiciones y las prácticas locales. | UN | 25- وتشير أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي إلى الحاجة إلى إتاحة أدوات وأساليب تتواءم مع الظروف والممارسات المحلية. |
Los programas deberían apoyar plenamente la función productiva y reproductiva de la mujer, así como su bienestar, y prestar especial atención a la necesidad de proporcionar mejores servicios de salud a todos los niños, en condiciones de igualdad, así como a la necesidad de reducir el riesgo de la mortalidad y las enfermedades de madres e hijos; | UN | وينبغي أن تدعم البرامج بالكامل دور المرأة المنتج ودورها التناسلي ورفاهيتها، مع إيلاء اهتمام خاص لضرورة توفير رعاية صحية متساوية ومحسنة لجميع اﻷطفال، وضرورة تقليل مخاطر وفيات اﻷمهات واﻷطفال ومرضهم؛ |
7. Refugiados y personas desplazadas: facilitar el regreso o el reasentamiento de refugiados y personas desplazadas mediante programas progresivos y coordinados que tengan en cuenta la necesidad de proporcionar seguridad, viviendas y trabajo en el plano local, y garantizar la observancia plena del anexo 7 así como de otros procedimientos establecidos; | UN | ٧ - اللاجئون والمشردون: تيسير عودة اللاجئين والمشردين أو إعادة توطينهم من خلال برامج متدرجة منسقة تعالج ضرورة توفر اﻷمن المحلي والسكن والوظائف: وكفالة الامتثال التام للمرفق السابع، فضلا عن الاجراءات المتبعة اﻷخرى؛ |
Ponemos de relieve la necesidad de proporcionar acceso universal a la salud reproductiva, incluida la planificación de la familia y la salud sexual, y de integrar la salud reproductiva en las estrategias y los programas nacionales. | UN | ونؤكد على ضرورة أن تتاح للجميع خدمات الصحة الإنجابية، بما في ذلك خدمات تنظيم الأسرة والصحة الجنسية وإدماج الصحة الإنجابية في الاستراتيجيات والبرامج الوطنية. |
La Oficina destacó la necesidad de proporcionar al Tribunal los medios suficientes y formuló en tal sentido recomendaciones que el orador aprueba en su totalidad. | UN | وشدد المكتب على ضرورة تمكين المحكمة من الوسائل الكافية وصاغ توصــيات، في هذا الصدد، وأعرب ممثل بنغلاديش عن تأييده التام لتلك التوصيات. |