"necesidad de que las naciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • حاجة الأمم
        
    • ضرورة قيام الأمم
        
    • بضرورة قيام الأمم
        
    • الحاجة إلى قيام الأمم
        
    • بضرورة أن يكون للأمم
        
    • بضرورة أن تقوم الأمم
        
    • ضرورة أن تضطلع الأمم
        
    • ضرورة أن تقوم الأمم
        
    • بحاجة الأمم
        
    • ضرورة تقديم الأمم
        
    • ضرورة إرساء الأمم
        
    • ضرورة اتباع الأمم
        
    • ضرورة أن تعمل اﻷمم
        
    • ضرورة أن تؤدي الأمم
        
    • ضرورة استفادة الأمم
        
    Los acontecimientos recientes han puesto de relieve la necesidad de que las Naciones Unidas se adapten. UN وقد أبرزت الحوادث الأخيرة حاجة الأمم المتحدة إلى التكيف.
    Con toda razón, ha hecho hincapié en la necesidad de que las Naciones Unidas y sus órganos logren de la mejor manera posible los propósitos para los que se crearon. UN وأكد على نحو صائب حاجة الأمم المتحدة وهيئاتها إلى تحقيق أغراضها الأصلية والمقصودة بصورة أفضل.
    En el informe se pone de relieve la necesidad de que las Naciones Unidas cuenten con una capacidad civil que se pueda desplegar con rapidez y fortalezcan la capacidad nacional y regional. UN يشدد التقرير على ضرورة قيام الأمم المتحدة، وعلى جناح السرعة، بوزع القدرات المدنية وتعزيز القدرات الوطنية والإقليمية.
    En su informe de 1998, el Secretario General destacó la necesidad de que las Naciones Unidas reexaminen su función en el mantenimiento de la paz y aprendan de la experiencia adquirida con operaciones de mantenimiento de la paz en África. UN 12 - وفي التقرير الذي قدمه الأمين العام في عام 1998 شدّد على ضرورة قيام الأمم المتحدة بإعادة النظر في دورها في مجال صنع السلام واستخلاص الدروس المناسبة من تجارب حفظ السلام في أفريقيا.
    Convencida de la necesidad de que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros adopten con urgencia medidas enérgicas y eficaces para asegurar la responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión, UN واقتناعا منها بضرورة قيام الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، على وجه الاستعجال، باتخاذ خطوات قوية وفعالة لكفالة المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات،
    Ello eliminaría la necesidad de que las Naciones Unidas realizaran una evaluación médica de los candidatos para la policía civil. UN ومن شأن ذلك أن يزيل الحاجة إلى قيام الأمم المتحدة بفرز المرشحين طبيا للعمل في الشرطة المدنية.
    25. Reconoce la necesidad de que las Naciones Unidas dispongan de un sistema unificado y reforzado de gestión de la seguridad tanto en la Sede como en el terreno, y pide al sistema de las Naciones Unidas, así como los Estados Miembros, que adopten las medidas necesarias para lograrlo; UN 25 - تسلِّم بضرورة أن يكون للأمم المتحدة نظام معزز وموحد لإدارة الأمن، سواء في المقر أو في الميدان، وتطلب إلى منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء اتخاذ جميع التدابير الملائمة اللازمة لتحقيق ذلك؛
    Fue en este espíritu que mi Primer Ministro, como muchos otros, habló acerca de la necesidad de que las Naciones Unidas reflejen verdaderamente el mundo del siglo XXI, y sean un instrumento eficaz que traduzca nuestras visiones en realidad. UN وكانت هذه هي الروح التي تحدث بها رئيس وزراء بلادي، كما فعل الكثيرون غيره، عن حاجة الأمم المتحدة إلى أن تعبِّر بصدق عن صورة عالم القرن الحادي والعشرين، لجعله أداة فعّالة تترجم رؤيتنا إلى واقع حيّ.
    Ese ataque demuestra la vulnerabilidad del personal de las Naciones Unidas en las zonas de conflicto e indica la necesidad de que las Naciones Unidas reciba garantías de seguridad para cumplir su mandato. UN ويبين الهجوم قابلية موظفي الأمم المتحدة للتعرض للأذى في مناطق الصراع. وهو يبين حاجة الأمم المتحدة إلى الضمانات الأمنية لتنفيذ ولاياتها.
    Pero este período extraordinario de sesiones que celebramos hoy confirma la necesidad de que las Naciones Unidas, así como cada Estado Miembro en forma individual, procuren velar por que ello no ocurra nuevamente. UN ولكن هذه الدورة الاستثنائية المنعقدة اليوم تؤكد حاجة الأمم المتحدة وكل دولة عضو إلى إعادة تكريس نفسها لضمان عدم تكرارها في المستقبل.
    Destacamos la necesidad de que las Naciones Unidas asuman el liderazgo, basado en su poder de convocación, para recuperar la credibilidad multilateral en materia de asistencia para la consolidación de la democracia. UN ونشدد على حاجة الأمم المتحدة إلى الاضطلاع بدور ريادي، استنادا إلى قدرتها، لاستعادة مصداقية تقديم المساعدة على بناء الديمقراطية على نحو متعدد الأطراف.
    42. Los participantes en la Conferencia también recordaron la necesidad de que las Naciones Unidas integrasen en todas sus actividades los aspectos relacionados con los derechos del niño. UN 42- وأشار المشاركون في المؤتمر أيضا إلى ضرورة قيام الأمم المتحدة بإدراج حقوق الطفل في صلب كافة أنشطتها.
    Desde hace tiempo, el Comité Especial ha puesto muchas veces de relieve la necesidad de que las Naciones Unidas aumenten su capacidad para desplegar operaciones de mantenimiento de la paz con más rapidez. UN 29 - أكدت اللجنة الخاصة منذ وقت طويل ضرورة قيام الأمم المتحدة بتعزيز قدراتها على نشر عمليات حفظ السلام بسرعة أكبر.
    La FICSA comprende la necesidad de que las Naciones Unidas instituyan una prestación para mantener un segundo hogar pero lamenta la posible pérdida del enfoque de las operaciones especiales. UN وقد تفهم الاتحاد ضرورة قيام الأمم المتحدة بتطبيق ميزة الإنفاق على أسرة معيشية ثانية، إلا أنه أعرب عن أسفه لاحتمال وقوع خسارة تترتب على نهج العمليات الخاصة.
    Convencida de la necesidad de que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros adopten con urgencia medidas enérgicas y eficaces para asegurar la responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión, UN واقتناعا منها بضرورة قيام الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، على وجه الاستعجال، باتخاذ خطوات قوية وفعالة لكفالة المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات،
    Puso de relieve la necesidad de que las Naciones Unidas y otros proveedores de asistencia técnica contribuyeran a prestar apoyo a esos migrantes. UN فسلّط الضوء على الحاجة إلى قيام الأمم المتحدة وغيرها من الجهات التي تقدم المساعدة التقنية بتوفير الدعم في مساعدة أولئك المهاجرين.
    25. Reconoce la necesidad de que las Naciones Unidas dispongan de un sistema unificado y reforzado de gestión de la seguridad tanto en la Sede como sobre el terreno, y pide al sistema de las Naciones Unidas, así como a los Estados Miembros, que adopten las medidas necesarias para lograrlo; UN 25 - تسلم بضرورة أن يكون للأمم المتحدة نظام معزز وموحد لإدارة الأمن، في المقر وفي الميدان على حد سواء، وتطلب إلى منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء اتخاذ جميع التدابير الملائمة اللازمة لتحقيق ذلك؛
    Aún más importante es que el aniversario sirve de recordatorio de la constante necesidad de que las Naciones Unidas tomen medidas para impedir la repetición de prácticas de esa índole en sus formas contemporáneas. UN والأهم من ذلك أن إحياء الذكرى سيكون بمثابة تذكرة بضرورة أن تقوم الأمم المتحدة باستمرار باتخاذ تدابير لمنع تكرار مثل تلك الممارسات بأشكالها المعاصرة.
    También subrayaron la necesidad de que las Naciones Unidas, habida cuenta de su carácter universal, desempeñaran un papel fundamental en la solución de la crisis. UN وشدد الوزراء على ضرورة أن تضطلع الأمم المتحدة، بما تتمتع به من عضوية، بدور رائد في معالجة الأزمة.
    Otro tema importante es la necesidad de que las Naciones Unidas establezcan " vínculos entre los ámbitos local y mundial " . UN ومن المواضيع الهامة الأخرى التي طرحها الفريق ضرورة أن تقوم الأمم المتحدة بـ " ربط العالمي بالمحلي " .
    Aunque los auditores externos no son directamente responsables de impedir o detectar el fraude, la Junta reconoce la necesidad de que las Naciones Unidas y sus fondos y programas establezcan una política general de prevención del fraude. UN 18 - ومع أن مراجعي الحسابات الخارجيين لم يكونوا مسؤولين مباشرة عن منع أو اكتشاف الغش، إلا أن المجلس اعترف بحاجة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها إلى وضع سياسة شاملة لمنع الغش.
    Asimismo, señalé la necesidad de que las Naciones Unidas prestaran apoyo específicamente a la ejecución de las fases del proceso de desarme, desmovilización, repatriación y reinserción, que son requisitos previos esenciales para restablecer la integridad territorial y la autoridad del Estado en todo el territorio de Côte d ' Ivoire, así como, para que se inicien los preparativos del referéndum y las elecciones generales de 2005. UN كما أشرت إلى ضرورة تقديم الأمم المتحدة لدعم محدد لإنجاز مراحل عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج الضرورية والتي لا محيد عنها لإقرار السلامة الإقليمية وسلطة الدولة على مجموع الأراضي الإيفوارية، وكذا للشروع في العملية التحضيرية للمشاورات الاستفتائية العامة لعام 2005.
    15. Acoge con beneplácito la presencia creciente de las Naciones Unidas en el Iraq y hace hincapié en la necesidad de que las Naciones Unidas establezcan su aportación duradera y global al proceso de reconstrucción de la economía y la sociedad iraquíes; UN 15 - يرحب بالحضور المتنامي للأمم المتحدة ويؤكد على ضرورة إرساء الأمم المتحدة لإسهامها في العراق بكيفية راسخة وشاملة في عمليات إعادة بناء الاقتصاد والمجتمع العراقي.
    A ese respecto, el Consejo de Seguridad destaca la necesidad de que las Naciones Unidas promuevan un enfoque holístico y coherente de la reforma del sector de la seguridad según las recomendaciones del Secretario General, en estrechas consultas con los Estados Miembros. UN وفي هذا الصدد، يؤكد مجلس الأمن على ضرورة اتباع الأمم المتحدة لنهج كلي ومتسق إزاء إصلاح قطاع الأمن على نحو ما أوصى به الأمين العام، بتشاور وثيق مع الدول الأعضاء.
    Sin embargo, aunque las sugerencias tengan mérito, sea sobre la base de falta de fondos, limitaciones logísticas o de la incapacidad de las Naciones Unidas para curar todas las heridas del mundo, mi delegación quiere recalcar la necesidad de que las Naciones Unidas velen por que todas las tareas de mantenimiento de la paz en que participan lleguen a su conclusión lógica. UN ولكن حتى إذا كان لهذا القول وجاهته، سواء بحجة عدم توفر اﻷموال، أو بسبب القيود اللوجستية، أو عدم قدرة اﻷمم المتحدة على تضميد جميع جراح العالم، يريد وفد بلادي أن يؤكد على ضرورة أن تعمل اﻷمم المتحدة على إيصال جميع مهام حفظ السلام المناطة بها الى خاتمتها المنطقية.
    Además, destacó la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñaran un papel rector en la coordinación de las actividades internacionales y destacó la necesidad de asegurar que se contara con financiación desde el comienzo de las actividades. UN وأبرز المجلس ضرورة أن تؤدي الأمم المتحدة دورا رائدا في تنسيق الجهود الدولية، وشدد على ضرورة إتاحة التمويل منذ البداية.
    Asimismo, insistieron en la necesidad de que las Naciones Unidas recurran a los conocimientos especializados de los dirigentes y profesionales de los países del Sur Global que han lidiado con los retos relacionados con las capacidades civiles a fin de poner en práctica unos conocimientos especializados civiles eficaces. UN كما شددوا على ضرورة استفادة الأمم المتحدة من تجارب القادة والممارسين من جنوب الكرة الأرضية الذين تعاملوا من التحديات الخاصة ببناء القدرات المدنية بهدف نشر الخبرات المدنية الفعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more