La experiencia obtenida en diversas localizaciones y misiones señala la necesidad de un equipo de protección para el personal de remoción de minas. | UN | ويستدل من الخبرة المكتسبة في عدد من مسارح العمليات والبعثات على ضرورة وجود معدات وقائية ﻷفراد إزالة اﻷلغام. |
Respecto de las sanciones, Italia comparte plenamente el énfasis del Secretario General en la necesidad de un régimen de sanciones más humano y eficiente. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات، توافق إيطاليا تماما على تأكيــد اﻷمين العام على ضرورة وجود نظام للجزاءات يكون أكثر إنسانية وأكثر كفاءة. |
Esperamos que, para cuando pase a la sesión plenaria, la comunidad internacional esté dispuesta a apoyar la necesidad de un texto más firme. | UN | ونأمل حينما تنعقـد الجمعيـة العامـة فـي جلساتها العامة، أن يكون المجتمع الدولي على استعداد لتأييد ضرورة وضع صيغة أشد. |
Las atrocidades recientes han puesto de relieve la necesidad de un órgano judicial universal para el procesamiento de quienes cometen crímenes internacionales. | UN | وقد وقعت في الآونة الأخيرة فظائع أبرزت الحاجة إلى وجود هيئة قضائية عالمية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الدولية. |
La otra tarea importante consiste en la necesidad de un mejoramiento general de la información sobre problemas relacionados con la realización de los derechos humanos. | UN | وتكمن المهمة الرئيسية اﻷخرى في الحاجة إلى إجراء تحسين عام في الابلاغ عن المشاكل المتعلقـــة بأعمال حقوق الانسان. |
Por ello, la delegación de Túnez subraya la necesidad de un clima favorable para asegurar la estabilidad de las corrientes internacionales y prevenir el efecto desestabilizador de esas fluctuaciones. | UN | ولذلك يشدد وفد تونس على ضرورة إيجاد مناخ موات لضمان استقرار التدفقات الدولية ومنع أثر هذه التقلبات في هز الاستقرار. |
Aparte de la necesidad de reglamentos, se resaltó igualmente un sistema para aplicarlos mediante, entre otras cosas, inspectores, así como la necesidad de un órgano de supervisión independiente. | UN | وإضافة إلى الحاجة إلى الإشراف أُبرِزت بالدرجة نفسها ضرورة وجود نظام لإنفاذ هذا الإشراف من خلال عناصر منها المفتشون، وضرورة إنشاء هيئة رصد مستقلة. |
También se destacó la necesidad de un sector privado dinámico y de que los gobiernos promovieran la capacidad empresarial local. | UN | كما تم التشديد على ضرورة وجود قطاع خاص حيوي وقيام الحكومات بتعزيز تنظيم المشاريع المحلية. |
En las conclusiones también se puso de relieve la necesidad de un mecanismo adecuado de seguimiento. | UN | كما أبرزت النتائج ضرورة وجود آلية مناسبة للمتابعة. |
No obstante, después de escuchar las argumentaciones de los oradores a favor de la necesidad de un instrumento armonizado global, considera que el proyecto de artículo debe mantenerse en su formulación actual. | UN | ومع هذا فبعد سماع المتكلمين الذين أيدوا ضرورة وجود صك عالمي منسق بدأت تعتقد أن مشروع المادة ينبغي أن يبقى بشكله الراهن. |
Más concretamente, puso de relieve la necesidad de un marco preciso para determinar los efectos y la pertinencia de los programas. | UN | وأكد، على وجه التحديد، على ضرورة وضع إطار دقيق لتقييم تأثير البرنامج وملاءمته. |
Mi argumento es que la intención del proyecto de resolución —proponer la necesidad de un nuevo programa de desarme nuclear— es tratar exactamente de esa cuestión. | UN | وقد يكون رأيي أن فحوى مشروع القرار بكاملها التي تقترح ضرورة وضع خطة جديدة لنزع السلاح، تتمثل في التصدي لتلك المسألة بالتحديد. |
materia de armas de destrucción en masa, que fue aprobado como resolución 52/38 B. En esa resolución se subrayaba la necesidad de un enfoque detallado para lograr la plena transparencia en todos los tipos de armamentos. | UN | ويؤكد القرار على ضرورة وضع نهج شامل يوفر الشفافية الكاملة لكافة أنواع التسلح. |
Sin embargo, la necesidad de un Consejo de Seguridad eficiente impone límites numéricos. | UN | إلا أن الحاجة إلى وجود مجلس كفء تفرض قيودا عددية. |
El enorme aumento de las operaciones de mantenimiento de la paz producido en los últimos tiempos y la complejidad de dichas operaciones demuestran claramente la necesidad de un cambio. | UN | إن الزيادة الهائلة في عمليات حفظ السلام وتعقدها في السنوات اﻷخيرة تدل بوضوح على الحاجة إلى إجراء التغيير. |
La necesidad de un régimen de responsabilidad e indemnización se señaló por primera vez a la atención de la OMI en 1994. | UN | وكانت في عام ١٩٩٤ أول مرة يتم فيها تنبيه المنظمة البحرية الدولية إلى ضرورة إيجاد نظام للتعويض والمسؤولية. |
Observó que hasta la fecha las actividades de creación de capacidad habían tenido un éxito limitado, lo que justificaba claramente la necesidad de un plan estratégico. | UN | وأشارت إلى انه لم يتحقق سوى نجاح محدود في أنشطة بناء القدرات حتى الآن مما يبرر بوضوح الحاجة إلى وضع خطة استرتيجية. |
Además, el Plan de Desarrollo de Palestina subraya la necesidad de un gobierno democrático estable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الخطة الإنمائية الفلسطينية على ضرورة إنشاء حكومة ديمقراطية مستقرة. |
En opinión del Estado Parte, corresponde a los órganos legislativos nacionales determinar la necesidad de un régimen transitorio. | UN | وترى الدولة الطرف أن الحكم على الحاجة إلى إنشاء نظام انتقالي أمر يخص الهيئة التشريعية الوطنية. |
En las observaciones introductorias que pronunció hace dos semanas, el Secretario General Adjunto, Sr. Dhanapala, mencionó la necesidad de un desarme orientado a los resultados. | UN | وقد أشار وكيل الأمين العام، دانابالا في ملاحظاته الاستهلالية قبل أسبوعين إلى ضرورة نزع السلاح القائم على النتائج. |
Reconoce la necesidad de un instrumento que se refiera expresamente a este problema humanitario. | UN | وتعترف بضرورة وضع صك يتناول صراحةً هذه المشكلة الإنسانية. |
Subrayando la necesidad de un desarme general y completo, en especial el desarme nuclear, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى نزع السلاح العام والكامل، ولا سيما نزع السلاح النووي، |
Hacia un mundo libre de armas nucleares: necesidad de un nuevo programa | UN | نحو عالـم خالٍ من اﻷسلحة النووية: الحاجة إلى خطة جديدة |
Por lo tanto, ruego a todos aquellos Estados que se han mostrado reticentes con respecto a la necesidad de un acuerdo sobre el comercio de armas que se unan a nosotros en esta empresa. | UN | لذلك أناشد جميع الدول التي تلتزم الصمت إزاء الحاجة إلى إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة أن تنضم إلينا في هذه المهمة. |
El Relator Especial, en respuesta a las observaciones acerca de la necesidad de un equilibrio, recordó que inmunidad no significaba impunidad. | UN | وذكَّر المقرر الخاص في رده على التعليقات المتعلقة بضرورة وجود التوازن بأن الحصانة لا تعني الإفلات من العقاب. |
Habló de la necesidad de un diálogo tripartito entre el Consejo de Europa, las Naciones Unidas y las minorías a fin de promover la cuestión. | UN | وتحدث عن ضرورة عقد حوار ثلاثي بين مجلـس أوروبا والأمم المتحدة والأقليات يرمي إلى إحراز تقدم في هذه المسألة. |