Acabo de mencionar las consecuencias especialmente negativas de la crisis para los más pobres. | UN | لقد أشرت من فوري إلى الأثر السلبي للأزمة على الفقراء بصورة خاصة. |
Con todo, era importante adoptar políticas que limitaran las consecuencias negativas de la transición. | UN | غير أن من المهم وضع سياسات تحد من التأثير السلبي لهذا الانتقال. |
No es necesario recordar las repercusiones negativas de la calamidad aún mayor que cayó sobre Rwanda este año. | UN | ولا حاجة بنا إلى التذكير باﻷثر السلبي للكارثة الكبرى التي حلت برواندا هذا العام. |
Su insistencia en el desarrollo y fortalecimiento de las instituciones financieras nacionales le ha protegido de las consecuencias negativas de la crisis en Asia Sudoriental. | UN | وذكرت أن تركيز دولتها على التنمية وتعزيز المؤسسات المالية الوطنية وقاها من اﻵثار السلبية المترتبة على اﻷزمة في جنوب شرق آسيا. |
Además, la delegación de Cuba está hondamente preocupada por las consecuencias negativas de la aplicación de las medidas de economía. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن وفدها يشعر بقلق بالغ إزاء النتائج السلبية المترتبة على تطبيق تدابير الاقتصاد. |
Expresaron su apoyo sin reservas a las medidas adoptadas por los Estados de la CARICOM exportadores de banano para contrarrestar las consecuencias negativas de la actitud de los países exportadores de América Latina. | UN | وأعرب الوزراء عن تأييدهم التام للدول المصدرة للموز من أعضاء الاتحاد الكاريبي فيما تتخذه من خطوات للتصدي لﻵثار السلبية الناجمة عن أفعال البلدان المصدرة في أمريكا اللاتينية. |
Además, habida cuenta de las repercusiones negativas de la actual crisis energética en la economía nacional, su Gobierno apoyará todos los esfuerzos encaminados a promover las fuentes de energía alternativas y la eficiencia energética. | UN | وفضلا عن ذلك، ففي ضوء الآثار السلبية التي تتركها أزمة الطاقة الحالية على الاقتصاد الوطني، ستؤيد حكومة بلده جميع الجهود الرامية إلى تعزيز مصادر الطاقة البديلة وكفاءة استخدام الطاقة. |
Las consecuencias negativas de la corrupción en el disfrute de los | UN | آثار الفساد السلبية في التمتع بحقوق الإنسان |
Muchos países hicieron hincapié en las consecuencias negativas de la escasa participación de la mujer en el proceso de adopción de decisiones a todos los niveles. | UN | وشددت عدة بلدان على الأثر السلبي لضعف مشاركة المرأة في صنع القرار على جميع المستويات. |
El Gobierno se estaba ocupando también de las repercusiones negativas de la degradación ambiental en la población, especialmente en las mujeres y los niños. | UN | وتقوم الحكومة أيضا بمعالجة الأثر السلبي للتدهور البيئي على السكان، لا سيما على المرأة والطفل. |
El Comité también toma nota del estudio sobre las repercusiones negativas de la devaluación en las poblaciones vulnerables de Abidján. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى الدراسة التي أجريت بشأن الأثر السلبي لتخفيض قيمة العملة على السكان المستضعفين في أبيدجان. |
Conscientes de las repercusiones negativas de la cultura de la Internet en nuestros niños y jóvenes, estamos dando pasos audaces para proteger a nuestros niños de la exposición perjudicial. | UN | وحيث أننا ندرك الأثر السلبي لثقافة الإنترنت، فقد اتخذنا خطوات جريئة لحماية أطفالنا من التعرض المؤذي للإنترنت. |
Debe plantear las nuevas esferas que suscitan preocupación, como las consecuencias negativas de la globalización, de manera concertada con otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لـه أن يثير مجالات جديدة تبعث على القلق مثل الأثر السلبي للعولمة، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى؛ |
También son motivo de preocupación las consecuencias negativas de la aplicación para algunos marinos. | UN | ومما يبعث على القلق أيضا الأثر السلبي الذي يتركه التنفيذ على بعض البحَّارة. |
Señala que no puede imponerse al Estado parte las consecuencias negativas de la falta de cumplimiento de los requisitos o cargas procesales del autor. | UN | وتشير إلى أنه لا يمكن تحميل الدولة الطرف النتائج السلبية المترتبة على عدم استيفاء صاحب البلاغ للمتطلبات أو المسؤوليات الإجرائية. |
Señala que no puede imponerse al Estado parte las consecuencias negativas de la falta de cumplimiento de los requisitos o cargas procesales del autor. | UN | وتشير إلى أنه لا يمكن تحميل الدولة الطرف النتائج السلبية المترتبة على عدم استيفاء صاحب البلاغ للمتطلبات أو المسؤوليات الإجرائية. |
El informe concluye con varias recomendaciones sobre medidas para hacer frente a las consecuencias negativas de la desigualdad en el desarrollo económico y social. | UN | ويختتم التقرير بتقديم عدد من التوصيات لمعالجة الآثار السلبية المترتبة على التفاوت في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Insiste en la necesidad de una voluntad política para poner en práctica soluciones a las repercusiones negativas de la mundialización, que también afectan a la labor de las Naciones Unidas en los ámbitos de la pobreza y el desarrollo. | UN | وأكد على الحاجة إلى إرادة سياسية لتنفيذ حلول لﻵثار السلبية المترتبة على العولمة، التي أثرت بدورها على عمل اﻷمم المتحدة في مجالات الفقر والتنمية. |
El Comité indicó igualmente que es importante que el CAC continúe ocupándose del tema de la mundialización y supervisando los efectos de las crisis financieras y las demás consecuencias negativas de la mundialización. | UN | وبينت اللجنة أيضا أن من المهم أن تستمر لجنة التنسيق اﻹدارية في تناول مسألة العولمة وأن تستمر في رصد تأثير اﻷزمة المالية وغيرها من العواقب السلبية المترتبة على العولمة. |
355. Un testigo que declaró ante el Comité Especial describió las consecuencias negativas de la imposición de toques de queda para la agricultura en los territorios ocupados: | UN | ٣٥٥ - ووصف شاهد أدلى بشهادة أمام اللجنة الخاصة اﻵثار السلبية الناجمة عن فرض حظر التجول والمترتبة في الزراعة في اﻷراضي المحتلة فقال: |
Las consecuencias negativas de la migración para los países de origen se relacionan con el fenómeno de la fuga de cerebros. | UN | ٣٩٨ - أما النتائج السلبية التي تخلفها الهجرة بالنسبة للبلدان اﻷصلية فتدور حول ظاهرة نزوح اﻷدمغة. |
Mesa redonda sobre las consecuencias negativas de la corrupción en el disfrute de los derechos humanos | UN | حلقة نقاش بشأن آثار الفساد السلبية في التمتع بحقوق الإنسان |
El presente informe se centra en las consecuencias negativas de la corrupción en el disfrute de los derechos humanos y, por ende, adopta un enfoque orientado a las víctimas. | UN | وينصب تركيز هذا التقرير على أثر الارتشاء على التمتع بحقوق الإنسان وبالتالي فإنه يقوم على نهج يركز على الضحايا. |
Tomamos nota con satisfacción de que la OIT está analizando en detalle las repercusiones sociales negativas de la crisis financiera, a fin de formular las respuestas necesarias. | UN | ١٤ - ونحن نلاحظ بارتياح أن منظمة العمل الدولية تجري تحليلا متعمقا للعواقب الاجتماعية السلبية الناشئة عن اﻷزمة المالية بغرض صياغة عمليات التصدي الضرورية لها. |
7.2 Según los autores, algunas de las consecuencias negativas de la tala sólo se materializarán al cabo de varios años, o incluso decenios. | UN | ٧-٢ ووفقا للشاكين فإن بعض اﻵثار السلبية لقطع اﻷخشاب لن تظهر إلا بعد عدة سنوات وربما بعد عقود. |
Se explican las consecuencias negativas de la práctica del sexo en condiciones inseguras y los valores y las normas de conducta. | UN | ويجري في الدروس شرح الآثار السلبية لممارسة الجنس غير المأمون، والتركيز على القيم ومعايير السلوك. |
c) Menor número de conclusiones de auditoría negativas de la Junta de Auditores de las Naciones Unidas y la OSSI | UN | (ج) انخفاض عدد ما يجده مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية من نتائج سلبية في مراجعة الحسابات |