Subrayando la importancia de las medidas adoptadas por la APRONUC para establecer un ambiente político neutral en Camboya, | UN | وإذ يشدد على أهمية اتخاذ السلطة الانتقالية لتدابير بهدف تأمين بيئة سياسية محايدة في كمبوديا، |
Subrayando la importancia de las medidas adoptadas por la APRONUC para establecer un ambiente político neutral en Camboya, | UN | وإذ يشدد على أهمية اتخاذ السلطة الانتقالية لتدابير بهدف تأمين بيئة سياسية محايدة في كمبوديا، |
Varios miembros señalaron que la adopción de un tramo neutral desplazaría las cuestiones de transición a otros ámbitos. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن اعتماد نطاق محايد سيغير وضع المسائل الانتقالية إلى مجال آخر. |
La resolución es básicamente neutral en cuanto al estatuto de Kosovo. Cualquier otra interpretación no se ciñe a la verdad. | UN | إن موقف القرار محايد بشكل أساسي فيما يتعلق بمركز كوسوفو، وأي تفسير آخر لا يتطابق مع الحقيقة. |
Al mismo tiempo, no hay ningún conjunto de normas que sea neutral. | UN | وفي الوقت نفسه ليس هناك مجموعة واحدة من القواعد المحايدة. |
Atacaremos a nuestro archienemigo, el Planeta neutral. | Open Subtitles | سنهاجم وحدنا عدونا الرئيسي, الكوكب المحايد |
En la estrategia general debería incluirse un componente humanitario neutral y eficaz. | UN | وينبغي أن تضم الاستراتيجية العامة أيضا عنصرا إنسانيا محايدا وفعالا. |
Sin igualdad de acceso a las emisoras de radio y televisión será imposible crear un entorno político neutral. | UN | وما لم تتح فرص متساوية لتشغيل محطات التلفزيون واﻹذاعة فلن يتسنى تهيئة بيئة سياسية محايدة. |
Por ejemplo, pueden poner de relieve deficiencias específicas de protección que pueden ser el resultado de políticas que, en apariencia, tienen un carácter neutral. | UN | إذ إن المؤشرات مثلاً بإمكانها توضيح فجوات محددة في الحماية، يُحتمل أن تكون نتيجة لسياسات قد تبدو محايدة أول الأمر. |
De esta manera, se crearía un tramo neutral de 2.000 dólares, en el que ningún Estado Miembro absorbería ni recibiría puntos. | UN | وبتلك الطريقة، تنشأ منطقة محايدة بمقدار 000 2 دولار، لا تستوعب دونها أي دولة عضو نقاطا أو تتلقاها. |
Cuando su nave zarpó sin él, prosiguió a pie y fue capturado en terreno neutral... | Open Subtitles | عندما غادرت سفينته بدونه سار على الاقدام و امسك به في ارض محايدة |
Cuando comience la aplicación del Acuerdo debe darse prioridad al establecimiento de la fuerza internacional neutral. | UN | ومع البدء بتنفيذ الاتفاق، يجب أن تعطى اﻷولوية اﻵن ﻹنشاء قوة دولية محايدة. |
Sudán del Sur está dispuesto a organizar dicha cumbre o a participar en ella si se celebra en un lugar neutral. | UN | وجنوب السودان على استعداد لاستضافة تلك القمة أو المشاركة في اجتماع من هذا القبيل يعقد في مكان محايد. |
Debe estar en un lugar neutral, nadie debe tocarlo. - ¿Y será aquí? | Open Subtitles | يجب أن نضعها في مكان محايد حيث لا يعبث بها أحد. |
En Sudáfrica las negociaciones no las ha convocado una persona o institución neutral. | UN | وتفتقد المفاوضات في جنوب افريقيا إلى راع محايد. |
A las 22:00 la telemetría detectó una anomalía en la zona neutral. | Open Subtitles | على الساعة الـ22: 00، اكتشف القياس البعادي شذوذاً بالمنطقة المحايدة |
El microchip se congela y se encierra en una cápsula neutral de electrones. | Open Subtitles | سيتم تجميد الرقائق الدقيقة و تعبئتها في مغلف من الإلكترونات المحايدة |
En su condición de órgano ejecutivo supremo, el Consejo de Autoridades decidiría con respecto al carácter genuinamente neutral de dicha fuerza. | UN | ومجلس السلطة، بصفته الهيئة التنفيذية العليا، سيبت في الطابع المحايد حقا لهذه القوة. |
Los efectivos del Grupo Ejecutivo serán retirados cinco semanas luego del despliegue del Grupo de Vigilancia neutral. | UN | يُسحب اﻷجانب التنفيذيون بعد خمسة أسابيع من انتشار فريق الرصد المحايد. |
:: El moderador debería ser una persona con conocimientos sobre el tema objeto de examen y neutral en los asuntos controvertidos. | UN | :: ينبغي أن يكون منسق المناقشة شخصا ملما بالمسألة موضع النقاش، وأن يكون محايدا في المجالات المثيرة للجدل. |
En medio de una guerra o una rivalidad étnica, los organismos de las Naciones Unidas han tenido dificultades para dar una imagen absolutamente neutral y no partidista. | UN | وفي خضم الحروب أو الصراعات اﻹثنية، واجهت وكالات اﻷمم المتحدة صعوبات من وجود انطباع بأنها تتمسك بصورة الحياد التام وعدم التحيز ﻷي جهة. |
En lo esencial, la legislación sobre competencia debe ser neutral en cuanto a la forma que adopta el comportamiento. | UN | ومن حيث الجوهر، ينبغي أن يكون قانون المنافسة محايداً فيما يتصل بالشكل الذي يتخذه السلوك المتبع. |
It is still commonly assumed that high politics and international relations are gender neutral. | UN | ولم يزل يفترض عموماً أن السياسات السامية والعلاقات الدولية حيادية المنظور الجنساني. |
Estos mecanismos requerirán un apoyo neutral y transparente del Gobierno y una activa participación internacional. | UN | وستستلزم هذه الآليات الحصول على دعم حيادي وشفاف من الحكومة بمشاركة دولية نشطة. |
Otros países han comenzado a adoptar una política fiscal más neutral para hacer frente al problema del déficit. | UN | وشرعت بلدان أخرى في توجيه سياستها في مجال الميزانية وجهة أكثر حيادا بقصد معالجة العجز. |
En el informe también se señala que las partes combatientes deben reconocer el carácter neutral e imparcial de la acción humanitaria. | UN | ويلاحظ التقرير أيضاً أن على الأطراف المتحاربة أن تعترف بالطابع الحيادي وغير المنحاز للعمل الإنساني. |
La Comisión Electoral Nacional debe convertirse en un órgano verdaderamente independiente, neutral y transparente. | UN | ويجب أن تتحول اللجنة الوطنية للانتخابات إلى هيئة مستقلة ومحايدة وشفافة بحق. |
Una nueva decisión en ese sentido no sería neutral, ya que perpetuaría el statu quo. | UN | ولن يكون أي قرار جديد في هذا الاتجاه حياديا: ﻷنه سيديم الحالة الراهنة. |
Las actividades operacionales de las Naciones Unidas, que tienen carácter universal, neutral y multilateral, han desempeñado una función importante e insustituible en la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وتضطلع اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة، بما تتصف به من طابع عالمي ومحايد ومتعدد اﻷطراف، بدور هام ولا غنى عنه في التعاون الدولي بشأن التنمية. |
El análisis neutral y basado en pruebas de esa información puede servir para aumentar la transparencia y la confianza. | UN | وتوفير تحليل لهذه المعلومات يتسم بالحياد والاستناد إلى الأدلة يمكن أن يسهم في زيادة الشفافية والثقة. |