"ninguna de las partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • أي من الطرفين
        
    • أي من الجانبين
        
    • أي من الأطراف
        
    • أيا من الطرفين
        
    • أي طرف من الأطراف
        
    • لأي طرف
        
    • لأي من الطرفين
        
    • أيا من الجانبين
        
    • أي طرف من الطرفين
        
    • أحد الطرفين
        
    • أياً من الطرفين
        
    • أي جانب
        
    • لأي من الأطراف
        
    • يقدم أي طرف
        
    • أي طرف على
        
    Hasta donde sabemos, ninguna de las partes pone en duda que la hoja de ruta es un plan político tan bueno como otro. UN وحسب علمنا، لا يشك أي من الطرفين في أن خارطة الطريق، بوصفها خطة سياسية، جيدة شأنها شأن أية خطة أخرى.
    El ciclo de violencia, represión e intimidación no beneficiará a ninguna de las partes. UN إن دائرة العنف والقمع والترهيب لن تأتي بفائدة على أي من الطرفين.
    El embargo no ha beneficiado a ninguna de las partes; al contrario, ha creado tensiones adicionales entre dos países vecinos. UN ولم يستفد أي من الطرفين من الحصار؛ بل على العكس، نجم عنه توتر إضافي بين بلدين جارين.
    ninguna de las partes se ha dedicado a la actividad ofensiva y todas las partes han participado constructivamente en las misiones militares conjuntas. UN فلم يقم أي من الجانبين بأي أنشطة هجومية، كما أن جميع اﻷطراف تشترك، على نحو بناء، في لجان عسكرية مشتركة.
    La ausencia de tal notificación no eximirá a ninguna de las partes de observar lo dispuesto en el párrafo 1. UN ولا يترتب على عدم القيام بهذا الإخطار إعفاء أي من الأطراف من التزامه بالتقيد بأحكام الفقرة 1.
    No obstante, ninguna de las partes ha proporcionado al Comité el texto de una decisión en tal sentido. UN غير أن أيا من الطرفين لم يزود اللجنة بنسخة من أي قرار في هذا الخصوص.
    Se cerró el expediente puesto que ninguna de las partes quería ir a juicio. UN وأُغلقت القضية، حيث لم يرغب أي من الطرفين في مواصلة الدعوى القضائية.
    ninguna de las partes estaba dispuesta a ceder en su postura sobre la cuestión fundamental de la soberanía de Kosovo. UN ولم يبد أي من الطرفين استعداداً للتنازل عن موقفه بشأن القضية الرئيسية المتمثلة في السيادة على كوسوفو.
    ninguna de las partes ha excluido la posibilidad de renovar las conversaciones para discutir más ampliamente las cuestiones de interés común. UN ولم يستبعد أي من الطرفين إمكانية استئناف المحادثات من أجل مناقشات أوسع بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك.
    Las partes nombrarán de común acuerdo el tercer conciliador, que no podrá ser de la nacionalidad de ninguna de las partes ni de la de los otros conciliadores. El tercer conciliador actuará como presidente de la comisión. UN ويعين الطرفان بالاتفاق فيما بينهما الموفق الثالث الذي لا يجوز أن يكون حاملا لجنسية أي من الطرفين أو لنفس الجنسية التي يحملها أي من الموفقين اﻵخرين، ويكون الموفق الثالث رئيسا للجنة.
    Por lo tanto, sugerí otro procedimiento que, sin embargo, ninguna de las partes consideró satisfactorio. UN وبناء على ذلك، اقترحت إجراء آخر غير أنه لم يحظ برضى أي من الطرفين.
    En este contexto, celebramos la voluntad de los Emiratos Árabes Unidos, expresada en la declaración hoy formulada, de iniciar deliberaciones bilaterales sin condiciones previas por ninguna de las partes. UN وفي هذا السياق، نرحب باستعداد الامارات العربية المتحدة الوارد في بيان اليوم، بالمشاركة في مناقشات ثنائية دون أية شروط مسبقة من جانب أي من الطرفين.
    Mientras tanto, ninguna de las partes debe cometer el error de enajenar con la violencia a quienes están prestos y dispuestos a negociar una solución. UN وفي غضون ذلك، ينبغي ألا يخطئ أي من الجانبين بأن يستبعد في دوامة العنف الراغبين في التفاوض على تسوية والمستعدين لها.
    en segundo lugar, que ese conjunto de medidas no exigía que ninguna de las partes tuviera que transar respecto de sus posiciones políticas sustantivas; UN ثانيا، أن الصفقة الشاملة لم تطلب إلى أي من الجانبين التنازل عن موقفه السياسي الموضوعي؛
    ninguna de las partes cuyas solicitudes examinaba el Comité en la reunión en curso estaban comprendidas en esa categoría. UN ولا تقع ضمن هذه الفئة أي من الأطراف المقدمة للطلبات التي ينظر فيها الاجتماع الحالي للجنة.
    Todas las modificaciones se realizan, pues, en una formulación tardía que no debe contar tampoco con la oposición de ninguna de las partes contratantes. UN وبناء على ذلك فإن أي تعديل يعتبر بمثابة إصدار متأخر يجب بدوره أيضا ألا يصطدم بمعارضة أي من الأطراف المتعاقدة الأخرى.
    No obstante, ninguna de las partes ha proporcionado al Comité el texto de una decisión en tal sentido. UN غير أن أيا من الطرفين لم يزود اللجنة بنسخة من أي قرار في هذا الخصوص.
    A partir de ese momento, la MONUC decidió visitar Moliro cada dos días para garantizar que ninguna de las partes aprovechara el vacío de poder. UN وبعد ذلك، قامت البعثة بزيارة ماليرو مرة كل يومين للتأكد من عدم استفادة أي طرف من الأطراف من هذا الفراغ.
    El futuro estatuto sería determinado por el Consejo de Seguridad y ninguna de las partes tenía derecho a prejuzgarlo. UN وسيحدد مجلس الأمن المركز المستقبلي ولا يحق لأي طرف أن يصدر حكما مسبقا عليه.
    Los resultados de la revisión no son antagónicos para ninguna de las partes. UN ونتائج الاستعراض ليست معادية لأي من الطرفين.
    Porque ninguna de las partes interesadas en Irlanda explota el tiempo de negociación para revolucionar el paisaje demográfico y físico de la otra. UN لماذا؟ لأن أيا من الجانبين في أيرلندا لا يستغل وقت التفاوض لإحداث تغيير جذري في الطابع الديمغرافي والمادي للجانب الآخر.
    ninguna de las partes ha tomado medidas adecuadas para proteger a los civiles y las dos incumplen sus obligaciones jurídicas internacionales. UN 7 - ولم يتخذ أي طرف من الطرفين الإجراءات الملائمة لحماية المدنيين، إذ ينتهكان معا التزاماتهما القانونية الدولية.
    Su delegación no está a favor de ninguna de las partes, por lo que se ha abstenido. UN وإن وفده لا يؤيد أحد الطرفين وعليه فإنه امتنع عن التصويت.
    No obstante, ninguna de las partes es responsable legalmente del niño, ya que no existe esa vía legal. UN إلا أن أياً من الطرفين ليس مسؤولاً عن الطفل قانوناً، لعدم وجود نص ينظم هذه العلاقة.
    ninguna de las partes debe tratar de forzar su sistema en la otra y absorberla. UN وينبغي ألا يحاول أي جانب أن يفرض نظامه على اﻵخر وأن يستوعب اﻵخر.
    Los miembros del Consejo también celebraron la Declaración firmada por los participantes en la reunión de Tashkent y, en especial, la decisión que en ella figura de no proporcionar apoyo militar a ninguna de las partes afganas en el conflicto. UN ورحب أعضاء المجلس أيضا بالإعلان الذي وقع عليه المشاركون في اجتماع طشقند، وبخاصة الالتزام الذي يتضمنه الإعلان، والذي يقضي بعدم تقديم أي دعم عسكري لأي من الأطراف الأفغانية المتصارعة.
    ninguna de las partes facilitó una estimación de los costos ni jerarquizó las opciones de adaptación de este sector. UN ولم يقدم أي طرف تقديراً لتكاليف التكيف أو ترتيباً لخيارات التكيف في هذا القطاع.
    Si así lo desean las partes, no se hará pública la aceptación o el rechazo de la asistencia del Servicio por ninguna de las partes, que sólo se pondrá en conocimiento de los demás Administradores, el Secretario General, de conformidad con el párrafo 2, o a pedido del Consejo de Seguridad. UN وإذا رغبت اﻷطراف في ذلك، لا يُحدد أي طرف على أنه قبل الخدمات أو رفضها، إلا سرا للمسؤولين اﻹداريين اﻵخرين أو لﻷمين العام، وفقا للفقرة ٢، أو بناء على طلب من مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more