De ninguna manera, van a arremeter en un segundo y usted lo sabe. | Open Subtitles | مستحيل ، قد يقتحمون المبنى في أية ثانية وأنت تعلم ذلك |
Con este muchacho corriendo hacia él de ninguna manera Greg podía evitar atropellarlo. | Open Subtitles | بوجود الفتى يركض إليه طوال الوقت مستحيل أنه كان يتجنب صدامه |
De ninguna manera puede decirse que esos decretos, y ese orden, sean compatibles con el respeto de los derechos humanos. | UN | ولا يمكن بأي حال القول بأن هذه المراسيم، وبأن مثل هذا النظام، يتوافقان مع احترام حقوق اﻹنسان. |
No cambia de ninguna manera el estatuto jurídico del territorio " (A/ES-10/PV.23). | UN | وهو لا يغير الوضع القانوني للأراضي بأي حال من الأحوال``. |
El Gobierno sostiene que de ninguna manera puede suponerse que haya ocurrido una violación de la libertad de expresión. | UN | وهكذا ترى الحكومة أنه لا يمكن بأي شكل من اﻷشكال استنتاج أنه يوجد انتهاك لحرية التعبير. |
- Pero... esto no es suficiente para justificar suspensión, jefe. De ninguna manera. | Open Subtitles | هذا ليس كافياً لتبرير تعليق العمل أيها الرئيس , هذا محال |
De ninguna manera. Te quedarás aquí e irás a la u C LA. | Open Subtitles | مستحيل أنت ستبقين هنا وستذهبين الى جامعة كاليفورنيا في لوس انجلوس |
Real y sin censura no son exactamente lo mismo. De ninguna manera. | Open Subtitles | حقيقيه وغير قابله للرقابه ليسو في الحقيقه الشيء نفسه مستحيل |
Y luego iba a Yosemite, miraba la pared, y pensaba: "De ninguna manera". | TED | ثم أقود متجها صوب يوسيميتى، أنظر إلى الجدار، وأفكر: "هذا مستحيل." |
Ella no iba a vacunar a su hijo contra la polio. De ninguna manera. | TED | لم تكن تنوي أن تُطعّم طفلها ضد شلل الأطفال . مستحيل. |
Vamos, de ninguna manera. ¿Cómo va a hacer entrevista alguien que no puede mentir? | Open Subtitles | مستحيل كيف لشخص لا يمكنه الكذب أن يقوم بمقابلات |
Sin embargo, las remesas no deberían percibirse de ninguna manera como una recompensa por la migración de profesionales calificados. | UN | بيد أن التحويلات المالية ينبغي ألا تعتبر بأي حال من الأحوال مكافأة عن هجرة الفنيين المدربين. |
De ninguna manera podrá obligarse a la mujer embarazada a realizar actividades que entrañen un riesgo de exposición. | UN | وليس من الجائز بأي حال أن تُرغم المرأة الحامل على النهوض بأنشطة تتضمن احتمالا للتعرض. |
Por consiguiente, la interrupción de esa suspensión voluntaria no se puede considerar de ninguna manera una violación de las obligaciones jurídicas de su Gobierno. | UN | ويرتب على ذلك أن وضع حد لهذا الوقف الطوعي لا يمكن بأي حال أن يعتبر انتهاكا للالتزامات القانونية لحكومة بلده. |
El mundo no debería permanecer en silencio ante el aumento de los gastos militares, que no se justifica de ninguna manera. | UN | والعالم ينبغي ألا يلتزم الصمت حيال الزيادات في النفقات العسكرية التي لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال. |
No se debería hacer ningún intento por debilitar el Departamento de ninguna manera. | UN | وينبغي عدم القيام بأي محاولة لإضعاف الإدارة بأي شكل من الأشكال. |
Existe un estrecho vínculo entre ambos temas, que no debe ser ignorado de ninguna manera. | UN | وتوجد علاقة وثيقة بين هذين البندين ولا يمكن تجاهلها بأي شكل من الأشكال. |
De ninguna manera, eso no es suficiente para entrometerme en tu loco desastre. | Open Subtitles | لا محال ، ذلك ليس كافياً لتجعليني أتورط في فعلتك المجنونة |
Debe haber sido doloroso, pero de ninguna manera lo mató. | Open Subtitles | من الممكن أن تكون مُوجعِه لكن مُحال أن تتسبب بموت الرجل |
Son traídas aquí bajo guardia armada. Nadie puede interferir con eso de ninguna manera. | Open Subtitles | يحضر هنا تحت حراسة مشددة لا يمكن لاحد المساس به بأي طريقة |
La lista de medidas presentadas a continuación de ninguna manera intenta anticipar el resultado de cualquier negociación que pueda emprenderse. | UN | وليس الغرض من قائمة التدابير المدرجة أدناه على الإطلاق استباق الحكم على نتيجة أي مفاوضات قد تُجرى. |
Pero esas relaciones no se desarrollarán de ninguna manera a expensas de nuestro contacto con nuestros otros asociados. | UN | ولكن هذه العلاقات لن تطور بأية حال على حساب اتصالنا بشركائنا اﻵخرين. |
Los temores de algunos fueron infundados, y no se afectaron de ninguna manera las labores del Consejo. | UN | ومخاوف بعض اﻷطراف لم يكن لها ما يبررها إذ لم يؤثر هذا بحال من اﻷحوال على عمل المجلس. |
De ninguna manera Tom tendrá algo serio con una mujer así, ¿verdad? | Open Subtitles | اعني يستحيل ان يصبح توم جادا مع إمرآة كهذه صحيح؟ |
No se afecta de ninguna manera el viaje a reuniones oficiales de las Naciones Unidas. | UN | ولا يتأثر بذلك على أي نحو كان السفر إلى الاجتماعات الرسمية لﻷمم المتحدة. |
Y segundo, de ninguna manera me has salvado la vida más veces que yo a ti. | Open Subtitles | وثانياً، مُستحيل أنّك أنقذت حياتي أكثر ممّا أنقذتُك. |
Doug dibujó esto hoy en clase. Oh, mierda. De ninguna manera ésa soy yo. | Open Subtitles | لقد رسمها في الصف اليوم من المستحيل أن تكون هذه الصورة لي |
Ninguna está dispuesta a debilitar su soberanía de ninguna manera, modo o estilo. | UN | ولا يوجد أحد على استعداد للتهاون في سيادته بأية طريقة أو شكل أو أسلوب. |