"niveles bajos" - Translation from Spanish to Arabic

    • مستويات منخفضة
        
    • مستويات متدنية
        
    • المستويات المنخفضة
        
    • بمستويات منخفضة
        
    • مستويات دنيا
        
    • لجرعات منخفضة
        
    • مستويات ضعيفة
        
    • مستوى منخفض
        
    • للمستويات الدنيا
        
    • المستويات اﻷدنى
        
    En primer lugar, los análisis de laboratorio pormenorizados de muestras de suelo de superficie revelaron niveles bajos de contaminación localizada del suelo. UN أولا، أظهرت التحاليل المختبرية المفصلة لعينات من سطح التربة وجود مستويات منخفضة من تلوث التربة محصورة في أمكنة معينة.
    En ambos países, disminuye el desempleo y la tasa de inflación de los precios al consumidor se mantiene en niveles bajos. UN وتنخفض البطالة في كل من البلدين، مع بقاء تضخم أسعار الاستهلاك عند مستويات منخفضة.
    En el informe se establece que los análisis de las muestras recogidas indican sólo niveles bajos de radioactividad. UN وأوضح التقرير أن التحليلات والعينات التي تم جمعها تكشف عن أنه لا توجد سوى مستويات منخفضة من النشاط الإشعاعي.
    La mujer tenía acceso a los servicios de atención de la salud, y la mortalidad infantil se había reducido hasta niveles bajos. UN وأشار إلى أن للمرأة حق الحصول على الرعاية الصحية وإلى انخفاض معدلات وفيات الرضع إلى مستويات متدنية.
    En la mayoría de los países, la inflación se mantuvo en los niveles bajos alcanzados en los últimos años. UN ففي معظم البلدان ظل التضخم في حدود المستويات المنخفضة التي بلغها خلال السنوات القليلة السابقة.
    193. La Junta también notó que los presupuestos de proyectos se fijaban en algunas ocasiones a niveles bajos y poco realistas de manera que no se tuvieran que presentar a la Sede para la aprobación oficial. UN ١٩٣ - ووجد المجلس أيضا أن ميزانيات المشاريع كانت في بعض اﻷحيان ترصد بمستويات منخفضة بشكل غير واقعي وذلك حتى لا يحتاج اﻷمر الى أن تقدم الى المقر لاعتمادها رسميا.
    El mantenimiento de los costos de producción en niveles bajos también es una de las claves de la rentabilidad y, por tanto, de la sostenibilidad de la agricultura. UN إذ أن إبقاء تكاليف الإنتاج في مستويات دنيا هو أيضا أساس القدرة على تحقيق الربح، وبالتالي تحقيق استدامة الزراعة.
    De 1998 a 2000 las concentraciones de clorobencenos en esos cangrejos se mantuvieron en niveles bajos. UN واستمرت تركيزات مركبات الكلور بنزين في سرطان الثلج عند مستويات منخفضة من عام 1998 إلى عام 2000.
    De 1998 a 2000 las concentraciones de clorobencenos en esos cangrejos se mantuvieron en niveles bajos. UN واستمرت تركيزات مركبات الكلور بنزين في سرطان الثلج عند مستويات منخفضة من عام 1998 إلى عام 2000.
    En general los niveles están disminuyendo en el aire o ya han disminuido y ahora se han estabilizado en niveles bajos, con algunas excepciones. UN والمستويات عموماً آخذت في الانخفاض في الهواء أو أنها انخفضت بالفعل، وتعادلت الآن عند مستويات منخفضة مع بعض الاستثناءات.
    En 2010 las tasas de inflación se mantuvieron en niveles bajos o disminuyeron en la mayoría de los países en desarrollo sin litoral de África y Asia meridional. UN وظلت معدلات التضخم عند مستويات منخفضة أو تباطأت في عام 2010 في معظم البلدان النامية غير الساحلية في أفريقيا وجنوب آسيا.
    Hay rastros de plomo, cadmio, arsénico, cromo, selenio, incluso hay niveles bajos de radiación de uranio. Open Subtitles هناك آثار من الرصاص، الكادميوم، الزرنيخ، الكروم ، السيلينيوم، حتى مستويات منخفضة من الإشعاع اليورانيوم.
    Los escaneados indican niveles bajos de función de vida. Open Subtitles المسح يشير إلى مستويات منخفضة للوظائف الحيوية
    A resultas de estos y otros factores, el producto nacional bruto (PNB) y la producción de los ramos básicos de la economía alcanzaron niveles bajos sin precedente en tiempos de paz. UN ونتيجة لهذه العوامل وغيرها، وصل الناتج القومي الاجمالي والانتاج في فروع الاقتصاد الرئيسية مستويات منخفضة بصورة غير مسبوقة في وقت السلم.
    También se demostró que la calidad del empleo no era satisfactoria en los casos en que había niveles bajos de protección social y escaso respeto a los derechos de la mujer. UN وأظهرت أيضا أن جودة العمالة غالبا ما لا تكون مرضية إذا سادت مستويات منخفضة من الحماية الاجتماعية واحترام محدود لحقوق العمال.
    La mujer tenía acceso a los servicios de atención de la salud, y la mortalidad infantil se había reducido hasta niveles bajos. UN وأشار إلى أن للمرأة حق الوصول إلى الرعاية الصحية كما أن معدلات وفيات الرضع انخفضت إلى مستويات متدنية.
    Ese panorama manifiestamente optimista que presenta unos niveles bajos de fraude debe ser motivo de preocupación para los órganos legislativos y de gestión por igual. UN فهذه الصورة الوردية التي تعكس في الظاهر مستويات متدنية من الغش ينبغي أن تثير قلق الإدارة والهيئات التشريعية على السواء.
    b) Los niveles bajos de ingresos netos no deberían verse perjudicados, y UN )ب( ينبغي ألا تتأثر المستويات المنخفضة للدخل الصافي تأثرا سيئا؛
    Si bien en la atmósfera suele haber niveles bajos de vapor de Hg, se pueden producir altas concentraciones por una serie de usos intencionales del Hg y accidentes intencionales al respecto, especialmente en lugares cerrados, donde la dilución es menor. UN وبينما يقاس بخار الزئبق في الجو بمستويات منخفضة عادةً، يمكن أن توجد تركُّزات مرتفعة نتيجةً لاستخدامات مقصودة منوعة للزئبق ومن حوادث تتعلق بالزئبق، لا سيما داخل المباني حيث يكون التخفيف محدوداً.
    Por tanto, ese déficit ha tenido que ser compensado con la producción y/o las reservas de la OPEP, lo que ha mermado la capacidad excedentaria de ésta hasta dejarla a niveles bajos, y ha creado condiciones de mercado restrictivas. UN وهكذا تعيّن سد الثغرة بإنتاج البلدان الأعضاء في منظمة البلدان المصدرة للنفط و/أو من مخزوناتها، مما ترك القدرة الاحتياطية لمنظمة البلدان المصدرة للنفط في مستويات دنيا وجعل ظروف الأسواق حرجة إلى حد ما.
    Las evidencias de cáncer en animales bastan para provocar preocupación por las poblaciones que pueden verse expuestas a niveles bajos de HCBD durante períodos prolongados. UN والأدلة التي تشير إلى إصابة الحيوانات بالسرطان تكفي لإثارة القلق لدى السكان الذين قد يتعرضون لجرعات منخفضة من البيوتادايين السداسي الكلور لفترات طويلة.
    Algunas partículas de los desechos emitían radiación potencialmente peligrosa, pero la mayoría de ellas producía niveles bajos de radiación. UN غير أن معظم الجسيمات كانت تحتوي على مستويات ضعيفة من الاشعاعات .
    El Gobierno se ha esforzado con cierto éxito por fomentar la estabilidad económica y mantener niveles bajos de inflación. UN فقد قامت الحكومة بعمل جيد فيما يتعلق بتحقيق الاستقرار الاقتصادي والإبقاء على التضخم عند مستوى منخفض.
    Su recuento de glóbulos rojos se redujo a niveles bajos... como para efectuar una cirugía segura. Open Subtitles حساب خلاياه الحمراء نقص للمستويات الدنيا أقل من أمان إجراء العملية
    No es fácil hacer estimaciones fiables con respecto a los países de los niveles bajos de atención médica. UN وليس من السهل إعداد تقديرات موثوقة بالنسبة إلى البلدان ذات المستويات اﻷدنى من الرعاية الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more