| Es evidente que una reserva que no sea válida no cumple dichas condiciones acumulativas, independientemente de su aceptación por una parte contratante. | UN | ومن الواضح أن التحفظ غير الصحيح لا يفي بهذه الشروط المجتمعة بغض النظر عن قبوله من جانب طرف متعاقد. |
| En la actualidad, el sistema de gobernanza mundial no cumple esos criterios deseables. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يفي نظام الحوكمة العالمية بهذه المعايير المستصوبة. |
| A este respecto, Israel no cumple con sus obligaciones, contraídas en el marco del acuerdo de paz israelo–palestino. | UN | وفي هذا الصدد، لا تفي إسرائيل بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب اتفاقات السلام اﻹسرائيلية الفلسطينية. |
| El Comité estima que el sistema electoral de Hong Kong no cumple los requisitos del artículo 25 ni de los artículos 2, 3 y 26 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن النظام الانتخابي في هونغ كونغ لا يستوفي شروط المادة ٥٢ أو المواد ٢ و ٣ و ٦٢ من العهد. |
| Si el asociado no cumple con las condiciones del acuerdo, se suspenden los pagos o las entregas. | UN | وإذا لم يمتثل الشريك المنفذ لجميع شروط الاتفاق فإنه لن تؤدى آنذاك دفعات أو عمليات تسليم أخرى |
| Así pues, si un gobierno no cumple con el derecho vinculante, es difícil que respete los acuerdos no vinculantes desde el punto de vista jurídico. | UN | وبالتالي فإذا لم تمتثل حكومة لقانون ملزم، فمن الصعب رؤية سبب احترامها لاتفاقات غير ملزمة قانونياً. |
| La Misión sostiene que el sistema israelí de investigación no cumple con todos esos principios. | UN | وتؤكد البعثة أن نظام التحقيق الإسرائيلي لا يمتثل لجميع هذه المبادئ. |
| Esta opción no cumple el primer requisito establecido en la resolución de la Asamblea General. | UN | وهذا الخيار لا يفي بالمعيار اﻷول الذي حدده قرار الجمعية العامة. |
| El Comité estima que el sistema electoral de Hong Kong no cumple los requisitos del artículo 25 ni de los artículos 2, 3 y 26 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن النظام الانتخابي في هونغ كونغ لا يفي بشروط المادة ٥٢ والمواد ٢ و٣ و٦٢ من العهد. |
| El texto actual del TPCE no cumple los criterios del desarme nuclear tal como estaba previsto originalmente. | UN | إن النص الحالي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لا يفي بمعايير نزع السلاح النووي المتوخاة أصلا. |
| Por lo tanto, la mayoría de las reclamaciones no cumple las condiciones establecidas por la ley. | UN | وبالتالي فإن معظم المطالبات لا تفي بالشروط القانونية التي ينص عليها القانون. |
| Cada Gobierno debe rendir cuentas si no cumple sus obligaciones conforme al derecho internacional. | UN | ولا بد من مساءلة كل حكومة لا تفي بالتزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
| No hay razón para que el Muro no se desmantele en las zonas en que no cumple esos requisitos. | UN | وليس هناك سبب يدعو إلى عدم تفكيك الجدار في الأجزاء التي لا تفي بهذه الشروط. |
| Es evidente que una acción de este tipo no cumple ninguna de las condiciones de la legítima defensa, expresadas en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن هذا العمل لا يستوفي أي شرط من شروط الدفاع عن النفس المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
| Además, el plebiscito previsto para 2012 no cumple los requisitos establecidos en el derecho internacional. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الاستفتاء المقرر إجراؤه في عام 2012 لا يستوفي شروط القانون الدولي. |
| Puede retirarse si un solicitante no cumple, por ejemplo, con el requisito de cooperación continua. | UN | ويمكن أن يُسحب إذا لم يمتثل صاحب الطلب لشرط التعاون المتواصل مثلاً. |
| La ONUDI ha examinado las normas y ha llegado a la conclusión de que no cumple los requisitos previstos en determinadas esferas. | UN | وقد استعرضت اليونيدو تلك المعايير واستنتجت أن هناك مجالات لم تمتثل لها المنظمة بعد. |
| La Misión sostiene que el sistema israelí de investigación no cumple con todos esos principios. | UN | وتؤكد البعثة أن نظام التحقيق الإسرائيلي لا يمتثل لجميع هذه المبادئ. |
| El Grupo concluye que la reclamación mencionada en el párrafo 88 no cumple las normas establecidas en el párrafo 23 supra. | UN | ويخلص الفريق إلى أن المطالبة الواردة في الفقرة 88 أعلاه لا تستوفي المعايير الواردة في الفقرة 23 أعلاه. |
| Lo siento si no cumple con los parámetros a los que estás habituado. | Open Subtitles | أنا آسفة إذا كان هذا لا يلبي المعايير التى إعتدت عليها |
| no cumple los principios de imparcialidad y prontitud de las investigaciones reconocidos internacionalmente. | UN | فهي لا تمتثل لمبدأي النزاهة والاستعجال في التحقيقات المسلّم بهما دولياً. |
| El problema es que Libia no cumple con las obligaciones internacionales que le ha impuesto el Consejo de Seguridad. | UN | والمسألة هي عدم امتثال ليبيا للالتزامات الدولية المفروضة من جانب مجلس اﻷمن على ليبيا. |
| Si bien la labor relativa a las estadísticas y los indicadores va avanzando, aún no cumple los requisitos para realizar un análisis de género eficaz. | UN | وعلى الرغم من تقدم العمل المتعلق باﻹحصاءات والمؤشرات، إلا أنه لم يف بعد بمستلزمات التحليل الفعال من حيث نوع الجنس. |
| a) no cumple los compromisos dimanantes del párrafo 1 del artículo 3 del Protocolo; | UN | (أ) غير ممتثل لالتزاماته بموجب الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول؛ |
| Jamás ha prestado ayuda a ningún funcionario ni Estado Miembro, y no cumple ningún fin útil. | UN | وهو لم يساعد على اﻹطلاق أي موظف أو أية دولة من الدول اﻷعضاء، كما أنه لا يخدم أي غرض مفيد. |
| La solicitud de prestaciones sociales puede ser perjudicial para el derecho del migrante y de su familia a permanecer en el país receptor si el migrante no cumple los plazos exigidos. | UN | وقد تؤثـر المطالبة بالاستحقاقات الاجتماعية في حقوق المهاجر وحقوق أسرتـه في البقاء في البلد المضيف إذا لم يستوف الشروط الزمنية المطلوبة. |
| Si no cumple con sus " deberes " de mujer, madre y esposa la violencia está justificada; es más, el esposo tiene derecho a sancionar este comportamiento. | UN | فإذا لم تف المرأة " بواجباتها " كامرأة، أو أم أو زوجة كان العنف مسوغاً. بل وللزوج الحق في معاقبتها على سلوكها. |